Title: Transcommunication
1Transcommunication
2Transcommunication is any kind of mediation where
one person communicates another persons message
to a third person.
Source Texts are created by people other than the
transcommunicator. Target Texts are created by
the transcommunicator.
3Extralinguistic Transcommunication Elucidation
Consecutive Elucidation of Monologic Discourse
Consecutive Elucidation of Dialogic Discourse
4Extralinguistic Transcommunication one side of
the communication event did not use a language.
Elucidation of Environmental Stimuli human
sneezes, animal growls, mechanical bells tones,
wind and thunder Elucidation of Visual Gestural
Communication people wiping eyes, animals baring
teeth, lights flashing, lightning Elucidation of
International Signing and Gestuno Spontaneous
gestures used with intent to communicate Elucidat
ion of Natural and Artificial Pidgins Stabilized
spoken or gestural communication within the first
generation
5Monolingual Transcommunication Shadowing
Transliteration
1) Recited Reading is the process of creating,
within the same language, a spoken or signed
target text from a written source text. 2)
Transcription is the process of creating, within
the same language, a written (fixed) target text
from a spoken or signed source text. the
reverse of Recited Reading 3) Transliteration
is the process of creating a target text in a
different language encoding system but within the
same language and channel (written, signed, or
spoken), as the source text. 4) Shadowing is the
process of creating a target text in the same
language encoding system and within the same
language and channel (written, signed, or
spoken), as the source text.
6Russian-English Transliteration Examples
7Consecutive Transliteration of Monologic Discourse
Consecutive Transliteration of Dialogic Discourse
Recited Reading and Transcription, change between
written and non-written channels of the same
language. Transliteration changes the language
encoding system within the same channel, while
Shadowing maintains the same language encoding
system and the same language channel. Two
distinctions of Shadowing include Mirroring and
Processed Shadowing.
8Bilingual Transcommunication Interpreting and
Translating
Interpreting is an interactive exchange of
information between two languages in which the
interpreter actively creates spontaneous target
texts that maintain the information and intent of
their respective variable source texts.
Translation is the extensive review and
evaluation of a fixed source text in one language
and the creation of a fixed target text, in a
different language, which maintains both the
information and intent of the source text.
9Simultaneous Interpretation of Dialogic Discourse
Consecutive Interpretation of Monologic
Dialogic Discourse
10(No Transcript)
11(No Transcript)
12- Review Questions
- 1. What are the definitions of Source Texts and
Target Texts? - What label is used to describe extralingual
transcommunication? - 3. What four labels are used to describe
monolingual transcommunication? - 4. What two primary labels are used to describe
bilingual transcommunication? - 5. What are the two kinds of interpretations
possible, based on the amount of time between the
presentation of the source text and the creation
of the target text? - 6. What kind of translation results from the
spontaneous interpreting of a fixed text? - 7. What are the definitions of Fixed Texts and
Spontaneous Texts? - 8. What is the correct label for the fixing of
a spontaneous text? - 9. What is the difference between interpreting
and translating? - 10. Provide an example scenario of a performed
translation.
13- Suggested Activities
- Take a childrens story (with lots of pictures)
and provide an elucidation of it that uses no
more than five actual words or signs from any
language. Use these words only to identify the
actors or a few objects in the story. Use
gestures, body posture, facial expressions to
convey the actions of the characters, the plot,
and any other details of the story. - 2. Take one or two sentences from the US
Constitution (in Appendix C) and transliterate
them into two or three of the encoding systems
described in chapter four. As an example, take
the preamble and fingerspell the entire passage,
then write it out in Braille (using dots instead
of raised bumps), then write it out again using
Morse code.
14- Suggested Activities
- Perform a recited reading of one of the dialogues
that open each chapter in this book. Read the
lines for Rasmus and Timoth as though they are
having a heated argument. Read the lines again
as though they are exhausted and can barely
concentrate. Read the lines a third time as
though they can hardly keep from laughing. Now
find a partner who will perform the lines of one
character while you perform the lines of the
other and mix the approaches (for example, Rasmus
might sound tired while Timoth seems to think
everything is funny). - 4. Look at Article I of the US Constitution (in
Appendix C) and rewrite it so that it is clearly
understandable but still completely accurate.
Now take this rewritten version (which is an
idiomatic shadowing of the source text) and use
it as the basis for a translation into another
language that you know.
15- Suggested Activities
- Obtain a recording of various Sound Effects.
Listen to several sound effects and think about
how you would represent them to a deaf person by
1) describing the actions that generated each
sound (e.g. shooting a gun), 2) describing the
sounds themselves (e.g. pop, bang, boom) or 3)
doing both. Practice representing each sound
during the same time that the sounds are
generated on the recording. - 6. Obtain a recording of a silent film (or an
action film). Watch several minutes of the
action in the film, then think about how you
would represent the visual information and the
actions to a blind person. Practice representing
the visual elements and actions during the same
time that the actions are generated in the film.
Click Here for a Charlie Chaplin Sample