Title: European Broadcasters
1European Broadcasters
- Presentation to Symposium EURO-CIU
- by Hendrik Fehr - 6-7 April 2001
- Development and harmonisation of new multimedia
applications for television broadcasters and DVD
producers
21/3 populationlanguages/communication
difficulties
- living in other countries (years)
- workers, managers, students
- travelling in other countries (weeks)
- workers, managers, tourists
- living in their countries, using other languages
- amusement and news TV, DVD, cinema
- educational video-tapes, distance learning,
tele-working - hearing impaired and elderly
3Helping European citizens overcoming languages gap
- Dubbing (and subtitling) in other languages
- very expensive and long delay
- Subtitling in the original language
- useful, simple, quick, un-expensive
- best cost/effectiveness ratio ( language
training) - Subtitling is one of the most powerful learning
and training tools of any language by
reinforcing what is being learnt by hearing,
enriching the vocabulary, in context
4European dimension
- There are technical solutions and pre-standards
- work to be done to get the best results of them
- and to promote them at a European level
- The problem existed with television
- but the push comes now from DVD and Web
- large distribution, translation easier by common
formats - Risk of missing an important opportunity
- Support to this starting project by a letter
confirming EURO-CIU interest
5Work to be carried out
- reinforce collaboration with European
Broadcasters - establish new contacts with producers of CD-ROM
and DVD - organise meetings and workshops presenting
activities, discussing rules and standards,
information to newcomers - collect information from USA and Canada
encourage collaboration in Europe, underlining
common points, more than differences - results dissemination, to EC Services,
broadcasters, producers and public, by workshops,
Web Forum and television broadcasts - audience statistics on teletext pages users
advertising may pay back - define user needs, through contacts with user
groups and field tests - prepare videotapes with extracts from different
broadcasts, comparing approaches common points
and main differences, best practice - translate users needs into technical
specifications
6Work to be carried out
- Multimedia
- television, digital television, digital radio,
film/cinema - video-cassettes, CD-ROM, DVD
- Synchronisation
- on line news, live broadcasts, sport
- off line films, documentaries, games time-code
in out - Style
- open caption (visible for all users)
- closed caption (teletext page with subtitles)
- full text or resumed/simplified text
- number and position of lines fixed or scrolling
- colours schemas and characters font and size
- Users
- normally hearing users subtitles only of voice
- hearing impaired subtitles of voice and of
sounds (colours) - Tools voice recognition, stenotype, manual
keyboard
7 Subtitled videoconference
- 100 workshops, 5000 participants
- Web Site and Associations Forum
- Net of Schools and Universities
- Broadcasts RAI, RTBF, TV5
- overview TV Europe and Canada.
- Portable PC with spectacles
Subtitled workshop
8Project VOICE http//voice.jrc.it
A slide is projected on the left screen by the
speaker, who is speaking into a microphone
connected to a PC the text generated by the
speech recognition system is converted into
subtitling lines on the PC screen and projected
on the right wall-screen, under the speaker's
image taken by a video-camera.
9Project VOICE http//voice.jrc.it
- Subtitled videoconference
A deaf user communicates with a colleague
speaking to a microphone connected to a PC the
text generated by the speech recognition system
is converted into subtitling lines and overlaid
onto the correspondents video image.
10Project VOICE http//voice.jrc.it