Title: Traduction 3ModB
1Traduction 3ModB
2Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 1- La storia è la scienza delle cose che non si
ripetono, diceva il più famoso degli autori
surrealisti, Paul Valéry.
3Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- La storia è la scienza delle cose che non si
ripetono, diceva il più famoso degli autori
surrealisti, Paul Valéry.
- qui et que
- Négation nepas
- Superlatif relatif le plus adjectif
- Lexique famoso
- diceva Paul Valery
4Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- La storia è la scienza delle cose che non si
ripetono, diceva il più famoso degli autori
surrealisti, Paul Valéry.
- Lhistoire est la science des choses qui ne se
répètent pas disait Paul Valéry, lauteur
surréaliste le plus célèbre.
5Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
il teatro a Napoli?
6Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
il teatro a Napoli?
- Sai? Tu sais? Est-ce que tu sais? Sais-tu?
- Interrogation indirecte combien coûte?
- Lexique en moyenne
- Lexique une place de théâtre(cinéma)
- Lexique Naples
7Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
il teatro a Napoli?
- Tu sais combien coûte une place de théâtre à
Naples ? - Est-ce que tu sais combien coûte une place de
théâtre à Naples ? - Sais-tu combien coûte une place de théâtre à
Naples ?
8Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
9Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
- Lexique service novateur, innovant
- Relative et pron. démonstratif tous ceux qui
- ont besoin de Inf. / doivent Inf.
- Coordination de vendre ou dacheter
- Article indéfini pluriel
- Lexique tous types et toutes tailles confondus
10Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
- Automobili-online est un service novateur réservé
à tous ceux qui ont besoin d acheter ou de
vendre des véhicules, tous types et toutes
tailles confondus.
11Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
12Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
- ascoltare/ascoltatore écouter/ écouteur ?aud
- qui ou que?
- disperat(o) mente désespéré ment
- croire (à) ce que
- Passif sans agent gt on actif !!! que on
- Place de ladverbe après le verbe conjugué
- nepas gt ne va certainement pas
- Syntaxe aller infinitif !!!sans préposition
- Lexique demander des preuves
13Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
- 4- Et l'auditeur, qui veut croire désespérément
à ce qu on lui dit, ne va certainement pas
contrôler et demander des preuves. - ce que il, on, elle gt ce quon, ce quil, ce
quelle - !!! Il ny a JAMAIS délision avec qui
14Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società,
che muta in funzione del periodo storico .
15Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società,
che muta in funzione del periodo storico .
- Si tende X a on a X tendance à
- Place de ladverbe toujours, en effet
- Lexique et passif adjectival le rôle joué da?
- dans, au sein de (forbito)
- qui ou que?
- mutare gt changer se transformer ê. en mutation
- en fonction de, selon
- la période historique, le moment historique,
lépoque (f.)
16Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società,
che muta in funzione del periodo storico .
- 5- On a en effet tendance à toujours oublier le
rôle joué par les auteurs dans la société, qui
change en fonction de la période historique . - 5- On a en effet tendance à toujours oublier le
rôle joué par les auteurs au sein de la société,
qui se transforme selon le moment historique . - 5- qui se transforme avec lHistoire .
17Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
18Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
- Lun de ses
- dire, pensare, affermare, credere che V que
ind - Lexique le soir davant, la veille au soir
- Lexique pousser un coup de gueule (fam.) se
mettre en colère - en invitant à
- coloro che ?
- sen aller
19Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
- 6- Lun de ses amis nous dit que le soir davant,
M. a poussé un coup de gueule en invitant
pratiquement ceux qui étaient là à sen aller. - 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille
au soir M. a poussé un coup de gueule en invitant
carrément ceux qui étaient là à sen aller. - praticamente, esplicitamente, addirittura
20Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
- Inviter quelquun à faire quelque chose
- Demander à quelquun de faire quelque chose
- 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille
au soir M. a poussé un coup de gueule en
demandant explicitement à ceux qui étaient là de
sen aller.
21Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
22Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
- Lexique de la parenté
- Expression elliptique de lâge
- comparatif de quantité x de plus/moins que y
- Pronom sujet
- Faux-amis par le genre
- Article
- Expression idiomatique
23Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
- grand-père (papi, pépé), père (papa), mère
(maman), grand-mère (mamie, mémé), tante (tatie),
oncle (tonton) - Elle, 23 ans
- Trente-cinq de moins que lui et trois de moins
que sa fille aînée - Ils forment
- un couple
- avec un bébé
- qui sannonce (en route)
24Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
- 7- Papi ou papa? Elle, elle a 23 ans,trente-cinq
(ans) de moins que lui et trois de moins que sa
fille aînée, et ils forment un couple, avec un
bébé qui sannonce (en route) - 7- Père ou grand-père?
- Treno in arrivo sul primo binario
- Train annoncé au quai nº 1 (numéro 1)
- Aereo in arrivo alle ore 1230
- Vol annoncé à 1230 (douze heures trente)
25Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
26Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
- È x a fare y Sarà x a detronizzare y
- Sujet obligatoire (questo) è
- Expression idiomatique
- Adjectif démonstratif !!!!masculin devant
voyelle - Place de ladjectif X intéressant
27Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
- Cest x qui détrônera y? Est-ce que cest ?
- Cest
- la théorie présentée, développée, avancée par
- dans cet article intéressant
28Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
- 8- Est-ce que cest la Playstation portable qui
détrônera liPod ? Cest en tout cas la théorie
développée (proposée, avancée) par David Carnoy
dans cet article intéressant.
29Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
30Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
- Expression de la fréquence ogni settimana, ogni
due settimane, ogni giorno, ogni quindici giorni - Lexique genre
31Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
- Chaque semaine toutes les deux semaines
- Chaque jour tous les quinze jours
- Chaque jour tous les samedis
- Chaque mois tous les trois mois
- Chaque année tous les 10 ans
- Chaque année toutes les années bissextiles
- À chaque minute toutes les dix minutes
- À chaque seconde toutes les dix secondes
- Un nouvel épisode (sortir, paraître)
32Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
- 9- Tous les quinze jours sort un nouvel épisode.
- 9- Toutes les deux semaines paraît un nouvel
épisode. - N.B. le sujet est placé après le verbe. Cest
fréquent à lécrit, quand un complément (de
temps, de lieu) occupe la place nº 1, celle du
sujet. - 9- Un nouvel épisode sort tous les quinze jours.
33Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
gioco complicato. Tutt'altro!
34Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
gioco complicato. Tutt'altro!
- Per chi pour ceux qui verbe au pluriel
- Négation 2 éléments ne jamais
- giocare a (carte, dama, scacchi) jouer à art. N
(pl.) - il pronom de reprise anaphorique ce nom
- Conditionnel
- Mode verbal après le v. dopinion pensare che
sia - Tutt'altro!
35Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
gioco complicato. Tutt'altro!
- Pour ceux qui n ont jamais joué au blackjack, ce
nom pourrait faire peur et faire croire que cest
un jeu compliqué. Pas du tout! (Bien au
contraire! Cest tout le contraire! Loin de là !)
36Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
- Traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
9. - 11- Telecom Italia in oltre 60 città Internet a
20 megabit al secondo sulla linea telefonica di
casa, con lofferta Alice 20 Mega.
37Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
11- Telecom Italia in oltre 60 città Internet a
20 megabit al secondo sulla linea telefonica di
casa, con lofferta Alice 20 Mega.
- Telecom Italia dans plus de 60 villes Internet
à haut débit avec 20 Méga-bits par seconde sur
votre ligne téléphonique avec loffre
promotionnelle Alice 20 Méga. - N.B. En français on compte plutôt en Mégaoctets
un octet (a byte) est égal à 8 bits