Denotation and connotation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 7
About This Presentation
Title:

Denotation and connotation

Description:

Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words. denotation Denotative is the term used to ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:73
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 8
Provided by: Dermot89
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Denotation and connotation


1
Denotation and connotation
  • denotation and connotation are used to different
    types of value that we attribute to words.

2
denotation
  • Denotative is the term used to describe the way
    lexical items refer to a referent in the real
    world whether it be a concrete thing or an
    abstract concept.
  • However, the denotative term often only covers
    the core prototype meaning, i.e., the typical
    example of an entity that is referred to, ad
    presenting only its typical characteristics of
    that entity. Such words can often assume a
    connotative value depending on the context in
    which they are used. This connotative meaning may
    be metaphorical, figurative, take the form of
    metonymies, or be deliberately ambiguous, as in
    the case of puns.
  • Taylor gives the example the word rat. (p.85)
    to illustrate the range of connotation of a
    simple concrete noun, and the need to define the
    value of certain connotations in order to match
    them accurately.
  • This shows how essential it is for translators
    to understand the connotations of lexical items
    or expressions.

3
Semantic prosody
  • The term semantic prosody was coined by the
    corpus linguist John Sinclair to refer to the way
    seemingly neutral words can carry negative or
    positive associations in frequently occurring
    collocations.
  • Sinclair gives the examples of true feelings
    and shows how this is usually assumes a negative
    semantic prosody of difficulty or concealing
    scared, reluctant to show his true feelings.
  • Another example offered by Sinclair is the
    unusual verb brook, which is a synonym for
    tolerate. But as a synonym it is always
    negative, and expresses intolerance of the
    intrusive behaviour of another, usually at a
    future date, and is often associated with a
    threat or warning
  • e.g. I will brook no interference
  • Taylor examines the semantic prosody of the word
    routine. )p.86)

4
Political Correctness
  • Political correctness is a a direct practical
    response to the connotations of words.
  • Political correctness is the avoidance of certain
    words or expressions on the grounds that they are
    offensive to certain groups because of the
    unacceptable connotations such words have come
    to have for those groups or the individuals that
    identify with them.
  • At times the search for alternatives can be so
    exaggerated or deliberately euphemistic as to
    actually be equally offensive by parodying
    political correctness itself, as some recent and
    notorious examples have shown.

5
Sensitive areas gender
  • Gender is an increasingly sensitive issue in
    Anglo-Saxon culture, reflecting as it does the
    attempt to fight inequality and discrimination
    within the culture, as is reflected in the
    widespread use of twinning (he/she s/he). This
    can become tedious and stilted, so one solution
    is to pluralise the referent and subsequent
    pronouns, or dispensing with pronouns
  • e.g. the translator must be careful when he
    translates connotational meaning
  • translators must be careful when they translate
    connotational meaning,
  • the translator must be careful when translating
    connotational meaning. (Taylor p.87)
  • Another aspect of this issue is the way in which
    female nouns are, e.g., neutralised
    manageress/ manager.

6
Political correctness refernces to differently
abled people
  • physically and mentally challenged categories
  • When denoting these categories there is a
    preference for words with a ore positive
    connotation than traditional ones, which often
    have negative connotations.
  • Translators must guard against anachronistic and
    politically incorrect renderings, which involve
    words that have become taboo in either the source
    text of target text..

7
Political correctness race
  • Fewer areas of life are as sensitive as the
    question of race, and when choosing the
    politically correct denotative term, translators
    must be intensely aware of the possible negative
    connotations of their solutions, using where
    appropriate (that is when they are not
    translating subjective, or historical texts or
    fiction which might well contain utterances all
    of which are politically incorrect by modern
    standards, but have to be rendered in undiluted
    form).
  • One of the problems in translating texts where
    race is an issue is that the politically correct
    form in one culture may be regarded as
    unacceptably patronising and therefore
    politically incorrect in another.
  • For example the Italian persona di colore
    (current until quite recently ) could quiet
    possibly be translated as coloured person in
    British or American English, and this would be
    regarded as offensive and a denial of dignity, in
    cultures where ethnic origin is normally made
    explicit and linked to nationality as in African
    American.
  • This is also an example of how what might be
    called a less euphemistic and potentially
    offensive option, such as black, is regarded as
    the more correct and dignified. This may be
    because the more blunt term has connotations of
    honesty and even pride and assertion, while the
    euphemism seems to imply a shameful condition,
    precisely because it refuses to name it openly.
  • Sometimes one culture is faster to respond to the
    political aspects of a connotation, only to take
    the new denotation on board, after a time lag.
    This seems to be the case with di colore which
    is increasingly giving way to nero in Italian
    journalism.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com