Translating for International Organisations - PowerPoint PPT Presentation

1 / 40
About This Presentation
Title:

Translating for International Organisations

Description:

... Bulgarian CS - Czech DA - Danish DE - German ET - Estonian EL - Greek EN English ES ... domains to improve quality of output MT output is post-edited ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:119
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 41
Provided by: Mae131
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translating for International Organisations


1
Translating for International Organisations
  • Focus on EU and UN

2
Definition Significance
  • What is an international organisation?
  • Governance as the objective (no commercial
    product)
  • Foundational multilingualism
  • The significance of international organisations
    today

3
Websites of EU UN
  • http//europa.eu
  • http//www.un.org

4
Multilingualism in the EU
  • Equal status for all official languages
  • Legislation language versions equally valid,
    equally authentic
  • All citizens have right of access to the
    institutions
  • may write in one of the languages and
    have an answer in the same language (Art. 21, EC
    Treaty)
  • EU Language charter
  • Council Regulation No. 1
  • http//eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?
    uriCELEX31958R0001ENHTML

5
EU Languages (1)
  • Official languages vs. languages spoken in EU
    member states
  • Procedural vs. non-procedural languages
  • internal business in EN, FR, DE

6
EU Languages (2)
  • BG - Bulgarian
  • CS - Czech
  • DA - Danish
  • DE - German
  • ET - Estonian
  • EL - Greek
  • EN English
  • ES - Spanish
  • FR - French
  • GA - Irish
  • IT - Italian
  • LV - Latvian
  • LT - Lithuanian
  • HU - Hungarian
  • MT - Maltese
  • NL - Dutch
  • PL - Polish
  • PT - Portuguese
  • RO - Romanian
  • SK - Slovak
  • SL - Slovene
  • FI - Finnish
  • SV - Swedish

7
EU Institutions
  • European Commission
  • European Parliament
  • Council of the European Union
  • Court of Justice
  • European Court of Auditors
  • European Ombudsman
  • European Data Protection Supervisor

8
EU Bodies and Agencies
  • Financial bodies
  • European Central Bank
  • European Investment Bank
  • Advisory bodies
  • European Economic and Social Committee
  • Commission of the Regions
  • Community agencies
  • currently 24, including the Translation Centre
    for the Bodies of the European Union (CdT)
  • Common Foreign and Security Policy agencies
  • - currently 3

9
DGT
  • Directorate-General for Translation of the
    European Commission
  • department for each official language (unit for
    Irish)
  • 3 Translation Directorates
  • Transversal Linguistic Services Directorate
  • specialist areas web translation, editing
  • Resources Directorate
  • staffing, IT, finance infrastructure, training
  • Translation Strategy and Multilingualism
    Directorate
  • workflow and policy issues, external translation

10
DGT employment
  • 1,750 translators, 600 support staff (2007)
  • largest translation company in world
  • Competition to get place on panel
  • TL plus 2 SLs
  • External translators
  • call for tender

11
DGT translation volumes
  • 1.8 million pages (2008)
  • 72.5 from English
  • 11.8 from French
  • 2.7 from German
  • 13 from other languages
  • Main target languages en, fr, de
  • over 20 done by freelance translators

12
Workflow (1)
  • Poetry interface for submitting translation
    request, ST and supporting docs to DGT
  • Suivi system for managing translation requests
    within DGT
  • Dossier Manager interface for translators to
    access job, collaborate on job

13
Workflow (2)
  • DGTVista archiving system, all STs and
    translations since 1994
  • rapid search
  • bilingual scrolling
  • EUR-Lex database of Official Journal of
    European Union (all legislation, treaties, etc.)
  • www.eur-lex.europa.eu

14
Workflow (3)
  • Euramis
  • European Advanced Multilingual Information System
  • central translation memory, since 1997
  • 84 million translation units/phrases
  • SDL Trados Translators Workbench (TWB)
  • used to access Euramis translation memory
  • integrated with Microsoft Word

15
Workflow (4)
  • European Commission Machine Translation (ECMT)
  • automatic translation system, since 1976, Systran
  • 860,314 pages translated by MT (2005) 40
    requested by DGT
  • not all languages handled
  • select specialised dictionaries or domains to
    improve quality of output
  • MT output is post-edited

16
Workflow (5)
  • IATE
  • Inter-Active Terminology for Europe
  • term bank, formerly Eurodicautom
  • over 8 million terms, 500,000 abbreviations
  • all fields of EU activity
  • www.iate.europa.eu

17
UN Main Bodies
  • General Assembly (192 member states)
  • Security Council
  • Economic and Social Council
  • International Court of Justice
  • Secretariat
  • Specialized Agencies

18
UN Languages
  • Working languages of Secretariat English, French
  • Official languages for intergovernmental meetings
    and documents English, French, Spanish, Russian,
    Arabic, Chinese
  • Also German Translation Service

19
Documentation Division
  • Part of Department for General Assembly and
    Conference Management
  • Translation Service (6 langs)
  • Editorial, Terrminology and Reference Service
  • Contractual Translation Unit
  • German Translation Section

20
(No Transcript)
21
Activities (1)
  • Translates all official UN documents, meeting
    records, publications and correspondence
  • Prepares summary records of bodies entitled to
    such records.
  • Arranges for contractual translation and
    text-processing

22
Activities (2)
  • Edits official UN documents, meeting records and
    publications
  • Ensures linguistic concordance among the 6
    official languages of resolutions, decisions and
    other legal instruments
  • Issues editorial directives for the UN Secretariat

23
Activities (3)
  • Provides reference and terminology services for
    authors, drafters, editors, interpreters,
    translators and verbatim reporters
  • Develops terminology databases

24
Workloads
  • 2002 A/57/289 self-assessment and report on
    Documentation Division
  • 1,650 words for translation to be revised
  • 1,815 words for self-revised translation
  • 3,960 words for revision

25
UN Office Geneva
  • Languages Services, part of Conference Services
    Division
  • One translation section for each of the 6
    language and support sections (reference and
    terminology text-processing)
  • 160 permanent translators, plus freelancers
    translate 50 million words per year
  • Provides translation for 50 bodies at UNOG

26
(No Transcript)
27
Legislation
  • EU primary legislation
  • treaties
  • international agreements
  • EU secondary legislation
  • binding regulations, directives, decisions
  • non-binding recommendation, opinions, joint
    actions

28
Binding instruments
  • Regulation general application, binding in all
    Member States, no need for national authorities
    to do anything
  • Directive binding but Member States decide how
    to implement
  • Decision binding for those to whom it applies

29
The legislative process
  • Proposal, recommendation, communication from
    Commission, Green Paper, consultation, studies,
    draft legislation, debate, amendments, final
    draft, adoption
  • Consolidation incorporating changes (no
    official authenticity)
  • Legislative consolidation consolidated version
    goes through legislative procedure to become
    adopted

30
Tracing the procedure
  • Oeil Legislative Observatory analyses and
    monitors
  • the interinstitutional decision-making process
  • role of EP in shaping legislation
  • activities of various institutions involved in
    legislative process
  • http//www.europarl.europa.eu/oeil/
  • Contains procedural factfiles
  • searchable by type, topic, institution

31
EU drafting principles
  • The drafting of a legislative act must be
  • clear, easy to understand and unambiguous
  • simple, concise, containing no unnecessary
    elements
  • precise, leaving no uncertainty in the mind of
    the reader
  • appropriate to type of act and addressee
  • succinct, internally consistent and consistent
    with other legislation

32
Translation issues
  • The original text must be particularly simple,
    clear and direct, since any over-complexity or
    ambiguity, however slight, could result in
    inaccuracies, approximations or real
    mistranslations in one or more of the other
    Community languages.
  • The use of expressions and phrases in
    particular, but not exclusively, legal terms
    too specific to the authors own language or
    legal system, will increase the risk of
    translation problems.
  • http//eur-lex.europa.eu/en/techleg/index.htm

33
Structure of acts (1)
  • Title info to identify act
  • if amending act, all acts amended need to be
    given by number
  • number, date, year
  • short title possible
  • Preamble citations, recitals, solemn forms
  • Citation sets out legal basis of act (e.g.
    treaty) Having regard to
  • Recital reasons for provisions of enacting terms
    Whereas numbered

34
Structure of acts (2)
  • Enacting terms legislative part articles may
    be grouped in titles, chapters, sections
  • no non-normative statements
  • no reproduction or paraphrasing from other
    legislation
  • first article may define subject matter and scope
    of act
  • terms can be defined in single article at
    beginning

35
Translation and drafting guides
  • Access to language resources, English style guide
    and Fight the Fog campaign
  • http//ec.europa.eu/translation/index_en.htm
  • Interinstitutional style guide, in all languages
  • http//publications.europa.eu/code/en/en-000500.ht
    m
  • Drafting guidelines and toolshttp//eur-lex.europ
    a.eu/en/techleg/index.htm

36
Reading
  • Cao, Deborah and Zingmin Zhao (2008) Translation
    at United Nations as Specialised Translation,
    Journal of Specialised Translation, 9.
  • Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions
    An Ethnographic Study of EU Translation.
    Manchester St Jerome.
  • Kudryavtsev, Eduard and Louis-Dominique Oedraogo
    (2003) Implementation of Multilingualism in the
    United Nations System (JIU/REP/2002/11), Geneva
    United Nations.

37
Reading (2)
  • Tosi, Arturo. 2003. Crossing Barriers and
    Bridging Cultures. Clevedon etc. Multlingual
    Matters.
  • Translating for a Multilingual Community
  • http//ec.europa.eu/dgs/translation/publications/
    brochures/translating_eu_brochure_en.pdf
  • Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez
    (2002) Translating for the European Union
    Institutions. Manchester St Jerome.

38
TUTORIAL
  • Get students to compare the English and other
    language version of a legislative text of the EU
    (a regulation, directive, or decision).
  • You can find such texts on this site
  • http//eur-lex.europa.eu/
  • Go to the site, click on simple search, for
    search words type any subject you like in the
    first box eg. pollution, then type regulation,
    directive, or decision in the second box.

39
Tutorial cont.
  • When you get to a document, click on
    Bibliographical notice text (bilingual
    display).
  • To find out about the set structure and phrases
    of these texts in both languages, you can use
  • http//eur-lex.europa.eu/en/techleg/23.htm
  • A helpful site for vocab is
  • http//iate.europa.eu/

40
Tutorial cont.
  • Get students to notice the type of language of
    these texts. Not only are there features of legal
    language, but this type of translation is
    constrained by previously established
    institutional norms such as the set structure and
    phrases of the texts, and precedents for vocab.
    EU translators are not free they have to comply
    with these norms.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com