Project Management Integration in Translation Projects - PowerPoint PPT Presentation

1 / 9
About This Presentation
Title:

Project Management Integration in Translation Projects

Description:

Aims: To include and evaluate project management tools in connection with a translation project in a cross-cultural, cross-disciplinary virtual team. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:138
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 10
Provided by: audk
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Project Management Integration in Translation Projects


1
Project Management Integration in Translation
Projects
  • Birthe Moustenbmo_at_asb.dk

2
Project aims and contents
  • Aims
  • To include and evaluate project management tools
    in connection with a translation project in a
    cross-cultural, cross-disciplinary virtual team.
  • Contents and participants
  • A process flow involving a combination of a
    technical writing and a technical translation
    project including students from ASB and students
    from North Dakota State University.
  • Form
  • Computer-mediation as the virtual means of
    running the project in a virtual team email,
    skype.
  • Time line
  • Weeks 8-12, 2010 (please see slide with detailed
    time lines).

3
Project documents
  • Project charter Specifying aims and contents,
    and major time lines in the project (please see
    slide above).
  • Pre-learning reports Personal data, private
    lives, leisure time, expectations to cooperation,
    reservations about cooperation, barriers to
    overcome.
  • Texts received Texts from US authors,
    informative texts, report form.
  • Virtual team list A list combining the virtual
    team members in the two countries.
  • Translation brief A specification form prepared
    by the translator, filled in by the technical
    writer about the intended purpose of the
    translated text.
  • Work organization plan in virtual group (WBS)
    Division of work processes with deadlines
    Danish part.
  • Action log A list of the work processes in the
    virtual group Danish part.
  • Communication examples Examples of emails,
    etc.
  • Final texts The translated texts are uploaded
    and forwarded to US students.
  • Feedback comments in texts To Danish students
    from me before videoconference.
  • Report On the process, the results of the
    videoconference and subsequent discussion in
    class. To students, the US teams and ?

4
Project Time Line, scheduled
  • Week 8 Deadline 26th February NDSU present
    their technical documentation.
  • Week 9 1-5 March ASB students work on the
    translation. Dialogue takes place between NDSU
    and ASB students via email, skype etc. according
    to the students own choice.
  • Week 10 8-12th March Evaluation at seminars in
    the US and DK.
  • Week 12 An online/skype (or by other means)
    seminar between the US-DK students and lecturers
    for knowledge and experience sharing. 25th March,
    2010.

5
Project Time Line, actual
  • Week 8 Deadline 26th February NDSU present
    their technical documentation.
  • Week 9 1-5 March ASB students work on the
    translation. Dialogue takes place between NDSU
    and ASB students via email, skype etc. according
    to the students own choice.
  • Weeks 9/10 Texts arriving 5th-10th March.
  • Week 10 Evaluation at seminars in the US and DK.
    8-12th March
  • Weeks 10/11 Project work 10th-23rd March.
  • Week 12 An online/skype (or by other means)
    seminar between the US-DK students and lecturers
    for knowledge and experience sharing. 25th March.
  • Week 12 Videoconference with participants from
    NDSU and ASB with a discussion of the texts and
    the project 25th March.

6
Project results - project steps
  • 1) The evaluations at both sides of the Atlantic
    in week 10 simply vanished from the process.
  • 2) The squeeze of the time line had a tremendous,
    negative impact on the Danish students.
  • 3) Some of the steps in the translation/revision
    phases either disappeared or were reduced.

7
Project results - project quality
  • Varied a lot. Some very good solutions. Some
    adequate solutions. Some solutions with
    unresolved questions.
  • 1) US students
  • Did not proofread their texts, which meant
    unnecessary communication about trifle matters.
  • Had copied bits and pieces, paragraphs, even
    almost one whole text from Wikipedia.
  • 2) DK students
  • Followed a translation-revision-correction
    process as far as possible. Had been trained
    throughout the previous semester for all
    assignments given, and went without problems,
    except in one example. Few errors, though
    existing.
  • Communication process with US students was
    problematic. Some processes went smoothly, others
    not at all.

8
Project results culture clashes
  1. US students uncertain about what was needed for
    translation major risk of misbehaviour.
  2. US students made some good texts on interesting
    topics.
  3. US students tried to help the translators by
    inserting a glossary with definitions after the
    text the Danish students felt spoken down to.
  4. Danish students felt that US students did not
    take the task seriously.
  5. Danish students felt disappointed that the US
    students had so many mistakes in their language
    with a resulting need for communication about
    clarification of matters. Danish students
    sometimes asked about linguistic clarification
    questions to spite the US writers language.
  6. Danish students felt that the US students had
    stolen too much text from other sources.
  7. Danish students felt proud that they had
    accomplished the task, despite!
  8. Danish students felt that the US students seemed
    so young (probably contrasting view from the US).
  9. Danish students felt appalled by the idea
    expressed by one US student at the
    videoconference that the US authors could check
    the quality by running it through Googles
    translator.
  10. I need some more feedback from the US students to
    get a better picture of their sentiments and
    experience from the project.
  11. The two fields need to know a lot more about each
    others work fields and work methods.

9
Post mortem ideas
  • US students revise and proofread their texts
    before sending them.
  • 2) Deadlines have to be kept.
  • Communication has to be answered.
  • Finding a way of giving the US students better
    insight into the results.
  • Respecting the strengths and weaknesses of the
    other discipline.
  • Need to move from asymmetry to symmetry and
    sympathy and symposium.
  • Symmetry original Greek meaning that pieces
    have the right
  • measurements, ie. can be put together.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com