Title: Resources versus constraints and limitations in interpreting
1Resources versus constraints and limitations in
interpreting
- Daniel Gile
- ESIT, Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
- daniel.gile_at_yahoo.com
- www.cirinandgile.com
- www.est-translationstudies.com
2Thanks to CIT
- Keynote with little knowledge of
signed-language interpreting - Embarrassing
-
3Good vibes
- Excited at the prospect of learning a lot from
you - Met some of you in Salt Lake City earlier this
year - Impressed by the human vibes I felt
- In Salt Lake City earlier this year
- Here since I arrived!
- Your work is important
- and makes a difference in the life of many
people.
4Signed Language Interpreting
- Something to be proud of
- and training signed-language interpreters
- also important,
- you are devoting a lot of time, thought and work
to the task - Visited San Antonio college yesterday
- Every aspect of the learning environment has been
carefully designed to make it efficient and
comfortable - (Lauri Metcalf)
- Creative thinking and method using technology
(Tom Cox)
5Topics in this talk
- Fairly general
- Based on experience of a
- (spoken language) conference interpreter and
translator, trainer, researcher - No experience or direct knowledge of public
service interpreting - Aware of some questions and issues
- discussed in SLI community
- Picked up a few ideas
- that I hope will be of some relevance
6Relevant?
- No money-back guarantee !
7One view of Translation/Interpreting (1)
- 1. A service
- has to be useful as such
- so needs to meet actual needs and expectations of
users. - 2. Provided with resources Language, cognitive
and technical skills, a working environment, some
time, pre-existing thematic knowledge, technical
equipment etc. - 3. Provided under constraints Limited time,
interference from people and other action, you
dont see the screen, limited cognitive
resources, limited knowledge of the context,
fatigue, expectations from principals, working
norms etc.
8One view of Translation/Interpreting (2)
- Translating/interpreting always involves
interpretation - (in the wide sense)
- in particular, trying to make sense of the
sounds/signs/words/situation as perceived by the
translator/interpreter - Translating/interpreting always involves
decisions - - Decisions when trying to understand a
speech/text e.g. when interpreting images or
sounds as corresponding to words or signs or some
other expression of meaning -
- - Decisions when composing ones own response,
essentially target speech/text. Choose words,
sentence structure, the tactic to address a
problem
9A model of Translation/Interpreting
- Source Text
- Interpretation
- Resources
Constraints - Decision making
- Target Text
10Translation/Interpreting Quality is not absolute
- What is the best service for a user?
- - Full and faithful conveying of information?
- - Clarification?
- - Simplification?
- - Explanation? Tutoring?
- (in educational settings)
-
- What if for same assignment, different
expectations? - (the accused, her/his counsel, the prosecutor,
the judge) - Is standard ASL the best for a deaf client who
generally uses a regional variation of ASL? - Is standard ASL terminology better than
an ad-hoc sign in specific settings?
11A Translator/Interpreters quality
- Can you expect the same quality from an
interpreter who is given background information
as from one who has to start interpreting without
it? - Does an interpreter understand a client who signs
in a variation of ASL s/he is not familiar with
as well as a client who signs in a variation
known to her/him? - Does an interpreter provide the same quality of
service in fields s/he is familiar with as in
fields s/he is not familiar with? - Can an interpreter provide the same quality when
s/he sees the speaker well/screen and when s/he
does not? - More generally high variability in the
difficulty of speeches. - partly unpredictable
12The Interpreters Role the adequacy of the
Conference Interpreting Model (1)
- Much of the pioneering work in establishing
- - The professional status of interpreters
- - Interpreter training methods
- - The academic discipline of Interpreting Studies
- was done within Conference Interpreting
- Principles developed by conference interpreters
- are often viewed as a model
- But the Conference Interpreting model
- Is not necessarily the most appropriate for SLI
- Or for Public Service Interpreting
- Or for some other types of interpreting
-
13The Interpreters Role the adequacy of the
Conference Interpreting Model (2)
- Conference Interpreting generally applies to
situations where - The principals in the communication process are
- - Educated
- - Socially at similar levels
- (though there can be power differentials)
- - Represent collective entities or teams
- - Are not facing personal crises/problems in the
interpreted event - In such situations, the neutral conduit model has
justification - What about other situations,
- Especially those encountered in SLI?
14In other settings
- In SLI, there are many cases where the neutral
conduit role - is clearly not the best to serve the interests of
the users - Examples
- In educational settings,
- it is in the interest of both teachers and deaf
students - to have the interpreter not only transfer the
information, but also help the students in other
ways - inter alia clarify, explain, even give moral
support - Some research in court interpreting and health
care interpreting shows that some principals,
including judges, consider some interventionism
of the interpreter acceptable
15Cooking ingredients for the interpreters role
- A tentative model of the cooking components
- 1. Core language-barrier related needs
- (non-controversial, because the principals
- do not understand each others language)
- Cultural barrier as well? Sometimes
- 2. Further situation-specific communication
needs/norms - 3. Further wishes of the parties
- (generally) more from clients and principals
- Less from interpreters
- Role ? Core Specif. Needs/Norms Wishes
- Relative strength of wishes a major determinant
16The interpreters role results from a balance of
power?
- Can/should there be an absolute definition of
- the interpreters role and working conditions,
- applicable to all cases?
- They are determined to a large extent by
negotiation between - Clients, principals in the communication
interaction, interpreters - Historically speaking, conference interpreting
started out in a strong position - Conference Interpreters were in a position
- to determine their role themselves
- This is not the case of other types of
interpreters, - and in particular court interpreters
- and signed language interpreters
17Can/should SLIs determine their own role(s)? (1)
- Complex issue mostly because components of the
role are sometimes difficult to disentangle but - Different attitudes towards different components
of the role - Core needs
- (associated with lack of linguistic
communication) - - They need to be understood and
discussed/clarified with clients and principals - - Instructors and professional bodies could have
an important role to play - Are there cultural core needs in SLI?
- Legal norms
- Cannot be negotiated
- though clarification with court officers may be
required
18Can/should SLIs determine their own role(s)? (2)
- Wishes
- Some can be considered abusive interpreters are
interpreters, not secretaries, not reporters, not
waiters - Professional organizations may be able to do
something to protect their members - Some could be negotiated
- Interpreters may accept to take on the role of
interpreters-cum-tutors, interpreters-cum
advisors etc. - but perhaps with further professional
qualifications - and for higher compensation?
- Such roles are beyond Core needs!
- Is it feasible to negotiate???
19Role, Fidelity and Ethics
- Service quality should be assessed largely
- as a function of the local definition of the
interpreters role - (and of local working conditions)
- (in the particular situation, on the basis of
previously accepted norms) - This applies in particular to informational
fidelity, - i.e. to the degree of equivalence considered
best between informational content of the source
speech - And informational content of the target speech
- (what information to add/to delete/to change)
- Also note, (will be discussed later), that
maximum informational fidelity depends on
available cognitive resources
20Information and utterances general laws
- General laws for your consideration,
- which have implications on fidelity strategies
- 1. Generally, there is more information in an
utterance - than the information that the utterer wanted to
convey - 2. Generally, utterers are not fully aware
- of all the information carried by their
utterances - 3. Generally, in spoken languages (and in signed
languages?), inter-speaker and intra-speaker
variability is expected - (inter-speaker variability different speakers
tend to produce different utterances for the same
idea - intra-speaker variability it is not unusual for
the same speaker to produce two utterances for
the same idea at different times)
21Evidence for the general laws (1)
- Situation
- In a conversation with you, a friend says he
wants to know the date and place of birth of
Woody Allen. - You ask him to wait a second, switch on your
computer and find the following on the internet - Woody Allen was born December 1, 1935 in
Brooklyn, New York - You want to convey the information to your
friend. - What exactly would you say, in English or in ASL?
22Evidence for the general laws (2)
- Probably nearly every speakers utterance will
be different - Try it out in your classes
- Other examples
- Clinton ? Bush ? Obama ? ?
23Evidence for the general laws (3)
- In all experiments conducted so far
- (dozens, with a total of hundreds of participants
- and many languages)
- 1. Almost as many different utterances as there
were utterers - 2. In repeat utterances, frequent variability
- (the 2nd time, people did not say the same things
as the 1st time) - 3. People tended not to be fully aware of
variability in their own utterances
24Examples of inter-individual variability
- (1) Paris is 50 kilometers away
- (2) We are still 50 kilometers from
Paris - (3) 50 more kilometers
25Informational differences general
- (1) Paris is 50 kilometers away
- (2) We are still 50 kilometers from Paris
- (3) 50 more kilometers to go
- (4) We will be in Paris in 50 kilometers
- (2) and (4) indicate there are at least two
people involved - (3) does not indicate the destination
- (1) does not indicate that Paris is on the
speakers route - (1) does not indicate a specific event
- (that the speaker and at least one person is
moving toward Paris)
26Informational differences Framing Information
- (1) Paris is 50 kilometers away
- (2) We are still 50 kilometers from Paris
- (3) 50 more kilometers to go
- (4) We will be in Paris in 50 kilometers
- Some information is selected
- Consciously or not
- To help the addressee understand the Message
- (the Message the information the utterer wishes
to convey) - If you just said fifty, the Message
- would be difficult to understand
- Unless
- the other person just asked How many more
kilometers?
27Informational differences Linguistically and
Culturally Induced Information (1)
- (1) Paris is 50 kilometers away
- (2) We are still 50 kilometers from Paris
- (3) 50 more kilometers to go
- (4) We will be in Paris in 50 kilometers
- Paris is present, singular
- We are present, plural
- In Japanese
- Indication of tense optional, personal pronouns
optional, singular/plural indication generally
absent - But indication about social relationship between
speaker and addressee mandatory - Sometimes, mandatory indications about the
speakers attitude and feelings - Sometimes, mandatory indications about position
of objects close to speaker or addressee or away
28Informational differences Linguistically and
Culturally Induced Information (2)
- In signed languages
- Indication of gender? Of time?
- but relative positions in space, directionality
of movement, etc. - Sometimes, the language (or culture around
language) requires us to provide some information
- beyond the information we want to convey,
- even in a simple statement which is only
intended to provide a small amount of information - LCII is not the same in different languages and
cultures
29LCII and fidelity (1)
- How should we deal with this LCII when
interpreting? - Failing to reproduce it unfaithful to the
speaker? - When you meet someone you do not know and greet
that person - Bonjour mademoiselle! ? Hi!
- Missing information
- - You are talking to a woman
- - That woman is not (yet) married
- So, is Hi! unfaithful?
30LCII and fidelity (2)
- Should you translate the greeting as
- Hi, unmarried woman!
- ???
- Why not?
- Because the additional information is not only
irrelevant, - but also (potentially) damaging to the
interaction
31LCII and fidelity (2a)
32LCII and fidelity (3)
- In many situations where a speakers intention is
to provide information, explain or convince the
addressee, LCII are natural in one language - but unnatural in the other
- If you introduce them in the other,
- you may distract the attention of the addressee
from the actual message you want to get across, - and even generate misunderstandings about the
speakers intentions - Therefore, as a rule, LCII need not be
reformulated when interpreting
33LCII and fidelity (4)
- Other situations may arise where a speaker wants
the addressee to learn more about his/her
language and culture - In such a case, LCII is part of the message the
exotic part
34PI and fidelity (1)
- Signed-language interpreters report that when
signing for the deaf, they tend to include
information about the signer and his/her features
as a speaker - (pronunciation defect, regional accent, language
errors) - because the deaf person does not have access to
it - But
- Does this Personal Information help achieve the
speakers objectives? - Could it not distract the attention of the deaf
person from the actual Message? - Could it not actually produce an unfavourable
impression of the speaker and thus reduce the
impact of his/her utterance?
35PI and fidelity (2)
- When asked whether they also tell the hearing
person about a signers features as a speaker,
many SLIs say no. - Why not? The hearing person does not have access
to such information, does s/he? - By the way,
- I never heard a spoken language interpreter say
s/he reports to each of the principals in an
interpreted dialogue about the features of the
other. - Why not? What is the difference in terms of
access to such information between two principals
using different spoken languages and two
principals, one who uses a signed language, and
the other a spoken language?
36Framing Information and fidelity
- LCII is imposed by the language of expression
- No special reason to keep it in the target speech
- Framing Information is selected
- to help understand the Message
- If it is useful in the target speech, keep it
- If it is not, discard it
- (both LCII and FI may have to be added in the
target speech as well)
37Cognitive constraints fundamental ideas (1)
- Speech production
- Speech comprehension
- (both spoken and signed)
- require much processing in the brain
- At any time,
- the brain has finite resources for processing
- Sometimes, competition from other activities
- takes away part of these resources
- and speech production/comprehension suffers
38Cognitive constraints fundamental ideas (2)
- Such competition can come from
- Trying to make sense of a situation
- with insufficient background knowledge,
- From decision making
- What should I do/say? What is appropriate?
39Cognitive constraints fundamental ideas (3)
- Potential effects of insufficient processing
capacity - on speech production
- - Speech production becomes slower
- (you need more time to access the words and rules
- and to combine them into utterances)
- - Speech quality suffers
- Diction, pronunciation, clarity of signing (?),
grammar, style, appropriateness of words - In speech comprehension, insufficient processing
capacity leads to non-comprehension - Ex. You know the signs, but at a certain speed,
- You do not understand the utterance at all
40Cognitive constraints fundamental ideas (4)
- Potential effects of insufficient processing
capacity - on speech comprehension
- - Words are missed though you heard them/saw
them - - The utterance does not make sense to you
41SPEAKER
HIGH AVAILABILITY
LOW AVAILABILITY
WM span
time
t1 t2 t3
At t1, high availability listener (HAL) has
finished processing more than 2 words and keeps
one in WM low availability listener (LAL) has
finished processing 1 word At t2, speaker is
uttering 7th word, HAL has finished processing 6
words LAL has finished processing 2 words, and
must keep 5 words in WM. At t3, LAL is probably
saturated
42Cognitive constraints fundamental ideas (5)
- Speech production and comprehension
- are highly dependent on background knowledge
- In particular,
- you require less processing capacity (and less
time) - to understand an utterance
- if you know about the people, the context, the
stakes involved in a situation - You require more processing capacity (and time)
- If you do not have this knowledge
43Cognitive constraints the Tightrope Hypothesis
(1)
- In interpreting speaking and listening at the
same time - Actually Speaking Listening Short-term
Memory - (Effort Model of simultaneous interpreting)
- So you need more processing capacity than if you
only listened or if you only spoke - plus you need to make sense of the situation
- plus you need to take decisions
- The Tightrope Hypothesis says that as a result,
- you tend to work close to saturation, i.e.
- Close to a situation where you may run out of
processing capacity at various moments
44Cognitive constraints the Tightrope Hypothesis
(2)
- The Tightrope Hypothesis offers an explanation
for - - most errors and omissions encountered in the
field - - many infelicities encountered in the field
- In order to reduce the number of e/os and
infelicities - it would make sense to
- reduce proc. capacity requirements of
interpreting tasks - starting with
- the requirements of
- speech comprehension and speech production
45Reducing processing capacity requirements
- One way of reducing such requirements
- is to acquire background knowledge
- - about the needs of clients,
- - about professional situations
- - about behaviour norms (best practices)
- to prepare for each interpreted event as
thoroughly as possible - But this is not enough
- Language availability is paramount
46Language availability (1)
- Setting aside context-dependent variations in
processing capacity requirements for
interpreting, - one major determinant of such requirements
- is language availability
- In a nutshell
- You may know various components of a language
and how to use them - But using them for comprehension and production
- May require more or less processing capacity and
time, depending on their availability
47Language availability (2)
- Language availability
- Some kind of basic attribute of each language
component you know - (word, rule of grammar, of style, of pragmatic
use, spelling, sign, pronunciation) - With respect to the time and effort (processing
capacity) you will need - to use it for effective comprehension/production
- (some kind of fundamental level
- that can change with circumstances)
48THE GRAVITATIONAL MODEL OF LINGUISTIC
AVAILABILITY (1)
-
Relative availability - The closer to the center,
- the less time and effort
- required for
- production/comprehension
49THE GRAVITATIONAL MODEL OF LANGUAGE AVAILABILITY
(2)
-
DYNAMIC, NOT STATIC -
EVERY LANGUAGE COMPONENT -
- 1. DRIFTS OUTWARDS
- IF NOT USED
- 2. GOES INWARDS IF USED
- 3. ESCORT EFFECT
- 4. INTERFERENCE EFFECT
- 5. WRITTEN AND ORAL
SYSTEM NOT IDENTICAL -
6. PROD. AND COMPREHENSION
-
NOT IDENTICAL
50Language availability (3)
- On the basis of these general rules
- High language availability in ones working
languages - requires repeated, frequent use of the relevant
language components - In production, evident
- In comprehension, note that
- frequent encounters with various accents
- (and personal/regional variations of signing)
- are necessary for good comprehension
- (this lowers processing capacity requirements for
decoding the sounds/visual signals)
51Language availability (4)
- In spoken language interpreting
- Language availability can be
- sufficient for consecutive interpreting
- and insufficient for simultaneous interpreting
- Many conference interpreting students fail in
training programmes because of insufficient
availability - In signed-language interpreting
- Nearly always simultaneous (?)
- How do you manage?
- Perhaps OK for everyday interaction
- More problematic for non-routine topics?
52The Tightrope Hypothesis and saturation (1)
- Since interpreters work close to saturation,
- Even when language availability is high
- Processing capacity saturation can occur
- - When encountering utterances with
- high general information density
- - High speed delivery
- - Read speeches
- - When high local information density of
utterances - speed of speaking/signing
- compound names, enumerations, finger spelling,
unexpected information - homophones or quasi-homophones
- (or signs that look similar)
53The Tightrope Hypothesis and saturation (2)
- - When noise
- (discriminating signal from noise takes up
processing capacity) - - When unexpected information, word, rationale,
idea - When non-standard signing seen or required
- (a students wants you to use a certain sign you
are not used to for a certain concept) - - When tactical errors in interpreting
- (e.g. wrong decision which leads to a delay)
- Other cases
- Explained inter alia in Gile (2009). Basic
Concepts and Models for Interpreter Training.
Amsterdam/Philadelphia John Benjamins
54CONCLUSIONS (1)
- 1.Perfect, error-free interpreting products
a myth - Errors, omissions and infelicities are so
frequent that - they can be considered a regular part of the
product - 2. The quality of the interpreting product
depends to a large extent on constraints and
resources - 3. Some of the constraints and resources depend
on the working environment and on the clients
willingness to optimize conditions - Employers should be responsible for working
environment - But interpreters should raise their awareness
55CONCLUSIONS (2)
- 4. Professional organizations should explain to
clients (and to practitioners, and to trainees
through trainers) - That some expectations are OK
- and some are not,
- Because they make it difficult to perform well
- Because they go against fundamental norms
- Because they go beyond an interpreters role
- And insist that in order to optimize interpreting
services, principals should be active
participants - Not passive beneficiaries of these services
56CONCLUSIONS (3)
- 5. Interpreter Trainers can maximize some of the
resources, in particular by working on - Language skills
- Coping tactics
- Strategies
- (preparation, further training,
awareness-raising) - 6. Researchers can contribute, especially by
investigating the effect of constraints and
resources on the process and product of
interpreting