Title: Identity and Youth: An Ethnographic Study in English-Speaking Schools in the Montreal Area
1Identity and Youth An Ethnographic Study in
English-Speaking Schools in the Montreal Area
- Diane Gérin-Lajoie
- OISE, University of Toronto
- diane.gerin.lajoie_at_utoronto.ca
2Conceptual Orientation
- Critical theoretical framework drawn from the
areas of the sociology of race and ethnic
relations (identity, as social construct) and the
sociology of education - Social relations are understood as tied to social
practices and power relations therefore these
relations are socially constructed - Power relations examined in the areas of language
and culture
3Identity, a Social Construct
- Social actors sense of belonging to a specific
group and their rapport to language, race,
culture and identity are tightly linked to their
social practices, which are themselves embedded
in specific power relations - Identity is a dynamic concept, always evolving
- Fragmented identities (Cardinal, 1994)
- Diverse forms of positioning with regards to
identity - New identity forms, such as bilingual identity
(Gérin-Lajoie, 2003, 2011 Dallaire, 2003
Juteau, 1994) - Hall (2006) refers to these social actors as
postmodern subjects
4English Minority Language Communities in Quebec
- Almost 600,000 Anglophones live in Quebec ( 13
of the total population of the province) - The Anglophone population is linguistically and
culturally diverse - Education in the official minority language
(English) is a legal right under the Quebec
Charter of the French language - Nine Anglophone school districts in Quebec
(English as first language (elementary, secondary
schools))
5Objectives of the Study
- First Objective
- To understand how adolescents as members of a
linguistic minority relate to and define
themselves in terms of their own identity,
looking more specifically at the notion of
bilingual identity (and multilingual identity) - Second Objective
- To deconstruct the notion of bilingual identity
(and multilingual identity) in order to a) better
understand its signification for the adolescents
and b) to examine if such a form of identity can
exist in itself as a stable phenomenon, or if it
is a transition phase that will lead to complete
assimilation to the linguistic majority of the
province of residence
6Methodological Framework
- Population under study
- Students in Secondary 3 at 2 English language
high schools in the Montreal and the South Shore
areas (14 years old). - Fieldwork
- Survey administered to 106 students on the
teenagers linguistic practices early in the
study in order to select 10 participants for the
ethnographic inquiry (5 in each school). - Ethnographic study
- - observations in school settings (total of 105
days) - - semi-structured interviews with the
participants, members of their families, their
friends, their teachers (total of 113
interviews) - - analysis of schools official documents
7Some of the Findings
- First Result
- In majority, participants claim a bilingual
identity or a trilingual identity, with a sense
of belonging to the linguistic minority group - Second Result
- The politics of language at the core of the
discourse - . Minority language, a right
- . The inclusion/exclusion divide
8Rapport to Identity
School A School A School B School B
Angl.Identity 0 1.3
Franc.Identity 0 0
Bilingual Identity 20 68.4
Trilingual Identity 80 30.3
Total 100 100
9Having a bilingual or trilingual identity
- Claiming a bilingual or a trilingual identity by
the participants means acknowledging that they
had been born into a specific context in which
various linguistic and cultural identities
intermingled, either as a result of their family
origins or as a result of being part of what
society calls a language minority group - Linguistic border-crossing do not prevent
participants from having a strong sense of
membership in their linguistic and cultural
minority
10Having a bilingual or a trilingual identity
- Well if somebody asks me what nationality I am,
I'll tell them Italian, but as far as the way I
speak, English is my first language. That's what
I've always been brought up with. I mean when I
was really small I spoke Italian but I don't
know, just my roots go back to my parents, my
grandparents, whatever. And the school is like
full of Italian people, and even like a lot of
them also dont speak very much Italian, and for
almost everyone here English is the first
language. - (Taylor, 4th interview)
11The politics of language
- A significant part of the discourse of the study
participants concerns the politics of language in
Quebec. As members of a linguistic minority,
participants at both schools addressed the issue,
as did most of their parents and friends. - They spoke about their rights and the way in
which they use language in their daily lives.
They spoke about how they feel as
English-speakers living in a French Quebec.
12Language rights
- We have, because of the fact that we went to
(English) school, we have that blue paper, its
like gold. So if I send my children to French
school, they cannot go and change to English
school. So that is the number one, thats the
reason. Im not going to lose that privilege. So
we put both of them at School E which is French
immersion - (Taylor, Interview with parents).
- I was thinking of putting her (daughter) into a
Francophone school. Then, you know, with the
laws, when I decided not to, in case one of my
children decided to marry an immigrant or, you
know, a Francophone. So I put them in the French
immersion school. - (Angela, Interview with parents).
13The inclusion/exclusion divide
- The participants (students, family members,
friends) feel sometimes excluded from the Quebec
society, even when they are able to speak French
or when they share some of the Québécois values - They do not feel recognized as full members of
the Quebec society
14The inclusion/exclusion divide
- I feel like a Québécois. But, but its like if
you ask any French Canadian, Joe (Italian last
name), tu es italien toi ?, like nobody ever said
to me tu es québécois. Nobody nobody nobody. And
what, I live here another two generations, and
Im still not going to be Québécois. But if
theres anything that I would have to be, I would
have to say Québécois. But I cant say to the
people Québécois, because they dont accept it.
If I say it to my friends, they say what? Are you
crazy, youre not Québécois, because youre not.
Theyll never accept you. So why are you saying
youre Québécois? - (Taylor, Interview with parents)
15The inclusion/exclusion divide
- I don't know, I guess like because we're like a
small community in Quebec, since we're English,
and like I guess the French people, they look at
us different because we may not be as fluent in
French as they are. So maybe they feel like they
have an advantage over us because they can speak
better French than us. And I guess there's a bit
of jealousy because we can speak better English
than them. So like if we can be fluent in French
and English, we have like more job opportunities
... - (Vince, Interview with friends)