Title: STF 287 Multicultural Communication
1Cultural inclusion in informationand
communications servicesSpecialist Task Force STF
287User-oriented handling of multicultural
issues in multimedia communicationsFunded by
the EC/EFTA
- Mike Pluke, STF leader
- Francoise Petersen
- Derek Pollard
- Bianca Szalai
2eInclusion
- A key eEurope 2005 objective
- to give everyone the opportunity to participate
in the global information society - The work of ETSIs STF287
- Seeks to remove or reduce cultural/language
barriers - Is therefore fully in support of this objective
3There are two traditional approaches to meeting
users requirements
- Localization
- Personalization
4Localization
- In the early days of ICT many innovative products
and services were only available in English with
US cultural conventions. - To overcome this extreme cultural bias, companies
try to localize their product and services to a
number of locales (a language a region). - A localized product will be targeted at the
typical needs of a person in the region who
speaks the specified language. - But are we all equally typical of our locale?
- A wide range of tools and techniques have been
developed to support the localization process.
5Limitations of traditional localization
- Traditional localization of information and
communication services may not help - a) someone
- communicating with other people or accessing
services in other countries - visiting or residing in a country where the
language is not their native language - who only speaks a minority language of a country
- who only has a limited vocabulary in their own
language - who lip-reads, uses sign language, or the Bliss
symbols system. - b) public and private sector organisations
dealing with customers or organisations in other
countries.
6Personalization
- In the early days of ICT you were grateful to
have an application that did something. - You had no way to change the way that the
application worked. - It was One size fits all.
- Now there are many ways in which the application
can be personalized to meet your own preferences. - The user themselves can drive the
personalization. - The application can adapt itself to the way that
the user tries to use it. - The key to all this personalization is the user
profile. - With a user profile, your preferred settings can
be different in different contexts (e.g. your
emails can be spoken to you when you are in the
car but be in written text when at home). - ETSI has done a detailed analysis of how user
profiles could be managed this is documented in
the ETSI Guide EG 202 325.
7Personalization of language and cultural settings
- The options to specify language and cultural
settings are usually very limited. - You may only be able to chose a single language.
- You may be able to select a complete set of
regionally varying settings (e.g. the weights and
measures, currency and date format for the USA). - Your chosen settings will apply irrespective of
what you are doing. - e.g. your language settings will not change when
you communicate with someone speaking a different
language.
8The one simple requirement
- The ultimate requirement for most people is very
simpleEveryone wants to be able to
communicate or access information in ways that
are compatible with their language and cultural
preferences. - But meeting this can be very difficult!
9Counterproductive attemptsat cultural adaptation
- Organisations often think that they have solved
the language and cultural issues with simple
techniques. - These may work for a majority of users.
- But for a significant minority they may cause big
problems e.g. - guessing language from an IP address
- basing text prediction dictionaries on the user
interface language chosen by the mobile phone
user(e.g. very difficult typing English, using
predictive text, on a mobile phone configured for
German users).
10Personal Localization the answer?
- Localization and Personalization have largely
followed separate development paths. - They have used different tools and techniques.
- Effective user profile management will permit
- ..
- Personal localization.
- ..
- Adapting the product or service to the cultural
and language needs of the individual. - This needs adapted localization tools and
techniques to be used in conjunction with user
profile management techniques.
11Requirements for Personal Localization
- Personal localization will require the ability to
create, use and manage user profiles in ways
that - allow services to obtain information about a
user's language skills and cultural preferences - and maintain an appropriate level of user
privacy. - Earlier ETSI work on User Profile Management and
a Universal Communications Identifier support
this aim and are at the heart of personal
localization. - The majority of approaches being recommended by
STF287 require the personal localization
approach.
12Approaches that help to achievepersonal
localization
STF287 has seen ways in which all of the
following could be used - singly and together
- user profile management (ETSI)
- user identification (ETSI)
- language skill description (Council of Europe)
- structured authoring (OASIS)
- localisation interchange file format (OASIS)
- terminologies (LISA)
- metadata (Dublin Core Metadata Initiative)
- machine translation
- translation memory
- terminology databases
- automatic translation to support human
translators - the assembly of pre-translated segments of text
to dynamically create documents.
13Personal localization Localized content
- Until it is possible to know what the user needs
there is no point in having content to meet those
needs - The success of personal localization techniques
should drive the demand for a wider range of
localized content. - The availability of a wider range of localized
content will make personal localization more
successful. - This can be seen as a classic win-win situation.
14STF287 proposes to give guidance on
- Defining levels of language skill and how people
might assess their own capabilities. - Storing information about cultural preferences
and language skills. - How a service provider can access this
information to deliver an appropriate version of
a service to a user. - and
15and guidance on
- Delivery of content and the handling of user
input taking account of a range of cultures and
languages. - Optimising the match of service options to user
preferences. - The use of existing standards and guidelines -
identifying where new ones need to be developed. - The incorporation of country-specific legal
requirements into business ICT provision.
16How we are going to do it
- Identifying existing standards and
guidelinesincluding ETSI work on User Profile
Management and a Universal Communications
Identifier (UCI). - Extensive consultation with a wide range of
stakeholders, e.g. - Globalisation, internationalisation, localisation
and translation companies - Information service providers
- Other standards bodies e.g. CEN, ISO, LISA,
Unicode - Research projects
- etc.
- Write guidelines.
- Identify further work that needs to be done.
- At present we are proposing that new ETSI STF
work is needed on defining how language and
cultural requirements can be encoded in user
profiles.
17Project Overview
- Work commenced April 2005
- Table of contents and scope June 2005
- Main consultations June December 2005
- Draft for approval by ETSI HF September 2006
- Document publication November 2006
- Final reporting and closure December 2006
18Summary
- The ultimate aim is .
- Removing or reducing cultural/language barriers
to give everyone the opportunity to participate
in the global information society - Follow the story athttp//portal.etsi.org/STFs/H
F/STF287.aspand http//stf287.blogspot.com/