The Pragmatics of Dialogue Interpreting - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

The Pragmatics of Dialogue Interpreting

Description:

The Pragmatics of Dialogue Interpreting. Ian Mason. Heriot Watt University. Modes of interpreting ... QUANTITY ( Be as informative as required; do not be more ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:537
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: mas7155
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Pragmatics of Dialogue Interpreting


1
The Pragmatics of Dialogue Interpreting
  • Ian Mason
  • Heriot Watt University

2
Modes of interpreting
3
Dialogue interpreting
  • Face-to-face
  • Spontaneous
  • Three-way exchange
  • Consecutive (mostly)

4
Styles
  • Courtroom the non-person
  • Triadic Exchanges negotiation of roles and
    meaning

5
  • Att. What is the name of the airline?
  • Int. What is the name of the airline?
  • Wit. Its TACA
  • Int. Its TACA
  • Att. Could you repeat that? And spell it

    please?
  • Wit. TACA
  • Int. Can you spell it?
  • Wit. T-A-C-K
  • Int. T-A-C-K
  • O.J. Simpson trial

6
Interpreter role expectations
  • Establish common ground between participants
  • Act as intercultural mediator

7
Pragmatics
  • The Co-operative Principle
  • Maxims
  • QUANTITY (Be as informative as required do not
    be more informative than required)
  • QUALITY (Do not say what you believe to be
    false)
  • RELATION (Be relevant)
  • MANNER (Be clear, be orderly)

8
Implicature
  • Where a maxim appears to be flouted, seek an
    inference.
  • Inference unexpressed meaning supposed by
    hearer.

9
An example QUANTITY, MANNER
  • IO That immigration officer would ask you some
    questions.
  • Seems to be a statement, not a question.
  • Seems to state the obvious
  • So, it flouts the maxim of QUANTITY
  • Inference Its a question
  • Also flouts the maxim of MANNER (vague)
  • Inference answer to specific questions.

10
An example QUALITY
  • TV So Name and NATO after all. After so many
    years under the communist regime, in NATOs lap
    Mr Ambassador?
  • INT A very important question, Your Excellency.
    After so many years being a part of the Warsaw
    Pact under communist rule, how do you feel about
    accessing NATO?
  • Seferlis (2006)

11
An example QUALITY
  • Objectively, a country cannot be in the lap of
    a military alliance.
  • So, the TV hosts expression appears to flout the
    maxim of quality.
  • Implicature the country is subordinate to NATO.
  • Inference by interpreter an insult.
  • The interpreter avoids the implicature in his
    version.

12
Interpreter behaviour
  • Compensation for losses
  • Accommodation to hearer
  • Protection of their own image
  • Assumptions about knowledge state of
    participants

13
Knowledge and assumptions
  • All a speaker has to go on when treating
    something as given or shared is what s/he
    assumes the hearer assumes
  • Prince (1981 232)

14
Relevance Theory
  • mutual cognitive environment
  • Assumptions mutually manifest

15
Mutual manifestness
  • A Do you want some coffee?
  • B Coffee would keep me awake
  • (How are the speaker and hearer to distinguish
    the assumptions they share from those they do not
    share?)

16
Context
  • The set of premises used in interpreting an
    utterance
  • A subset of the hearers assumptions about the
    world
  • Sperber Wilson (1986 15)

17
The culture-specific nature of contextual
assumptions
  • I must caution you, you do not
  • have to say anything but it may
  • harm your defence if you do not
  • mention when questioned
  • something you later rely on in
  • court

18
Relevance Theory
  • (Sperber Wilson 1986)
  • To communicate is to claim an individuals
    attention hence, to communicate is to imply that
    the information communicated is relevant
  • SO

19
Principle of Relevance
  • Greatest possible contextual effect in exchange
    for the smallest possible processing effort

20
  • Contextual effect any modification or
    improvement to our assumptions brought about by
    an act of communication.

21
An example
  • ST At the Feyziyeh seminary my own small child
    Mostafa drank water they cleansed the jar. That
    was because I used to teach philosophy.
  • DRINK CLEAN TEACH PHILOSOPHY

22
TT At the Feyziyeh seminary my own small child
Mostafa a son who subsequently died in Iraq
while Khomeini was exiled there, drank water
they cleansed the jar meaning that his son was
considered to be religiously unclean. That was
because I used to teach philosophy.
23
New/old information
  • Relevance of new information to an individual is
    to be assessed in terms of the improvements it
    brings to his representation of the world
  • Sperber Wilson (1986 103)

24
New/old information
  • Connexion of new and old information creates a
    contextual effect through
  • creating a new contextual implication
  • strengthening a previous assumption
  • abandonment of previous assumption

25
Adjustments to improve relevance
26
Immigration interviews
  • IO That immigration officer would ask you some
    questions.
  • INT The official asked you two questions. What
    did you say to him? Why did you come here?

27
RT account of this move
  • Interpreter has adjusted her output in order to
    preserve the balance between contextual effects
    and processing effort in a different cognitive
    environment.

28
  • IMM (in Polish) That is I had eight hours mop,
    and two hours Hyde Park.
  • INT (in Polish) But from ten till six here at the
    hotel?
  • IMM (in Polish) Yes
  • INT (in English) Right, I worked nights at the
    hotel from 10-6 in the morning, and then from 6-8
    I was picking up rubbish in Hyde Park.

29
Problem
  • What are the limits to the interpreters
    adjustments for the sake of relevance?

30
Interpretive resemblance
  • As a producer-oriented guarantee
  • Gutt (2000 37), following Sperber Wilson
    (1986 226-237)

31
Extent of resemblance?
  • only in those respects that can be expected to
    make it adequately relevant to the receptor
    language audience
  • It should be expressed in such a manner that it
    yields the intended interpretation without
    putting the audience to unnecessary processing
    effort
  • Gutt (2000 107)

32
Problem
  • How can monolingual participants know the extent
    of the interpretive resemblance that has been
    applied by the translator?

33
  • IO How is it that youre still in this country?
  • INT (in Polish) Why are you still here?
  • IMM (in Polish) Because I wanted to go to school
    here, till now I've managed to, I had to earn
    money to go to school because school is quite
    expensive.
  • INT (in English) I had to, my intention was to
    attend an English course here, but I didn't have
    enough money, so I had to earn the money in
    order to pay for the course.

34
  • IMM (in Polish) And I still go to school, I did
    go to school once a week, unfortunately.
  • INT (in English) And I have been attending an
    English course once a week.

35
  • IO What were you doing before that in Poland?
  • INT (in Polish) And what were you doing in Poland
    before coming here to England?
  • IMM (in Polish) I was learning at school.
  • INT (in Polish) As a student?
  • IMM (in Polish) No, a car mechanic.
  • INT (in English) Right, he was attending a
    course, a car mechanics course.

36
  • IO (English) What did they say?
  • INT (Polish)And what did they say?
  • IMM (Polish)That well travel to work in England.
  • INT (Polish)What does it mean well travel?
    Because there were more?
  • IMM (Polish)Yes
  • INT (English) Yes, they said theyd go and work
    in England because apparently he wasnt the only
    one, there were several people involved.

37
Conclusions
  • Interpreter motivated by Relevance
  • Tends to be receiver-oriented (Gutts guideline)
  • Common ground between participants may be
    reduced.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com