Title: Key points summary
1Unit 1
2Activity 1 Literal Vs. free translations
- The eight paradoxes of translation raised in this
activity are mostly centered around the struggle
between literal translation against free
translation. The formal focuses on a
word-for-word translation of the source text into
the target text while the latter involves
language adjustment in the process of
translation.
3Activity 1 Literal Vs. free translations
- 1. He told me he would come, and I
- also have something to tell him.
- ???????,??????????
- 2. He walked at the head of the funeral
- procession, and every now and then
- wiped his crocodile tears with a big
- handkerchief.
- ??????????,??????
- ?????????????
4Activity 1 Literal Vs. free translations
- 3. It rains cats and dogs.
- ?????
- 4.It goes very much against the grain with me
- that the name of the writer should ever be
- suppressed.
- ????????,???????????
5Activity 1 Literal Vs. free translations
- No matter what method you may use, your
translation - should be correct, comprehensible to the target
reader and - close to the original style. Only when you keep
the meaning - and spirit of the original sentence structure
and/or its figure - of speech can your translation be regarded as
proper literal - translation, otherwise it is merely mechanical
translation. - Similarly, only when change the original sentence
structure - and/or the figure of speech but make no addition
or deletion - of the original meaning and spirit, can your
translation be - regarded as proper translation otherwise it is
simply - random translation.
6Activity 2 Designative Vs. associative meanings
- The designative meaning of a word (???) refers to
the object, people, plant, animal, place, etc.
that it representswhile the associative meaning
of a word (???) is the idea,quality, state,
circumstance, etc. that it makes you think of.
7Activity 2 Designative Vs. associative meanings
- 1. Im a man of my words, and Ill do what I say.
- ????????,?????
- 2. Why cant you be a man and face the challenge
bravely? - ????????????????????
- 3. Hes not his own man since his mother-in-law
came to stay. - ??????????????????????
8Activity 2 Designative Vs. associative meanings
- The designative meaning of the word
- man is a male adult while the word has various
- associative meanings in different contexts, such
as - a trust-worthy person, courage or the state
of - being happy and carefree. A translator needs to
consider both kinds of meanings for the
achievement of a correct, comprehensible and
close translation.
9Activity 3 Changing the positions of some phrases
- Changing the positions of some phrases (????)
- involves changing the positions of the subject,
predicate, - attribute, adverbial, ect. of English when it is
- being translated into Chinese.
10Activity 3 Changing the positions of some phrases
- 1. Many cracks began to appear on the city wall
during that wall. - ??????,?????????????(???
- ?)
- 2. Whats your opinion?asked the teacher.
- ????????? (????)
- 3. On and on he talked.
- ?????????(????)
11Activity 4 Changing phrases or words into
sentences
- A word or a noun, attributive or adverbial
phrase in - English can be changed into a sentence when it is
being - translated into Chinese (????) , especially if it
has - rich meanings.
12Activity 4 Changing phrases or words into
sentences
- 1.Tobacco addicts remain hopelessly blind to
signs that - say No Smoking.
- ?????????????????,?????
- ??(????)
- 2. Scofflaws abound in amazing variety.
- ?????????,?????(????)
- 3. The project was known as the Outpost
Mission--one of - the cold wars most closely guarded secrets.
- ??????????????????,????
- ???????????????(??????)
13Why not do the supplementary exercises for
further practice? The keys and comments are also
provided for your reference.