Terminology - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

Terminology

Description:

Terminology & Translation Issues (Introductory Session) Delivered by Dr Fotios Karamitroglou Terminology & Translation Issues Translation = binary process Integrated ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:27
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: DrFotiosK
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Terminology


1
Terminology Translation Issues(Introductory
Session)
  • Delivered by
  • Dr Fotios Karamitroglou

2
Terminology Translation Issues
  • Translation binary process
  • Integrated comprehension/reproduction process
  • Accuracy vs. appropriateness
  • Faithfulness vs. flow
  • Source text loyalty vs. target readership
    consideration
  • Equivalence
  • Truth

3
Terminology Translation Issues
  • Types of lexical meaning
  • Propositional meaning
  • securities (??e???afa/a?????afa, t?t???) vs.
    stock/shares (µet???, µe??d?? se eta??e?a ? se
    epe?d?t??? ?ef??a??)
  • bond (?µ?????) vs. debenture (eta????? ?µ?????)
  • amortisation (ap?sßes? da?e???, ap?p????µ? t????
    ?a? ?efa?a???) vs. depreciation (ap?sßes? a??a?,
    µe??s? a?t??e?µe????? a??a? ???? f?????)
  • revenues/turnover (s????? es?d?? ap? µ??t??
    d?ast????t?te?, ?????? e??as???/t?????) vs.
    earnings (s????? es?d?? ?????? ap? ?e?t????????
    d?ast????t?te?, µe??t? ???d?) vs. profits
    (?a?a?? ???d?, ?ste?a ap? afa??es? e??d??)

4
Terminology Translation Issues
  • Types of lexical meaning
  • Presupposed meaning
  • a. Selectional restrictions
  • time elapses
  • assiduous/lazy company, emanating products
  • b. Collocational restrictions
  • break the law, brush my teeth
  • stock market (share market)
  • ta ???da ?????a? (reached, touched)
  • ep??d?s? ????? (amount, height)
  • ? µet??? d?ap?a?µate?eta? (traded, negotiated)
  • d?a???f? ????? (write off, delete, erase)
  • ??????µ??? ?t?? (fiscal/financial year,
    economic year)
  • eta????? ???s? (fiscal year, usage)

5
Terminology Translation Issues
  • Types of lexical meaning
  • Expressive meaning
  • drop vs. plunge (p?ft? vs. ?at?a?????)
  • rise vs. surge vs. soar (a?eßa??? vs. s?a?fa????
    vs. e?t??e??µa?)
  • sell vs. sell off (p????? vs. ?ep?????)
  • acquisition vs. take-over (e?a???? vs. ep??et???
    e?a????)

6
Terminology Translation Issues
  • Types of lexical meaning
  • Evoked meaning
  • a. Geographical / Regional dialect
  • BrE shareholder vs. AmE stockholder
  • BrE building society vs. AmE thrift
    institution
  • Also temporal social dialect
  • b. Register / Tenor of Discourse
  • I wonder if you could vs. could you
  • ?a?t? vs. µet??? vs.t?t???
  • t????te? vs.?µe??s??? d?ap?a?µate?t??
  • ??µ?t-ap vs. a??tat? ???? d?a??µa?s??
  • ??e??? ?t?? vs. s???pt? s?µf???a
  • Also mode field of discourse

7
Terminology Translation Issues
  • Units of meaning Phrase
  • Result of presupposed meaning / collocational
    restrictions
  • a. Collocations
  • e?d?d? µet???? (issue shares, publish),
    pa?a?aµß??? ???? (take-over a project,
    receive), d?µ?????? ?efa?a?a?? ap??eµa (build
    capital reserves, create), ??t? ??t?µa (raise
    an issue, pose)
  • b. Idioms
  • by and large (se ?e????? ??aµµ??), as a matter
    of fact (st?? p?a?µat???t?ta), like water off a
    ducks back (ap t?? ?a?? ?? ap t?? a??p?d?),
    storm in a tea cup (fasa??a ??a t? t?p?ta), take
    someone for a ride (d???e?? ??p????), sing a
    different tune (a????? t??p???? / d?ast????t?ta)
  • c. Fixed Expressions
  • Yours truly (µe t?µ?), ?ours sincerely (µe
    e?t?µ?s?), Further to your letter (p??? ap??t?s?
    t?? ep?st???? sa?), all the best (?a??
    ep?t???a), every cloud has a silver lining (???e
    eµp?d?? se ?a??), plenty more fish in the sea
    (?p?????? ?? a???? p??t??a????)

8
Terminology Translation Issues
  • Units of meaning Sentence
  • Thematic / Information structure (within the
    sentence)
  • The company 1 reported 2 lower Q1 earnings
    3, as a result of which 4 its share price
    dropped by 15 5. 15 pt?s? ??a t?? t?µ? t??
    µet???? 5 t?? eta??e?a? 1, ?ste?a 4 ap? t??
    a?a?????s? 2 µe??µ???? es?d?? ??a t? 1? t??µ???
    3.
  • ?et? ap? µa????????e? d?ap?a?µate?se?? 1,
    ap?fas?st??e te???? 2 ? ep??d?s? µ????? t??
    ?efa?a?a??? ap??eµ?t?? 3 st?? ?G?? 4. It is
    in FYROM (and not elsewhere) 4 that the company
    decided 2 to invest part of its capital
    reserves 3, as a result of considerable
    negotiations 1.
  • The companys Board 1 decided 2 to withdraw
    some of its investment 3 from Iraq 4.
    ?p?s??eta? µ???? t?? epe?d?se?? t?? eta??e?a? 3
    ap? t? ???? 4, ?at?p?? ap?fas?? 2 t??
    d?????t???? t?? s?µß?????? 1.
  • ?a ??a epe?d?t??? s??d?a t?? eta???a? ?t??a?
    e??????? ap???s?? ap? t? ????? It was with
    warmth that the public received the companys new
    investment plans
  • ? eta???a s??pe?e? ?a a???se? t?? epe?d?se?? t??
    st? e??te???? What the company aims to do is to
    expand its foreign investment.

9
Terminology Translation Issues
  • Units of meaning Sentence
  • Cohesion / Coherence (beyond the sentence)
  • The company decided to withdraw its interest. No
    one expected such a move. ???p???e t??? p??te?
    ? eta??e?a, µe t?? ap?fas? ?a ap?s??e? to
    e?d?af???? t??. / ?a??t? ?a?e?? de? t? pe??µe?e,
    ? eta???a ap?f?s?se ?a ap?s??e? t? e?d?af????
    t??.
  • The company decided to withdraw its interest.
    They think the stakes are high. ? eta???a
    ap?f?s?se ?a ap?s??e? t? e?d?af???? t??,
    ded?µ???? ?t? / af?? p?ste?e ?t? ? ???d???? e??a?
    µe?????.

10
Terminology Translation Issues
  • Grammatical equivalence
  • a. Number
  • information, advice, dairy, money, cash, income /
    trousers, scissors, minutes ?ef??a?a (capital),
    ep?d?se?? (performance)
  • b. Gender
  • manageress?, chair(person) vs. teacher, friend,
    cousin
  • c. Person
  • You (polite vs. impolite forms)
  • d. Tense Aspect
  • e?est?ta? (simple present continuous)
  • e?est?ta? / a???st?? / pa?a?e?µe??? present
    perfect (continuous)
  • I have been living here since
  • I have studied for tomorrow, so now I can go out.
  • I have left something on the table.
  • e. Voice
  • You are hereby requested (pa?a?a?? ?p??...), it
    could be said/suggested (?a ??e?e/p??te??e
    ?a?e??), Papers are invited (ste??te t??
    pa???s??se??/ e??as?e? sa?), Applications should
    be sent (pa?a?a?? ap?ste??ete t?? a?t?se?? sa?)

11
Terminology Translation Issues
  • Varieties of technical style
  • e.g. Share prices reached the daily limit-up.
  • a. Scientific (educated ignorant) ...s?µe??sa?
    a??tat? ????? ?µ??a?
  • b. Workshop (practitioner) ...?t?p?sa? ???f?
  • c. Everyday usage (average middleman) ...??a?a?
    / s?µe??sa? ??µ?t-ap
  • d. Publicity / sales (pseudo-practitioner)
    ...??e?d?sa? st? a??tat? ????

12
Terminology Translation Issues
  • Translation process
  • 1. Read whole text, or at least paragraph, or at
    least sentence skim through the remaining text.
  • 2. Underline unfamiliar words/expressions, look
    them up in a bilingual dictionary try to find
    examples of usage and pick the alternative
    accordingly, otherwise study/cross-check their
    meaning in a monolingual dictionary.
  • 3. Note acronyms, figures and symbols look them
    up or check them with experts, otherwise ask your
    client/commissioner.
  • 4. Decide upon your overall style format, i.e.
    think of your assumed audience, understand
    why/for whom you are translating.
  • 5. Find your key-words (terms/nouns), what
    promotes meaning, what offers the new piece of
    info in a sentence, what is the topic of
    discussion disregard empty expressions (it is
    believed)
  • 6. Build your expressions/phrases around them,
    i.e. CHOOSE YOUR VERBS ACCORDINGLY.
  • 7. Merge/split sentences, if necessary.
  • 8. Leave your text aside for a while and re-read
    it neglecting source text make sure your text
    flows, i.e. it reads like an original.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com