Assimilation of borrowings - PowerPoint PPT Presentation

1 / 11
About This Presentation
Title:

Assimilation of borrowings

Description:

Assimilation of borrowings Completely assimilated borrowings Partially assimilated borrowings Unassimilated borrowings (barbarisms) Completely assimilated borrowed ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:217
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 12
Provided by: Zhuk8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Assimilation of borrowings


1
Assimilation of borrowings
  • Completely assimilated borrowings
  • Partially assimilated borrowings
  • Unassimilated borrowings (barbarisms)

2
Completely assimilated borrowed words
  • follow all morphological, phonetical and
    orthographic standards of the English language
  • E.g. cheese (the word of the first layer of
    Latin borrowings), husband (Scand.), face (Fr.),
    animal (the Latin word borrowed during the
    revival of learning).

3
Partially assimilated borrowed words
  • borrowings not completely assimilated graphically
  • E.g. the final consonant is not pronounced
    ballet, buffet with diacritic mark café,
    cliché. Specifically French digraphs (ch, qu, ou,
    etc.) bouquet, brioche.

4
Partially assimilated borrowed words
  • borrowings not completely assimilated
    phonetically.
  • E. g. the accent on the final syllable machine,
    cartoon, police sounds that are not standard
    for the English language ? bourgeois,
    prestige, regime.
  • borrowings not assimilated grammatically. E. g.
    crisis crises, phenomenon phenomena.

5
Partially assimilated borrowed words
  • borrowings not assimilated semantically denote
  • - Foreign clothing sari, sombrero
  • - Foreign titles and professions shah,
    rajah, toreador
  • - Foreign vehicles rickshaw
  • - Foreign food and drinks pilau, sherbet

6
Unassimilated borrowings or barbarisms
  • This group includes words from other languages
    used by English people in conversation or in
    writing but not assimilated in any way, and for
    which there are corresponding English
    equivalents.
  • E. g. the Italian addio, ciao (good bye), the
    French coiffure (hairstyle), ennui (boredom).

7
The degree of assimilation depends on
  • the time of borrowing
  • frequency of use
  • the way in which the borrowing was taken over
    into the language (orally, through writing)

8
Etymological doublets
  • Etymological doublets are two or more words
    originating from the same etymological source,
    but differing in phonetic shape and meaning.
  • E. g. shirt (Eng.) skirt (Scand.)

9
Sources of etymological doublets
  • Native word borrowed word shirt (Eng.) skirt
    (Scand.) shrew (Eng.) screw (Scand.)
  • Both words are borrowed from different languages
    which are historically descended from the same
    route captain (Lat.) chieftain (French) senior
    (Lat.) sir (French), canal k?'næl (Lat.)
    channel (French).

10
Sources of etymological doublets
  • Both words are be borrowed from the same language
    but in different historical periods travel
    (Norman borrowing) travail (Parisian borrowing)
    (puna), corpse k??ps (Norman borrowing) (trupi)
    corps k?? (Parisian borrowing), hospital
    (Lat.) hostel (Norman French) hotel (Parisian
    French).

11
Sources of etymological doublets
  • Both words are native, but one of them originates
    from the other history story, phantasy
    fancy, defence fence, shadow shade.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com