Title: LA TRADUCCIN HOY EN DA
1LA TRADUCCIÓN HOY EN DÍA
- Marie-Christine Sabathé,
- Profesora de Master en el Isit
- Traductora profesional
2INTRODUCCIÓN
3 El contexto general y global
- Con la globalización de los intercambios, las
tecnologías y los mercados se desarrollan muy
rápido - Con la ampliación de la UE (desde mayo 2004), hay
10 idiomas europeos adicionales, lo que dificulta
la selección de traductores cualificados - A raíz de la Declaración de Bolonia (Italia),
varias universidades han lanzado programas de
traducción para mejorar su enseñanza
lingüística (290 programas europeos creados)
4 La Declaración de Bolonia (19 junio 1999)
- 29 países firmantes
- 6 objetivos esenciales
- Adoptar un sistema de títulos comparable entre
los países europeos - Adoptar un sistema basado en 2 principales ciclos
(antes y después del 3 curso) - Implementar un sistema europeo de transferencia
de créditos (ECTS) cada semestre corresponde a
30 créditos ECTS - Impulsar la movilidad de estudiantes,
investigadores y del profesorado - Promover la cooperación a nivel europeo para
mejorar la calidad de la enseñanza superior - Promover la necesaria dimensión europea de la
enseñanza superior - Meta crear un espacio europeo de la enseñanza
superior antes del 2010 basado en la diversidad y
homogeneidad
5 La Declaración de Bolonia (2)
- Resultados
- Muchos países europeos ya han modificado su
legislación (Reforma LMD3 niveles de títulos de
3,5 y 8 cursos) - Grupos de trabajo que incluyen los países
firmantes, la Comisión europea, el Consejo
europeo y miembros consultivos (UNESCO, UNICE, )
se concentran en este tema. En total 45 países
10 organizaciones internacionales consultivas
participan en este programa de reforma de gran
amplitud - Una conferencia de los ministros de la Enseñanza
superior de todos los países participantes se
reúne cada 2 años (la última fue en mayo de 2007
en Londres)
6EL CONTEXTO MÁS ESPECÍFICO DE LA TRADUCCIÓN
7 Traducción una palabra ambigua
- Traducción literal (glosario, fuera de contexto)
- Traducción literaria
- Traducción sinóptica (AST)
- Localizaciónsoftware, sitios web, vídeojuegos
- Edición, redacción (prensa, reportajes)
- Redacción técnica multilingüe
- Revisión de documentos
8 Una profesión poco (re)conocida
- sin estatuto oficial
- sin colegio profesional
- sin marco legal en términos de remuneración
- ) Necesidad de
- reunirse (FIT,SFT) y trabajar en red
- formarse en institutos especializados de alto
nivel (adquisición de competencias) - controlar la calidad (norma EN 15038)
9Norma EN 15038Conferencia de la DGT
10Norma EN 15038 (desde 2006)
- Una norma aplicable a todos los prestatarios de
servicios de traducción (PST) para - controlar la calidad del proceso de traducción
- mejorar el estatuto de los traductores
- mentalizar a los clientes con respecto al proceso
de traducción - crear una competencia justa
- ) hacia una calidad óptima
11EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación
- Exigencias básicas
- Facilitar todos los documentos requeridos para
llevar a cabo un proyecto de traducción - Elaborar una estrategia de selección de las
personas involucradas en un determinado proyecto
de traducción (RRHH) - Producir los documentos necesarios que atestiguan
el nivel de estudios (títulos) y de competencias
de los PST (cartas de referencia, etc).
Aplicable a los traductores, revisores/correctores
, sean expertos o no
12EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (2)
- Justificar la participación de traductores
internos/externos en sesiones de formación
continua - Documentar la inversión/el uso de equipo
(hardware y software) adecuado para procesar,
enviar y almacenar los documentos que se han de
traducir - Describir el sistema de control de la calidad
implementado - Para los proyectos de traducción de gran
amplitud, definir los criterios de selección de
un jefe de proyecto/supervisor
13EN15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (3)
- Relaciones PST/cliente
- Estudiar la factibilidad de un proyecto de
traducción a nivel de recursos humanos y técnicos - Elaborar un presupuesto (precio, plazo)
- Facilitar posibles condiciones adicionales
decididas con el cliente (muestra, traducción
entregada en varias veces) - Atestiguar la colaboración del cliente para
suministrar al traductor informaciones/aclaracione
s adicionales - Justificar la entrega de la traducción (archivo,
trazabilidad)
14EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (4)
- Proceso de control por los PST
- En cada proyecto,
- justificar la adecuación de los recursos humanos
y de los equipos (hardware y software)
utilizados, la transmisión de las instrucciones
de trabajo (terminología, registro lingüístico,
plazos) - controlar el proceso entero de traducción desde
la preparación hasta la entrega (análisis del
texto de origen, búsqueda terminológica,
traducción, verificación, revisión por una
persona externa o no)
15EN 15038 recomendaciones relativas al control de
conformidad y certificación (5)
- comprobar la conformidad con las especificaciones
de origen - registrar el proyecto (trazabilidad)
- 4. Cumplimiento de la norma
- Más información en info_at_fit-europe.org
16Conferencia de la DGT en Bruselas (19-20 octubre
2006)
- Objetivo desarrollar la formación de los
traductores a nivel europeo armonizando las
estrategias así como los programas de enseñanza
superior - Miembros representantes de 70 institutos
europeos de la enseñanza superior
organizaciones internacionales (ONU, OTAN, OCDE) - La próxima reunión
- 14 de marzo 2008 (Bruselas)
17 Para resumir. se necesita
- Impulsar la preeminencia del individuo con
respecto a la técnica, la investigación y la
economía respetando a cada uno en su
especificidad ) la enseñanza de la
traducción debe permitir adquirir a un alto
nivel, una cultura científica y técnica así como
una formación general y humana. - Impartir las competencias y los comportamientos
exigidos para ser traductor
18LAS COMPETENCIAS PROFESIONALES EXIGIDAS
19Definición
- La competencia es el conjunto de aptitudes,
conocimientos y comportamientos necesarios para
ejecutar una tarea dada, en condiciones definidas - 8 competencias
20Las competencias lingüísticas
- Entender y usar correctamente las estructuras
gramaticales, terminológicas e idiomáticas, así
como las normas tipográficas de la lengua materna
(A) otras lenguas (B,C) - Adaptar la traducción según el registro de lengua
(oral, literario, técnico, de negocio, etc.)
21Las competencias interculturales
- Con una dimensión sociolingüística
- Reconocer las variaciones lingüísticas (sociales,
geográficas, históricas, estilísticas) - Ser capaz de adaptar un discurso/documento a una
situación definida - Con una dimensión textual
- Analizar la estructura y coherencia de un
documento (espíritu de síntesis) - Identificar y resolver los problemas de
traducción - Ser capaz de redactar, (re)formular, adaptar
según los valores y las referencias de una
determinada cultura
22Las competencias de búsqueda de información
- Analizar e identificar las necesidades de
información y documentación - Saber asesorar respecto a la fiabilidad de los
datos encontrados - Ser capaz de usar con eficiencia los motores de
búsqueda, los bancos de datos, los diccionarios
en línea - Seleccionar los datos
- Archivar
23Las competencias temáticas
- Fomentar aptitudes de curiosidad, análisis y
síntesis - Ampliar los conocimientos en los campos
personales de especialización (aprender a
aprender)
24Las competencias profesionales
- Satisfacer las necesidades cambiantes de los
mercados (vigilancia comercial) - Captar nuevos clientes y negociar
- Planificar, gestionar (tiempo, estrés,
presupuesto) - Respetar instrucciones, compromisos, plazos
- Cumplir normas y reglas de deontología
- Ser capaz de trabajar en equipo (proyectos de
colaboración) - Ser responsable y autoevaluarse
- Gestionar una situación de crisis tomar las
decisiones adecuadas en el momento oportuno
25Las competencias técnicas
- Ser capaz de crear y llevar una base de datos y
ficheros - Usar con eficiencia y rapidez instrumentos
técnicos multilingües y multimedia (p.ej.
software de ayuda a la traducción). Estar al día
de las innovaciones. - Entender los mecanismos de funcionamiento de los
software de gestión de la información para
adaptarlos a cualquier producto de comunicación
) localización (traducciónadaptación a una
cultura determinadaempatía)
26Las competencias de traducción
- Ofrecer al cliente una traducción que corresponda
a sus exigencias - Definir su estrategia de traducción
- Detectar las dificultades de traducción
- Ser capaz de justificar las decisiones tomadas
- Revisar la traducción con objetividad
- Implementar un control de calidad
27Las competencias de investigación
- Respetar los principios éticos de los
investigadores - Comunicar e intercambiar con otros traductores,
expertos, investigadores - Establecer una bibliografía, fichas de lectura
(espíritu de análisis y síntesis) - Planear el trabajo y saber gestionar el tiempo
- Dominar métodos de investigación así como
instrumentos electrónicos
28 ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓNen Francia y España
29En FRANCIA desde hace 50 años
- 1957 fundación de las 2 principales Escuelas de
Traducción e Interpretación ISIT e ESIT - Masters de Traducción integrados en las
Universidades francesas - Master profesional de Traducción literaria
(Angers, Avignon, Bordeaux) - Master LEA (Lenguas extranjeras aplicadas) en
traducción especializada multilingüe (Grenoble
III, Lyon II, Montpellier III, Aix-Marseille I) - Master pro de Traducción especializadaInterpretac
ión en Paris VII (ILTS), Rennes II, Angers
(IPLV), Strasbourg II, Grenoble III, Lille III - Doctorado de Traducción en París III (Sorbonne)
30En ESPAÑA una enseñanza reciente
- Los estudios universitarios de Traducción existen
desde 1973 fundación de la EUTI (Escuela
universitaria de Traduc. e Interpret. de la Univ.
autónoma de Barcelona) - 1974 fundación en Madrid del Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
(Universidad de la Complutense) - 1990 las EUTI se convierten en FTI (hoy en día,
15 FTI en toda España) - 1990 creación de la Universitat Pompeu Fabra
cuya FIT imparte clases de Traducción nivel
Master y Doctorado - 1992 creación del Departamento de Traducción e
Interpretación en la Universidad de Granada
31 CONCLUSIÓN
32- La profesión de traductor no se improvisa
- Una formación adecuada en un instituto
especializado es necesaria para adquirir las
competencias mencionadas anteriormente - El traductor ya no trabaja solo ) hoy en día
debe intercambiar con los demás, seguir la rápida
evolución de las tecnologías, permanecer en
vigilancia óptima
33Cualidades requeridas
- Rapidez, rigor, gran reactividad intelectual
- Curiosidad y sensibilización al entorno
- Empatía
- Fiabilidad, respeto de los plazos
- Capacidad para detectar y explicar los problemas
para encontrar las soluciones adecuadas - Gran capacidad de concentración
- Resistencia al trabajo y al estrés
- Capacidad para llevar varios proyectos a la vez
con eficiencia y precisión (polivalencia y
flexibilidad)
34ISIT
21, rue dAssas 75270 Paris cedex 06 Tel. 00 33 1
42 22 33 16 Fax. 00 33 1 45 44 17 67 E-mail
contact_at_isit-paris.fr
1957 2007 lISIT a 50 ans !