Title: Corpora and Translation
1Corpora and Translation
- Parallel corpora
- Statistical MT
- (not to mention Corpus of translated text, for
translation studies)
2Parallel corpora
- Corpora of texts and their translations
- Basic idea that such parallel corpora implicitly
contain lots of information about translation
equivalence - Nowadays many such bitexts are available
- bilingual countries have laws, parliamentary
proceedings, and other documents - large multinational organizations (UN, EU
Europarl corpus, etc.) - multinational commercial organizations produce
multilingual texts
3Bilingual concordance
Source TransSearch, Laboratoire de Recherche
Appliquée en Linguistique Informatique,
Université de Montréal http//www-rali.iro.umont
real.ca
4Parallel corpora
- Usually not corpora in the strict sense (planned,
annotated, etc.) - Usefulness may depend on
- the quality of translation
- the closeness of translation
- whether we have a text and its translation, or a
multilingually authored text - the language pair
- Parallel corpus needs to be aligned
5Alignment
- Means annotating the bilingual corpus to show
explicitly the correspondences - at sentence level
- at word and phrase level
- Main difficulty for sentence alignment is that
translations do not always keep sentence
boundaries, or even sentence order - In addition, translation may be localized and
therefore not especially faithful
6Sentence-level alignment
- If parallel corpus is quite a literal
translation, this can be done using quite
low-level information - sentence length
- looking for anchors
- proper names, dates, figures
- eg in a parliamentary debate, speakers names
7Alignment tools
8Corpus-based MT
- Translation memory (tool for translators)
- database of previous translations
- find close matching examples to current
translation unit - translator decides what to do with it
9Note that translator has to know/decide what bits
of the target sentence to change
10Corpus-based MT
- Translation memory (tool for translators)
- database of previous translations
- find close matching examples to current
translation unit - translator decides what to do with it
- Example-based translation
- similar idea, but computer program tries to
manipulate example(s) - may involve learning general rules from
multiple examples
11Statistical MT
- Pioneered by IBM in early 1990s
- Spurred on by better success in speech
recognition of statistical over linguistic
rule-based approaches - Idea that translation can be modelled as a
statistical process - Seems to work best in limited domain where given
data is a good model of future translations
12Translation as a probabilistic problem
- For a given SL sentence Si, there are ? number of
translations T of varying probability - Task is to find for Si the sentence Tj for which
the probability P(Tj Si) is the highest
13Two models
- P(Tj Si) is a function of two models
- The probabilities of the individual words that
make up Tj given the individual words in Si -
the translation model - The probability that the individual words that
make up Tj are in the appropriate order the
language model
14Expressed in mathematical terms
-
- Since S is a given, and constant, this can be
simplified as
Translation model
Language model
15So how do we translate?
- For a given input sentence Si we have to have a
practical way to find the Tj that maximizes the
formula - We have to start somewhere, so we start with the
translation model which words look most likely
to help us? - In a systematic way we can keep trying different
combinations together with the language model
until we stop getting improvements
16Seek improvement by trying other combinations
17Where do the models come from?
- All the statistical parameters are pre-computed
(learned), based on a parallel corpus - Language model is probabilities of word sequences
(n-grams) - Translation model is derived from aligned
parallel corpus - This approach is attractive to some as an example
of machine learning - The computer learns to translate (just) from
seeing previous examples of translation
18The translation model
- Take sentence-aligned parallel corpus
- Extract entire vocabulary for both languages
- For every word-pair, calculate probability that
they correspond e.g. by comparing distributions
19Problem fertility
- fertility not all word correspondences are 11
- Some words have multiple possible translations,
e.g. the ? le, la, l, les - Some words have no translation, e.g. in il se
rase he shaves, se ?? - Some words are translated by several words, e.g.
cheap ? peu cher - Not always obvious how to align
20Problem distortion
- Notice that corresponding words do not appear in
the same order. - The translation model includes probabilities for
distortion - e.g. P(25) the P that ws in position 2 will
produce a wt in position 5 - can be more complex P(52,4,6) the P that ws in
position 2 will produce a wt in position 5 when S
has 4 words and T has 6.
21The language model
- Impractical to calculate probability of every
word sequence - Many will be very improbable
- Because they are ungrammatical
- Or because they happen not to occur in the data
- Probabilities of sequences of n words (n-grams)
more practical - Bigram model
- where P(wiwi1) ?f(wi1, wi)/f(wi)
22Sparse data
- Relying on n-grams with a large n risks
0-probabilities - Bigrams are less risky but sometimes not
discriminatory enough - e.g. I hire men who is good pilots
- 3- or 4-grams allow a nice compromise, and if a
3-gram is previously unseen, we can give it a
score based on the component bigrams
(smoothing)
23Put it all together and ?
- To build a statistical MT system we need
- Aligned bilingual corpus
- Training programs which will extract from the
corpora all the statistical data for the models - A decoder which takes a given input, and seeks
the output that evaluates the magic argmax
formula based on a heuristic search algorithm - Software for this purpose is freely available
- http//www.statmt.org/moses/, http//www.isi.edu/l
icensed-sw/pharaoh/ - Claim is that an MT system for a new language
pair can be built in a matter of hours
24SMT latest developments
- Nevertheless, quality is limited
- SMT researchers quickly learned that this crude
approach can get them so far (quite far
actually), but that to go the extra distance you
need linguistic knowledge (eg morphology,
phrases, consitutents) - Latest developments aim to incorporate this
- Big difference is that it too can be LEARNED
(automatically) from corpora - So SMT still contrasts with traditional RBMT
where rules are hand coded by linguists
25Direct phrase alignment
- (Wang Waible 1998, Och et al., 1999, Marcu
Wong 2002) - Enhance word translation model by adding joint
probabilities, i.e. probabilities for phrases - Phrase probabilities compensate for missing
lexical probabilities - Easy to integrate probabilities from different
sources/methods, allows for mutual compensation
26Word alignment induced model
- Koehn et al. 2003 example stolen from Knight
Koehn http//www.iccs.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publica
tions/tutorial2003.pdf
Maria did not slap the green witch
Maria no daba una botefada a la bruja verda
Start with all phrase pairs justified by the word
alignment
27Word alignment induced model
- Koehn et al. 2003 example stolen from Knight
Koehn http//www.iccs.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publica
tions/tutorial2003.pdf
(Maria, Maria), (no, did not) (daba una botefada,
slap), (a la, the), (verde, green), (bruja,
witch)
28Word alignment induced model
- Koehn et al. 2003 example stolen from Knight
Koehn http//www.iccs.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publica
tions/tutorial2003.pdf
(Maria, Maria), (no, did not) (daba una botefada,
slap), (a la, the), (verde, green) (bruja,
witch), (Maria no, Maria did not), (no daba una
botefada, did not slap), (daba una botefada a la,
slap the), (bruja verde, green witch)
etc.
29Word alignment induced model
- Koehn et al. 2003 example stolen from Knight
Koehn http//www.iccs.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publica
tions/tutorial2003.pdf
(Maria, Maria), (no, did not), (slap, daba una
bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde,
green), (Maria no, Maria did not), (no daba una
bofetada, did not slap), (daba una bofetada a la,
slap the), (bruja verde, green witch), (Maria no
daba una bofetada, Maria did not slap), (no daba
una bofetada a la, did not slap the), (a la
bruja verde, the green witch), (Maria no daba una
bofetada a la, Maria did not slap the), (daba una
bofetada a la bruja verde, slap the green
witch), (no daba una bofetada a la bruja verde,
did not slap the green witch), (Maria no daba una
bofetada a la bruja verde, Maria did not slap the
green witch)
30Alignment templates
- Och et al. 1999 further developed by Marcu and
Wong 2002, Koehn and Knight 2003, Koehn et al.
2003) - Problem of sparse data worse for phrases
- So use word classes instead of words
- alignment templates instead of phrases
- more reliable statistics for translation table
- smaller translation table
- more complex decoding
- Word classes are induced (by distributional
statistics), so may not correspond to intuitive
(linguistic) classes - Takes context into account
31Problems with phrase-based models
- Still do not handle very well ...
- dependencies (especially long-distance)
- distortion
- discontinuities (e.g. bought habe ... gekauft)
- More promising seems to be ...
32Syntax-based SMT
- Better able to handle
- Constituents
- Function words
- Grammatical context (e.g. case marking)
- Inversion Transduction Grammars
- Hierarchical transduction model
- Tree-to-string translation
- Tree-to-tree translation
33Inversion transduction grammars
- Wu and colleagues (1997 onwards)
- Grammar generates two trees in parallel and
mappings between them - Rules can specify order changes
- Restriction to binary rules limits complexity
34Inversion transduction grammars
35Inversion transduction grammars
- Grammar is trained on word-aligned bilingual
corpus Note that all the rules are learned
automatically - Translation uses a decoder which effectively
works like traditional RBMT - Parser uses source side of transduction rules to
build a parse tree - Transduction rules are applied to transform the
tree - The target text is generated by linearizing the
tree
36(No Transcript)
37(No Transcript)
38Other approaches
- Other approaches use more and more linguistic
information - In each case automatically learned, especially
from treebanks - Traditional (rule-based) MT used (hand-written)
grammars and lexicons - State-of-the-art MT is moving back in this
direction, except that linguistic rules are
machine learned