Title: Consecutive Interpreting
1Consecutive Interpreting Trumps Simultaneous
Interpreting In Legal Translations Document
translation services are always catered to using
consecutive interpreting. Simultaneous
interpreting is not applicable because the
document is already authored, thereby signaling
that the event or correspondence is over. In
legal translations, simultaneous interpreting
has very little scope and is almost impossible in
most circumstances.
- Most translators and linguists agree that
simultaneous interpreting is itself a misnomer, a
wrong classification. A bilingual or
multilingual professional will not be able to
translate every word in real time. One has to
wait till the end of the sentence or at least
till the speaker pauses after a few words or
phrases to compile what has been said, to
understand and then to translate it to the
required language. In contrast, consecutive
interpreting happens after the speaker has
delivered the speech or finished the talk. In a
way, simultaneous interpreting considers
fragments at a time while consecutive
interpreting takes the whole content, uses notes
and then translates in its entirety. - Document translation services and legal
translations rely heavily and almost entirely on
consecutive interpreting. It clearly trumps
simultaneous interpreting for many reasons. - The first reason is obvious, convenience. Legal
notes are still taken in shorthand in many parts
of the world. There can be audio and even video
recordings of the proceedings but shorthand does
account for the immediate legal transcription or
documentation of the proceedings. These notes are
then used to draft the legal document. Then one
would use document translation services to have
the legal transcript in a desired language. This
entire process is complex and cannot be done in
real time using simultaneous interpreting. That
is while letting aside the fact that
simultaneous interpreting is still not
stringently a real time operation. - The second reason why consecutive interpreting is
the only option for legal translations or legal
document translation services is the linguistic
complexity of what is said or conveyed. Law in
most countries is heavily rooted in nativity and
inspiration. The native language, culture and
colloquialism including social and cultural
realities have played the role in chalking the
realm of law. Inspiration
2from other cultures and languages has also
influenced the terms, their use and
implications. This has complicated translation. A
standard legal document could very well be in
English with a generous dose of Latin terms or
Latin origin terms, Arabic phrases and French
legal jargon. Legal translations or legal
document translation services thus must be true
to the meaning and implication of such terms to
have an authentic translated text. That can only
happen with consecutive interpreting.
About Us HL TRAD has been in the business of
offering financial and legal translation services
for 10 years now. It has more than 3,000
translators that work for the company and
offices can be found throughout Europe. You can
count on HL TRAD for translation of more than
100 different languages. for more information
visit legal translations, Consecutive
interpreting.