ACTFL Proficiency Guidelines - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

ACTFL Proficiency Guidelines

Description:

ACTFL Proficiency Guidelines No son modelo curricular, ni una metodolog a Describen las habilidades de la lengua jer rquicamente Ideas para organizar la instrucci n – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:45
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 58
Provided by: Unkn181
Learn more at: https://www.unm.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ACTFL Proficiency Guidelines


1
ACTFL Proficiency Guidelines
  • No son modelo curricular, ni una metodología
  • Describen las habilidades de la lengua
    jerárquicamente
  • Ideas para organizar la instrucción

2
ACTFL cinco hipótesis (necesitan una revisión
constante)
  • Hipótesis 1 los estudiantes deben tener
    oportunidad de practicar la lengua en varios
    contextos. Aprender la lengua en contexto y
    aplicar lo que se aprende a situaciones reales.
  • Contextos para nivel Novice e Intermediate
    supervivencia (comida, ropa, reserva de hoteles,
    transporte), manejarse en situaciones cotidianas
    (la escuela y el trabajo)
  • Pregunta y respuesta, discutir o escribir sobre
    temas concretos la familia, antecedentes e
    intereses.

3
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Niveles más bajos material memorizado o
    información biográfica, experiencias, intereses
    personales.
  • Niveles más altos podrán escribir/hablar sobre
    temas abstractos

4
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Corolario 1 expresar su propio significado, no
    favorecer sólo la memorización. Uso de la lengua
    creativa
  • Corolario 2 comunicación activa entre los
    estudiantes. Actividades en grupos pequeños o en
    parejas. Práctica de la lengua para un propósito
    real. Esto es mejor que teacher-centered

5
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Corolario 3 Práctica de lengua creativa. Para
    pasar al nivel intermedio tienen que poder crear
    con la lengua. Paráfrasis, pensar muchas
    respuestas, dejar actuar creativamente.
  • Corolario 4 Uso de lengua auténtica. Documentos
    para viajar, folletos turísticos, hojas para
    completar datos biográficos, diarios, revistas,
    vídeos de intercambios auténticos o simulados.
    Tiene que haber oportunidades para el uso de la
    lengua natural.

6
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Hipótesis 2 permitir practicar diferentes
    funciones. Aula tradicional el aprendiz sólo
    responde preguntas. Se debe permitir que el
    aprendiz haga preguntas, cuestione, persuada.
    Presentar el material en secuencia
  • Novice uso de material memorizado nombrar,
    identificar objetos, gente, lugares.
  • Intermediate crear con la lengua, expresiones no
    limitadas a situaciones familiares realizar y
    responder preguntas.

7
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Advanced narrar y describir en presente,
    participar en conversaciones casuales, dar
    instrucciones, enfrentar problemas propios de la
    cultura que se está aprendiendo
  • Superior hipotetizar, apoyar sus opiniones,
    describir en detalle, narrar en detalle.

8
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Hipótesis 3 corrección. Uso de la lengua que
    transmita un mensaje preciso y coherente.
  • En contra de la corrección del error Terrell
    1977, 1982 Krashen 1982 VanPatten 1987
    Savignon 1988)

9
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Tiene impacto positivo Long 1983, Swain 1985
    Ligthbown y Spada 1990).
  • Long (1977) distinción entre feedback y
    correction. Feedback dar a los estudiantes
    información y, así, pueden determinar si su
    producción es correcta. Correction resultado
    del feedback
  • Corrección directa e inmediata o indirecta y no
    inmediata.

10
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Hipótesis 4 Responder a necesidades afectivas
    además de las cognitivas.
  • Adaptar las actividades de la clase a lo que
    desea la mayoría de los aprendices.
  • Disminuir la ansiedad. Stevick (1980) señala la
    relación entre la actuación deficiente y la
    tensión en clase. Krashen (1982) filtro
    afectivo. Brown (1984) disminución de la
    ansiedad e inhibición para que se incremente el
    input comprensible, pero ansiedad demasiado baja
    hará fallar por falta de motivación.

11
ACTFL cinco hipótesis (Cont.)
  • Hipótesis 5 Comprensión cultural se debe
    promover la sensibilidad hacia la cultura de la
    lengua que se estudia y preparar al aprendiz para
    vivir armoniosamente en la otra cultura.

12
Métodos y enfoques factores que influyen en su
aparición
  • La aparición de teorías que tratan de explicar
    cómo se adquiere una lengua (Método audiolingual
    teoría conductista)
  • Las repercusiones de los nuevos aportes de la
    lingüística.
  • Propuestas procedentes de la pedagogía y de la
    investigación didáctica

13
Métodos y enfoques factores que influyen su
aparición
  • La forma de enseñar en la clase de lengua
    materna.
  • Modos de enseñanza y aprendizajes del propio
    país.
  • Objetivos concretos del curso (español para
    médicos, para turistas)
  • Conceptos o ideas que se tienen del país o países
    donde se habla la lengua.

14
Métodos y enfoques factores que influyen su
aparición. Síntesis
  • Teorías del aprendizaje
  • Las nuevas concepciones de la lengua y los
    enfoques didácticos que aportan las corrientes
    lingüísticas
  • Los programas y planes de estudio
  • El papel de la/del docente y del/de la estudiante
  • La política y la sociedad

15
Método definición
  • Método
  • Modo sistemático de enseñar una lengua.
    Normalmente tiene una base teórica
  • Cada uno de los dos procedimientos de
    aprendizaje deductivo o inductivo.
  • Manual o libro de texto.

16
Método definición
  • Además se usa el término método para hablar de
  • Técnicas, ejercicios o actividades de enseñanza
  • Estrategias de aprendizaje o de enseñanza
  • Material didáctico

17
A qué se refiere el término método en las
siguientes frases (actividades, manual,
estrategia, etc.)?
  • Los carteles son un buen método para aprender
    español.
  • Qué método usa para que sus estudiantes aprendan
    el subjuntivo?
  • El mejor método para aprender español es irse un
    año a España.
  • La editorial McGraw Hill acaba de sacar un nuevo
    método de español para extranjeros.
  • Mis estudiantes tienen un método bueno para
    comprender un texto.

Material didáctico
Ejercicios o actividades de enseñanza
Modo de parecer, forma
Manual, curso
Estrategias de aprendizaje
18
Métodos y enfoques conceptos
  • El método es un todo cerrado.
  • No deja espacio para la toma de decisiones y
    variaciones en la práctica.
  • No se tiene en cuenta ni las necesidades de
    aprendizaje de los estudiantes ni las experiencia
    real de la clase.

19
Métodos y enfoques conceptos
  • Richards y Rodgers (1986) descripción de los
    métodos desde sus tres elementos constitutivos
  • Enfoque
  • Diseño
  • Procedimiento

20
Métodos y enfoques conceptos
  • Enfoque principios teóricos (qué es adquirir
    una lengua?)
  • Teoría sobre la naturaleza de la lengua
  • Teoría de aprendizaje
  • Diseño enlaza teoría y práctica
  • Objetivos del método
  • Selección del contenido lingüístico y de su
    organización (syllabus)
  • Tipos de tareas de aprendizaje y actividades de
    enseñanza
  • Papel de los/as instructores/as, las/os
    estudiantes y los materiales de enseñanza
  • Procedimiento cómo un método pone en práctica su
    enfoque y diseño en la clase.

21
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Grammar-Translation se usó para enseñar latín y
    griego y fue aplicada a las lenguas modernas.
  • Características
  • Aprender reglas gramaticales y listas de palabras
    en las dos lenguas. Largas explicaciones
    gramaticales.
  • Después de aprender las reglas, traducción de
    ejercicios.
  • La comprensión de las reglas y de las lecturas se
    evalúa con la traducción.

22
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Se comparan L1 y L2.
  • Pocas oportunidades para hablar y para escuchar
    Aprender reglas gramaticales y listas de palabras
    en las dos lenguas. Largas explicaciones
    gramaticales.

23
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Enfoque
  • Concepto de la lengua la lengua se ve como un
    conjunto de reglas y excepciones gramaticales. La
    lengua escrita es la base de la descripción. La
    lengua se llega a dominar cuando se tienen todos
    los conocimientos gramaticales.
  • Concepto de aprendizaje sigue un proceso
    deductivo se presenta una regla, se estudia, se
    practica en los ejercicios de traducción. Se
    memorizan reglas aisladas. Léxico
    descontextualizado.

24
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Diseño
  • Objetivos traducción.
  • Modelo de programa selección y organización de
    los contenidos siguiendo criterios gramaticales.
  • Tipología de las actividades ejercicios de
    traducción, conjugación, leer en voz alta.

25
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante recibe del docente
    los conocimientos gramaticales que debe
    memorizar. Aprendizaje individual, actitud
    pasiva.
  • Papel del/de la profesor/a protagonista.
    Proporciona conocimientos lingüísticos. Es
    conveniente que conozca la lengua materna del
    estudiante.
  • Papel de los materiales libro de texto.
    Intercambio comunicativo entre el/la profesor/a
    siempre remite al libro de texto.

26
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Procedimiento
  • Se explican las reglas de la lengua extranjera a
    través de la lengua materna.
  • Los/las estudiantes las memorizan
  • Se practica por medio de la traducción
  • No hay interacción docente/ estudiante ni entre
    estudiantes.
  • El error se considera negativo y hay que
    corregirlo inmediatamente.
  • Crea frustración entre los/las estudiantes.

27
Método directo
  • Se aprende a oír una lengua escuchando, se
    aprende a hablar, hablando.
  • Características
  • El aprendizaje comienza en el aquí y ahora.
    Objetos de la clase y acciones simples.
  • Dibujos ilustran el vocabulario y las acciones.
    No se traduce. Las definiciones se acompañan con
    paráfrasis.
  • Desde el principio, se usan frases completas en
    un discurso simple.
  • Pronunciación correcta. Notación fonética.

28
Método directo
29
Método audiolingual
  • Surge en paralelo con dos escuelas de
    pensamiento en psicología, el conductismo en
    lingüística el estructuralismo.
  • Se desarrolla por una necesidad política en los
    Estados Unidos aprender lenguas para actuar como
    traductores o intérpretes militares.
  • Army Methods.
  • En Europa se lo adopta con cambios se añade el
    concepto de situación.
  • Era necesario enseñar la lengua en un contexto
    situacional, las palabras adquieren significado
    dentro de una situación (Firth).
  • Primer manual para enseñar español a extranjeros
    de España usa este método.

30
Método audiolingual
  • Características
  • Enseñar la L2 sin hacer referencia a la L1.
  • Estímulo-respuesta. Aprenden a hablar sin
    importar cómo la lengua está organizada. No
    piensan en sus respuestas.
  • Ejercitación sin explicación.

31
Método audiolingual
  • Medios técnicos
  • El laboratorio de idiomas se practica
    pronunciación y comprensión auditiva
  • Se repiten estructuras en particular en los
    primeros niveles

32
Método audiolingual
  • Enfoque
  • Teoría lingüística lingüística estructural
  • La lengua está formada por un conjunto de
    estructuras
  • Se ocupa de su análisis la fonología
    (pronunciación, acentuación, entonación), la
    sintaxis (relación o orden de los elementos en la
    oración), la morfología (formación de palabras,
    prefijos, sufijos)
  • El objeto de análisis es la lengua oral.
  • Teoría del aprendizaje concepción conductista

33
Método audiolingual
  • Diseño
  • Objetivos destrezas orales
  • Modelo de programa programa lingüístico que
    contiene puntos clave de fonología, morfología y
    sintaxis y que actúan como organizadores.
  • Tipología de las actividades diálogos,
    ejercicios de repetición, sustitución y
    transformación

34
Método audiolingual
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante responde estímulos.
    No participa en la toma de decisiones sobre su
    aprendizaje, no siempre entiende el significado
    de lo que repite.
  • Papel del/de la profesor/a central y activo
    modela la lengua, corrige y controla los pasos
    del aprendizaje. Varía las actividades para
    mantener la atención.

35
Método audiolingual
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de los materiales manuales acompañados con
    materiales que permiten al docente dar
    actividades que desarrollen el dominio de la
    lengua. El grabador es de utilidad porque da
    modelos de lengua correctos y permite que se
    graben las actividades
  • Procedimiento
  • En clase se usa la lengua meta (target).
  • Se desalienta la traducción o el uso de la lengua
    materna.
  • Los diálogos se memorizan poco a poco y se leen
    en voz alta.
  • Las estructuras se aprenden a través de la
    práctica.
  • El vocabulario se estudia sólo dentro de un
    contexto.
  • La corrección de los errores gramaticales o de
    pronunciación es directa e inmediata.

36
Cognitive anti-method
  • Reacción al audiolingüismo
  • Características
  • El aprendiz controla el aprendizaje de la L2.
  • Las personas tienen una habilidad innata para
    aprender una lengua.
  • No prestar atención a la forma.

37
Cognitive anti-method
  • No se adquieren los rasgos de la lengua uno por
    uno, sino que se adquiere la lengua globalmente.
  • Tolerancia de los errores.
  • La interferencia de L1 desaparecerá con la
    exposición a la L2.
  • Inconvenientes método demasiado radical, pero
    luego se adaptará en el Natural Approach.

38
Cognitive-Code Method
  • Características
  • Desarrollar en los estudiantes la misma habilidad
    que tienen los hablantes nativos.
  • Conocer primero las reglas de la nueva lengua,
    desarrollar la competencia, antes de aplicarlas.
  • Se debe llegar a usar una lengua creativa.
  • Deben entender el sistema de reglas, más que
    memorizarlo.

39
Cognitive-Code Method
  • Inconvenientes no debería dedicarse mucho tiempo
    a las explicaciones gramaticales, especialmente
    en la lengua nativa.

40
Enfoque comunicativo
  • Características
  • Significado es primario la contextualización es
    un principio básico.
  • Alienta la comunicación desde el comienzo.
  • El orden secuencial está determinada por el
    contenido, la función y el significado que
    mantendrá el interés de los estudiantes.
  • Con frecuencia se puede usar la L2, pero es
    posible usar la L1 cuando es necesario.
  • Actividades para que los estudiantes alcancen sus
    necesidades de aprendizaje.
  • Objetivo la competencia comunicativa.

41
Enfoque comunicativo
  • Enfoque
  • Teoría lingüística la enseñanza de la segunda
    lengua tiene como objetivo que el estudiante
    llegue a tener competencia comunicativa (Hymes
    1972). Canale y Swain (1980) hablan de cuatro
    dimensiones de la competencia comunicativa
    gramatical, sociolingüística, discursiva y
    estratégica. Relacionado con la teoría de actos
    de habla (Austin 1962, Searle 1969).

42
Enfoque comunicativo
  • Enfoque (Cont.)
  • Teoría del aprendizaje se ha escrito poco sobre
    la teoría de aprendizaje que subyace este
    enfoque. Algunos comentarios las actividades que
    implican comunicación real y las actividades en
    que se usa la lengua para realizar tareas
    impulsan el aprendizaje.

43
Enfoque comunicativo
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante activo en el proceso
    de aprendizaje desarrollo de estrategias de
    aprendizaje y de criterios de autoevaluación.
  • Papel del/de la profesor/a recurso para los/las
    estudiantes, el/la docente no es protagonista,
    sólo facilita el aprendizaje y estimula la
    cooperación entre los/as estudiantes.
  • Papel de los materiales más abiertos y se pueden
    usar añadiendo, omitiendo o modificando, hay que
    tener en cuenta los objetivos y las necesidades
    de las personas que aprenden.

44
Enfoque comunicativo
  • Procedimiento
  • En clase se usa la lengua meta (target). Se
    desalienta la traducción o el uso de la lengua
    materna. Los materiales se presentan en contexto.
  • Críticas
  • Todavía se memorizan construcciones.
  • Los manuales (y sus autores) se han centrado en
    la lengua oral y no tienen en cuenta que para que
    la comunicación sea efectiva deben desarrollarse
    las cuatro destrezas.
  • Dudas pueden usar este enfoque instructores
    cuya lengua nativa no es la que se enseña? Es
    aplicable a todos los niveles de la enseñanza y
    a todas las edades? No se desatiende la
    gramática haciendo hincapié en el uso de la
    lengua con fines comunicativos?

45
Total Physical Response (TPR)
  • Basado en la adquisición de L1
  • Características
  • Comprensión auditiva precede al desarrollo del
    habla.
  • El movimiento del cuerpo de los estudiantes ayuda
    a la retención.
  • No forzar a los estudiantes para que hablen.

46
Total Physical Response (TPR)
  • Inconvenientes si se lo usa solo, es muy
    limitado, poco énfasis en la corrección.

47
Total Physical Response (TPR)
  • Enfoque
  • Teoría de la lengua Las actividades de
    repetición verbal acompañadas de movimiento se
    recordarán mejor.
  • Teoría del aprendizaje
  • Existe un bioprograma innato para el aprendizaje
    de idiomas.
  • El estrés interviene en el aprendizaje, cuanto
    más bajo sea el estrés más se aprenderá.

48
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño
  • Objetivos enseñanza de la competencia oral en un
    nivel elemental. No se desarrollan objetivos de
    enseñanza específicos, dependerán de las
    necesidades de los alumnos.
  • Programa basado en oraciones, parte de criterios
    gramaticales y léxicos. La atención debe
    centrarse en el significado más que en la forma.
    En una hora los alumnos pueden asimilar de 12 a
    36 palabras.

49
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño (Cont.)
  • Ejercicios con imperativos, se usan para obtener
    respuesta física de los/as alumnos/as.
  • Papel de los/as estudiantes escuchar y actuar.
    Reconocer combinaciones nuevas de elementos.
  • Papel del/de la profesor/ra activo y directo.
    Decide qué enseña, presenta el modelo y los
    materiales nuevos y selecciona materiales de
    apoyo.

50
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño (Cont.)
  • Materiales no hay un libro de texto básico.
    Materiales y objetos desempeñan un papel
    importante al principio no serían necesarios,
    luego usarán objetos de la clase (lápices, mesas)
    y más tarde fotos, objetos, diapositivas,
    murales.

51
Natural Approach
  • Características
  • Distribución de las actividades de aprendizaje y
    adquisición adquisición en el aula aprendizaje
    fuera del aula.
  • No hay corrección de errores
  • Énfasis en la comprensión, las respuestas en L1 o
    L2.
  • Actividades de comprensión escuchan y comprenden

52
Natural Approach
  • Producción temprana respuestas de una palabra,
    completar oraciones...
  • Comienzo de la producción juegos, actividades
    afectivo-humanísticas. No se corrigen errores.
  • Inconvenientes falta de instrucción enfocada en
    la forma, carencia de corrección.

53
Natural Approach
  • Enfoque
  • Teoría de la lengua se lo critica por carecer
    una teoría de la lengua. Se centra en el
    significado. Se acentúa la importancia del
    vocabulario. La gramática es secundaria. La
    lengua es un vehículo para comunicar
    significados.
  • Teoría del aprendizaje
  • Hipótesis adquisición/aprendizaje
  • Hipótesis del monitor
  • Hipótesis del orden natural
  • Hipótesis del input
  • Hipótesis del filtro afectivo

54
Natural Approach
  • Diseño
  • Objetivos es para principiantes y para que
    lleguen al nivel intermedio. Después de 100-150
    horas de español, el/la alumno/a puede
    defenderse, comunicarse con un hablante nativo
    con poca dificultad, leer la mayoría de los
    textos, entender a algunos hablantes nativos
    cuando hablan entre sí.
  • Programa
  • Destrezas orales básicas (escuchar anuncios en
    lugares públicos)
  • Destrezas escritas básicas (escribir cartas
    personales)
  • Destrezas orales de aprendizaje académico
    (escuchar una conferencia)
  • Destrezas escritas de aprendizaje académico
    (tomar apuntes en clase).

55
Natural Approach
  • Diseño (Cont.)
  • Actividades input comprensible en la lengua
    objeto. Presentación del profesor gira alrededor
    de los objetos de la clase o de dibujos. Hay que
    esperar a que los/as estudiantes estén dispuestos
    a hablar, no hay que presionarlos.
  • Papel de la/del alumna/o La adquisición se
    producirá de acuerdo a la cantidad de actividades
    que realicen. El comportamiento de los
    estudiantes cambiará dependiendo de la etapa de
    desarrollo en que se encuentre.
  • Papel de la/del profesora/r fuente de input
    comprensible crear un clima agradable en la
    clase elegir y organizar una mezcla de
    actividades variadas en el tamaño de los grupos,
    contenido y contextos. El papel del/de la
    instructor/a es central.

56
Natural Approach
  • Diseño (Cont.)
  • Materiales deben dar el contexto
    extralingüístico que ayude a adquirir la lengua y
    que relacione las actividades del aula con el
    mundo real.
  • Procedimiento
  • Adopta técnicas y actividades de distintos
    métodos
  • Empiezan con órdenes sencillas con Total Physical
    Response
  • Usan el mismo método para enseñar las partes del
    cuerpo (pon tu mano derecha en la cabeza)
  • Presentan las instrucciones de la lengua de clase
    (Recoge el lápiz y lo pones sobre tu mesa)
  • Usar nombres de características físicas y prendas
    de vestir para identificar a miembros de la clase
    (pelo largo, negro, pelo corto quién lleva la
    camisa amarilla?)
  • Ayudas visuales fotos de revistas para presentar
    vocabulario.
  • Combinación del uso de dibujos con respuesta
    física total.
  • Combinar los comentarios sobre dibujos con
    imperativos y condicionales (Si hay una mujer en
    tu dibujo, levántate.)

57
Community Language Learning (CLL)
  • Características
  • Profesor es el que conoce, el consejero. Rol
    pasivo
  • La clase se sienta en círculo, el instructor
    fuera del círculo
  • Etapa 1 los estudiantes dicen frases en L1. El
    instructor pone las manos sobre los hombros de
    los aprendices y les traduce en el oído.
  • Etapa 2 tratan de comunicarse sin el instructor
  • Etapa 3 No hay traducción al menos que los
    estudiantes lo pidan.
  • Etapa 4 Corrección del instructor o del grupo
  • Etapa 5 Independiente, interacción libre entre
    los estudiantes.
  • Inconvenientes no sería suficiente para
    funcionar en la cultura de L2. Contenido
    determinado por los estudiantes.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com