Localization a definition - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

Localization a definition

Description:

STC Convention 2004. Marla Marom and Karen Hirshfeld ... Kohl, John R. 'Improving Translatability and readability with syntactic cues. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:90
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: mar280
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Localization a definition


1
(No Transcript)
2
Localization and the technical writer
  • Localization a definition
  • Key reasons for localizing a product
  • Preparing documentation for translation
  • Working with a translation company
  • QA
  • Localization and the future

3
Localization vs. Globalization
  • Localization makes our documentation appropriate
    for a particular locale
  • Globalization makes our documentation appropriate
    globally - worldwide

4
Why do we need to Localize ?
  • Marketing needs
  • Regulatory requirements

5
Localization What is it?
  • Linguistic issues
  • Technical issues

6
Localization Why does it concern me?
  • Technical writers are the best choice to spur
    head the localization process with regard to
    translation

7
Localization the challenge of the technical
writer
  • Produce localized documentation that remains true
    to the content and graphic intent of the source
  • Create documentation that can be easily localized

8
How do I choose a translation company?
  • Individual translators
  • Translation agency

9
How do I choose a translation company?
  • Local vs. international firm
  • Tools
  • Experience
  • Trust
  • Cost

10
When can I start translating?
  • You should not begin the translation until
    everyone and their boss and their mother and
    uncles approves the text
  • Paula Stern, Writepoint

11
Writing for localization
  • Glossary
  • Style Guide
  • Authoring Tools
  • Template Design
  • Graphics
  • Simplified English

12
Writing for localization - Glossary
  • Create a glossary of terms/phrases
  • Get company approval of terms and definitions
  • List terms not to be translated

13
Writing for localization Style guide
  • Paper size
  • Weights and measures
  • Fonts
  • Punctuation styles for different languages
  • Country specific requirements

14
Writing for localization Authoring tools
  • FrameMaker
  • Word
  • Other (Quark, PageMaker)

15
Writing for localization Template design
  • Management of space
  • Increase white space
  • Exploit software utilities
  • line spacing
  • paragraph leading
  • character kerning

16
Writing for localization Graphics
  • Use icons with care
  • Avoid text embedded in graphics

17
Writing for translations
  • Be consistent
  • Whenever possible use the active voice
  • Use simple sentences rather than complex
  • Use the simplest verb forms
  • Use commas aggressively
  • Avoid colloquialisms
  • Avoid words that have opposite meanings
  • Avoid humor
  • Avoid wordplay

18
QA Getting it right
  • Check it yourself
  • Have a local distributor to review it

19
Looking forward
  • The wordless manual?

20
References
  • Balchunas, John. Subsidiary reviews in the
    European Union. Intercomm, May 2003
  • Hoft, Nancy. International Technical
    Communication How to Export Information about
    High Technology. John Wiley Sons, 1996
  • Kohl, John R. Improving Translatability and
    readability with syntactic cues. Technical
    Communication. May 1999.
  • Locke, Nancy A. Graphic design with the world in
    mind. Intercom, May 2003
  • Maaks, Betsy M. Translation stumbling blocks.
    Intercom, May 2003
  • Postus, Whitney B. and Kvaavik Kaarina. Is your
    documentation translation ready? Intercom, May
    2001.
  • Walmer, Daphner. One companys efforts tob
    improve translation and localization. Technical
    Communication. May 1999
  • LISA The localization industry primer. 2nd
    edition. http//www.lisa.org
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com