STF 287 Multicultural Communication - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

STF 287 Multicultural Communication

Description:

Derek Pollard. Bianca Szalai. STF 287. Multicultural Communication. 2. ETSI. Develops: ... 'to give everyone the opportunity to participate in the global ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:87
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 16
Provided by: francoise2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: STF 287 Multicultural Communication


1
Matching language andcultural requirementsSpecia
list Task Force STF 287User-oriented handling
of multicultural issues in multimedia
communicationsFunded by the EC/EFTA
  • Mike Pluke, STF leader
  • Francoise Petersen
  • Derek Pollard
  • Bianca Szalai

2
ETSI
  • Develops
  • Wide range of standards
  • Other technical documentation
  • Contributes to world-wide standards in
  • Telecommunications
  • Broadcasting
  • Information Technology
  • Independent but works in close co-operation with
  • EU
  • ITU
  • CEN/CENELEC
  • Other world-wide bodies

3
eInclusion
  • A key eEurope 2005 objective
  • to give everyone the opportunity to participate
    in the global information society
  • Our work
  • Seeks to remove or reduce cultural/language
    barriers
  • Is therefore fully in support of this objective

4
Issues
  • Information and communication services should
    support cultural and language preferences of
  • a) someone
  • communicating with other people or accessing
    services in other countries
  • visiting or residing in a country where the
    language is not their native language
  • who only speaks a minority language of a country
  • who only has a limited vocabulary in their own
    language
  • who lip-reads, uses sign language, or the Bliss
    symbols system.
  • b) public and private sector organisations
    dealing with customers or organisations in other
    countries.

5
The one simple requirement
  • In all of these different scenarios, the
    requirement is simple
  • Everyone wants to be able to communicate or
    access information in ways that are compatible
    with their language and cultural preferences.

6
Counterproductive cultural adaptation
  • Organisations often think that they have solved
    the language and cultural issues with simple
    techniques
  • These may work for a majority of users
  • But for a significant minority they may cause big
    problems for the user e.g.
  • Guessing language from an IP address
  • Basing text prediction dictionaries on the user
    interface language chosen by the mobile phone user

7
Critical situations
  • Some situations where language and cultural
    factors are not addressed may have fatal
    consequences
  • e. g Calling emergency services

8
Emergency situation
9
Emergency situation
10
Other scenarios
  • Visiting a tourist attraction
  • Network announcements
  • Communication between a deaf sign language user
    and a call centre
  • Text messaging from a mobile telephone
  • Technical business communication
  • ..

11
We propose to give guidance on
  • Defining levels of language skill and how people
    might assess their own capabilities
  • Storing information about cultural preferences
    and language skills
  • How a service provider can access this
    information to deliver an appropriate version of
    a service to a user
  • and

12
and guidance on
  • Delivery of content and the handling of user
    input taking account of a range of cultures and
    languages
  • Optimising the match of service options to user
    preferences
  • The use of existing standards and guidelines -
    identifying where new ones need to be developed
  • The incorporation of country-specific legal
    requirements into business ICT provision

13
How we are going to do it
  • Identifying existing standards and
    guidelinesincluding ETSI work on User Profile
    Management and a Universal Communications
    Identifier (UCI)
  • Extensive consultation with a wide range of
    stakeholders, e.g.
  • Globalisation, internationalisation, localisation
    and translation companies
  • Information service providers
  • Other standards bodies e.g. CEN and ISO
  • Research projects
  • etc.
  • Write guidelines
  • Identify further work that needs to be done

14
Project Overview
  • Work commenced April 2005
  • Table of contents and scope June 2005
  • Main consultations June December 2005
  • Draft for approval by ETSI HF May 2006
  • Document publication September 2006
  • Final reporting and closure December 2006

15
Summary
  • The ultimate aim is .
  • Removing or reducing cultural/language barriers
    to give everyone the opportunity to participate
    in the global information society
  • Follow the story athttp//portal.etsi.org/STFs/H
    F/STF287.asp
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com