LA TRADUCCIN HOY EN DA - PowerPoint PPT Presentation

1 / 34
About This Presentation
Title:

LA TRADUCCIN HOY EN DA

Description:

Con la globalizaci n de los intercambios, las tecnolog as y los mercados se ... Captar nuevos clientes y negociar. Planificar, gestionar (tiempo, estr s, presupuesto) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:55
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 35
Provided by: isit2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LA TRADUCCIN HOY EN DA


1
LA TRADUCCIÓN HOY EN DÍA
  • Marie-Christine Sabathé,
  • Profesora de Master en el Isit
  • Traductora profesional

2
INTRODUCCIÓN
3
El contexto general y global
  • Con la globalización de los intercambios, las
    tecnologías y los mercados se desarrollan muy
    rápido
  • Con la ampliación de la UE (desde mayo 2004), hay
    10 idiomas europeos adicionales, lo que dificulta
    la selección de traductores cualificados
  • A raíz de la Declaración de Bolonia (Italia),
    varias universidades han lanzado programas de
    traducción para  mejorar  su enseñanza
    lingüística (290 programas europeos creados)

4
La Declaración de Bolonia (19 junio 1999)
  • 29 países firmantes
  • 6 objetivos esenciales
  • Adoptar un sistema de títulos comparable entre
    los países europeos
  • Adoptar un sistema basado en 2 principales ciclos
    (antes y después del 3 curso)
  • Implementar un sistema europeo de transferencia
    de créditos (ECTS) cada semestre corresponde a
    30 créditos ECTS
  • Impulsar la movilidad de estudiantes,
    investigadores y del profesorado
  • Promover la cooperación a nivel europeo para
    mejorar la calidad de la enseñanza superior
  • Promover la necesaria dimensión europea de la
    enseñanza superior
  • Meta crear un espacio europeo de la enseñanza
    superior antes del 2010 basado en la diversidad y
    homogeneidad

5
La Declaración de Bolonia (2)
  • Resultados
  • Muchos países europeos ya han modificado su
    legislación (Reforma LMD3 niveles de títulos de
    3,5 y 8 cursos)
  • Grupos de trabajo que incluyen los países
    firmantes, la Comisión europea, el Consejo
    europeo y miembros consultivos (UNESCO, UNICE, )
    se concentran en este tema. En total 45 países
    10 organizaciones internacionales consultivas
    participan en este programa de reforma de gran
    amplitud
  • Una conferencia de los ministros de la Enseñanza
    superior de todos los países participantes se
    reúne cada 2 años (la última fue en mayo de 2007
    en Londres)

6
EL CONTEXTO MÁS ESPECÍFICO DE LA TRADUCCIÓN
7
Traducción una palabra ambigua
  • Traducción literal (glosario, fuera de contexto)
  • Traducción literaria
  • Traducción sinóptica (AST)
  • Localizaciónsoftware, sitios web, vídeojuegos
  • Edición, redacción (prensa, reportajes)
  • Redacción técnica multilingüe
  • Revisión de documentos

8
Una profesión poco (re)conocida
  • sin estatuto oficial
  • sin colegio profesional
  • sin marco legal en términos de remuneración
  • ) Necesidad de
  • reunirse (FIT,SFT) y trabajar en red
  • formarse en institutos especializados de alto
    nivel (adquisición de competencias)
  • controlar la calidad (norma EN 15038)

9
Norma EN 15038Conferencia de la DGT
10
Norma EN 15038 (desde 2006)
  • Una norma aplicable a todos los prestatarios de
    servicios de traducción (PST) para
  • controlar la calidad del proceso de traducción
  • mejorar el estatuto de los traductores
  • mentalizar a los clientes con respecto al proceso
    de traducción
  • crear una competencia justa
  • ) hacia una calidad óptima

11
EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación
  • Exigencias básicas
  • Facilitar todos los documentos requeridos para
    llevar a cabo un proyecto de traducción
  • Elaborar una estrategia de selección de las
    personas involucradas en un determinado proyecto
    de traducción (RRHH)
  • Producir los documentos necesarios que atestiguan
    el nivel de estudios (títulos) y de competencias
    de los PST (cartas de referencia, etc).
    Aplicable a los traductores, revisores/correctores
    , sean expertos o no

12
EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (2)
  • Justificar la participación de traductores
    internos/externos en sesiones de formación
    continua
  • Documentar la inversión/el uso de equipo
    (hardware y software) adecuado para procesar,
    enviar y almacenar los documentos que se han de
    traducir
  • Describir el sistema de control de la calidad
    implementado
  • Para los proyectos de traducción de gran
    amplitud, definir los criterios de selección de
    un jefe de proyecto/supervisor

13
EN15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (3)
  • Relaciones PST/cliente
  • Estudiar la factibilidad de un proyecto de
    traducción a nivel de recursos humanos y técnicos
  • Elaborar un presupuesto (precio, plazo)
  • Facilitar posibles condiciones adicionales
    decididas con el cliente (muestra, traducción
    entregada en varias veces)
  • Atestiguar la colaboración del cliente para
    suministrar al traductor informaciones/aclaracione
    s adicionales
  • Justificar la entrega de la traducción (archivo,
    trazabilidad)

14
EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (4)
  • Proceso de control por los PST
  • En cada proyecto,
  • justificar la adecuación de los recursos humanos
    y de los equipos (hardware y software)
    utilizados, la transmisión de las instrucciones
    de trabajo (terminología, registro lingüístico,
    plazos)
  • controlar el proceso entero de traducción desde
    la preparación hasta la entrega (análisis del
    texto de origen, búsqueda terminológica,
    traducción, verificación, revisión por una
    persona externa o no)

15
EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (5)
  • comprobar la conformidad con las especificaciones
    de origen
  • registrar el proyecto (trazabilidad)
  • 4. Cumplimiento de la norma
  • Más información en info_at_fit-europe.org

16
Conferencia de la DGT en Bruselas (19-20 octubre
2006)
  • Objetivo desarrollar la formación de los
    traductores a nivel europeo armonizando las
    estrategias así como los programas de enseñanza
    superior
  • Miembros representantes de 70 institutos
    europeos de la enseñanza superior
    organizaciones internacionales (ONU, OTAN, OCDE)
  • La próxima reunión
  • 14 de marzo 2008 (Bruselas)

17
Para resumir. se necesita
  • Impulsar la preeminencia del individuo con
    respecto a la técnica, la investigación y la
    economía respetando a cada uno en su
    especificidad ) la enseñanza de la
    traducción debe permitir adquirir a un alto
    nivel, una cultura científica y técnica así como
    una formación general y humana.
  • Impartir las competencias y los comportamientos
    exigidos para ser traductor

18
LAS COMPETENCIAS PROFESIONALES EXIGIDAS
19
Definición
  • La competencia es el conjunto de aptitudes,
    conocimientos y comportamientos necesarios para
    ejecutar una tarea dada, en condiciones definidas
  • 8 competencias

20
Las competencias lingüísticas
  • Entender y usar correctamente las estructuras
    gramaticales, terminológicas e idiomáticas, así
    como las normas tipográficas de la lengua materna
    (A) otras lenguas (B,C)
  • Adaptar la traducción según el registro de lengua
    (oral, literario, técnico, de negocio, etc.)

21
Las competencias interculturales
  • Con una dimensión sociolingüística
  • Reconocer las variaciones lingüísticas (sociales,
    geográficas, históricas, estilísticas)
  • Ser capaz de adaptar un discurso/documento a una
    situación definida
  • Con una dimensión textual
  • Analizar la estructura y coherencia de un
    documento (espíritu de síntesis)
  • Identificar y resolver los problemas de
    traducción
  • Ser capaz de redactar, (re)formular, adaptar
    según los valores y las referencias de una
    determinada cultura

22
Las competencias de búsqueda de información
  • Analizar e identificar las necesidades de
    información y documentación
  • Saber asesorar respecto a la fiabilidad de los
    datos encontrados
  • Ser capaz de usar con eficiencia los motores de
    búsqueda, los bancos de datos, los diccionarios
    en línea
  • Seleccionar los datos
  • Archivar

23
Las competencias temáticas
  • Fomentar aptitudes de curiosidad, análisis y
    síntesis
  • Ampliar los conocimientos en los campos
    personales de especialización (aprender a
    aprender)

24
Las competencias profesionales
  • Satisfacer las necesidades cambiantes de los
    mercados (vigilancia comercial)
  • Captar nuevos clientes y negociar
  • Planificar, gestionar (tiempo, estrés,
    presupuesto)
  • Respetar instrucciones, compromisos, plazos
  • Cumplir normas y reglas de deontología
  • Ser capaz de trabajar en equipo (proyectos de
    colaboración)
  • Ser responsable y autoevaluarse
  • Gestionar una situación de crisis tomar las
    decisiones adecuadas en el momento oportuno

25
Las competencias técnicas
  • Ser capaz de crear y llevar una base de datos y
    ficheros
  • Usar con eficiencia y rapidez instrumentos
    técnicos multilingües y multimedia (p.ej.
    software de ayuda a la traducción). Estar al día
    de las innovaciones.
  • Entender los mecanismos de funcionamiento de los
    software de gestión de la información para
    adaptarlos a cualquier producto de comunicación
    ) localización (traducciónadaptación a una
    cultura determinadaempatía)

26
Las competencias de traducción
  • Ofrecer al cliente una traducción que corresponda
    a sus exigencias
  • Definir su estrategia de traducción
  • Detectar las dificultades de traducción
  • Ser capaz de justificar las decisiones tomadas
  • Revisar la traducción con objetividad
  • Implementar un control de calidad

27
Las competencias de investigación
  • Respetar los principios éticos de los
    investigadores
  • Comunicar e intercambiar con otros traductores,
    expertos, investigadores
  • Establecer una bibliografía, fichas de lectura
    (espíritu de análisis y síntesis)
  • Planear el trabajo y saber gestionar el tiempo
  • Dominar métodos de investigación así como
    instrumentos electrónicos

28
ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓNen Francia y España
29
En FRANCIA desde hace 50 años
  • 1957 fundación de las 2 principales Escuelas de
    Traducción e Interpretación ISIT e ESIT
  • Masters de Traducción integrados en las
    Universidades francesas
  • Master profesional de Traducción literaria
    (Angers, Avignon, Bordeaux)
  • Master LEA (Lenguas extranjeras aplicadas) en
    traducción especializada multilingüe (Grenoble
    III, Lyon II, Montpellier III, Aix-Marseille I)
  • Master pro de Traducción especializadaInterpretac
    ión en Paris VII (ILTS), Rennes II, Angers
    (IPLV), Strasbourg II, Grenoble III, Lille III
  • Doctorado de Traducción en París III (Sorbonne)

30
En ESPAÑA una enseñanza reciente
  • Los estudios universitarios de Traducción existen
    desde 1973 fundación de la EUTI (Escuela
    universitaria de Traduc. e Interpret. de la Univ.
    autónoma de Barcelona)
  • 1974 fundación en Madrid del Instituto
    Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
    (Universidad de la Complutense)
  • 1990 las EUTI se convierten en FTI (hoy en día,
    15 FTI en toda España)
  • 1990 creación de la Universitat Pompeu Fabra
    cuya FIT imparte clases de Traducción nivel
    Master y Doctorado
  • 1992 creación del Departamento de Traducción e
    Interpretación en la Universidad de Granada

31
CONCLUSIÓN
32
  • La profesión de traductor no se improvisa
  • Una formación adecuada en un instituto
    especializado es necesaria para adquirir las
    competencias mencionadas anteriormente
  • El traductor ya no trabaja solo ) hoy en día
    debe intercambiar con los demás, seguir la rápida
    evolución de las tecnologías, permanecer en
    vigilancia óptima

33
Cualidades requeridas
  • Rapidez, rigor, gran reactividad intelectual
  • Curiosidad y sensibilización al entorno
  • Empatía
  • Fiabilidad, respeto de los plazos
  • Capacidad para detectar y explicar los problemas
    para encontrar las soluciones adecuadas
  • Gran capacidad de concentración
  • Resistencia al trabajo y al estrés
  • Capacidad para llevar varios proyectos a la vez
    con eficiencia y precisión (polivalencia y
    flexibilidad)

34
ISIT
21, rue dAssas 75270 Paris cedex 06 Tel. 00 33 1
42 22 33 16 Fax. 00 33 1 45 44 17 67 E-mail
contact_at_isit-paris.fr
1957 2007 lISIT a 50 ans !
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com