Title: Marie-Christine Polizzi,
1Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul,
Deliabridget Martínez University of
Massachusetts Amherst Department of Languages,
Literatures Cultures
2- Introducción
- Realidades de los contextos de enseñanza del
Segundo Idioma - Los estudiantes tienen una historia personal y
pertenencias socio-culturales particulares y
diversas - Presencia de los Hablantes de Herencia
- (Heritage Learners Valdés, 2005, Carreira,
2004, Colombi, 1997) -
- Cómo podemos resolver las diversas necesidades
de aprendizaje de los estudiantes?
3- Objectivo de nuestro estudio
- Analizar la producción escrita informal y posible
presencia de cambio de código de los Hablantes
de Herencia y de Casi-Herencia del Español - (Heritage versus Near-Heritage Learners)
- Enfocar en sus discusiones espontáneas por
internet mensajes informales enviados por
e-mail al maestro y web-chats basadas en los
tópicos propuestos por el maestro
4Primeras creencias sobre el uso del cambio de
código (code-switching)
- Una falta de abilidad linguística?
- Lipski (1985) Poplack (1980) el
code-switching es al contrario un indicador de la
abilidad bilingüe
5- La orientación teórica de nuestro estudio
interrelaciona las dimensiones lingüísticas con
las extra-lingüísticas - La historia personal y pertenencia
- socio-cultural
- Los procesos de personalización
- El potential de aprendizaje y de bilingüísmo
6- Implicaciones de nuestros resultados
- para la ensenanza
- Formas innovativas de la enseñanza y del
aprendizaje - del Español
- Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español
(HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un
recurso - para su propio aprendizaje
- para las dinámicas del aprendizaje
- en las clases de enseñanza del Español
7- Primera parte
- Introduccion
- Tres perspectivas están interrelacionadas en el
análisis de la producción linguística espontánea
por internet de los aprendices HH/CHE - Historia y pertenencia personal y socio-cultural
- Procesos socio-psicológicos que resultan en las
producciones lingüísticas - Dimensiones lingüísticas
8La historia y pertenencia socio-cultural es muy
importante Por qué?
- Los usos del lenguaje entre bilingües está
relacionado con las políticas lingüísticas de las
áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo
público, y lo privado), y también por la actitud
del hablante hacia cada uno de los idiomas
involucrados
9- El contacto lingüístico sirve funciones
particulares en la vida de un hablante - Esto resulta en estrategias psycholingüísticas
diferentes (i.e code-switching) para maximizar
la comunicación - Estas son diferentes y complementarias a las
estrategias disponibles a los hablantes
monolingües
10- El relato de la historia y de la pertenencia
socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de
nuestro estudio - Está basado en la información de la encuesta
socio-biográfica que les dimos -
- Tuvo un impacto importante
- Sobre sus motivaciones para registrarse en clases
de instrucción formal de Enseñanza del Español, - en sus producciones escritas por internet
11Las realidades socio-culturales de los HH/CHE
- Contextualización
- Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)
- Una variedad de definiciones
- Montrul (2002, 2005)
- Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer
(2005)
12- Proposición de definición para los aprendices de
nuestro estudio HH/CHE - Hablantes de Herencia
- (HH o HL para Heritage Learners)
- Hablantes de Casi-Herencia del Español
- (CHE o NHL para Near-Heritage Learners)
- Se describe en este estudio un HH, y un CHE
- Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en
los usos lingüísticos de los aprendices que
investigamos - Se puede observar el efecto de la historia y
pertenencia socio-cultural en los aprendices de
nuestro estudio
13- Estudiante A
- Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside
en los E.U. desde hace cuatro años. - El habla nativo es el criollo Portugués, y
recibió nueve años de enseñanza del Portugués - La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del
Español (CHE) - Su campo de especialidad es la dirección de los
negocios del turismo
14- El contexto cultural de Capo Verde está basado en
el multiculturalismo - El contexto social de Capo Verde le permite
comunicarse con un idioma de lengua romance, que
es muy similar al Español - Aprendió a hablar en Español de manera informal
con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su
adolescencia mientras vivía en Capo Verde. - Este estudiante se identifica más con las
comunidades de habla Español que con las
comunidades de habla Inglés
15- Estudiante B
- Tiene 27 años
- Es un HH cuyas raíces son de la República
Dominicana - Su especialidad es Psicología
16-
- Este estudiante refleja el conflicto interno de
identidad linguística - Demuestra competencia linguística en Inglés y
en Español - El dominio del Inglés tuvo un impacto en la
percepción que este aprendiz tenía de su
abilidades en la lengua de herencia y en su
producción
17- Análisis de los estudiantes A y B
- El nivel de comprehensión es alto, pero su
producción es problemática - Buscan la instrucción formal del Español por sus
pertenencias socio-culturales y para recuperar
sus abilidades - Son miembros de su familia/comunidad, y/o
necesitaron usar el idioma con amigos o en su
trabajo - Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de
herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales
de auto-estima, de re-construcción de los
significados relacionados con la identidad
personal y familial
18- Proposiciones para los maestros de enseñanza del
Espanol - Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y
activa permanente entre el instructor y los
estudiantes - Confrontar un uso más frequente de las
comunidades de pertenencia como herramienta
linguística - Favorecer la auto-evaluación del progreso
personal lo que augmenta el nivel de
auto-estima y de confianza en su propio
conocimiento - Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias
en sus practicas y los significados que les dan,
individualmente, y en grupos pequeños
19La dimensión lingüística Definiendo el Languaje
y la competencia bilingue
- Dialectología Chambers (1994), Hockett (1976)
- Tipos de bilingües los balanceados y los
coordinados (compound versus coordinate
bilinguals Ervin Osgood, 1954, in Lipski,
1985) - Cambio de código intra-oracional versus
extra-oracional (intrasentencial versus
intersentencial Beardsmore, 1974 Genesee,
1978)
20Qué es code switching?
- Alternancia de código o interferencia de código?
- La restricción de equivalencia (equivalence
constraint) - Ocurre en puntos del discurso donde la
juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola
una regla sintáctica de cualquiera de los dos
idiomas - La restricción del morfema libre (free morpheme
constraint) - la sequencia siguiente de morfemas cambiados
viola la restricción del morfema libre (Poplack,
1980) - Estoy eat-iendo
- I am eating
21Análisis de la producción del Estudiante A
Mientras la raíz de la palabra 'escrev-' es
portuguesa y el morfema ligado es en español '-
iendo, no está violando la restricción del
morfema libre porque las raices de las palabras
escribir y escrever son morfológicamente y
fonológicamente similares en Español y en
Portugués
22- Como las estructuras del portugués y del Español
son muy similares sintácticamente, la única
interferencia entre lenguajes va a estar
relacionada con la morfología, la fonología y la
fonética.
Bajo esas regulaciones, las sequencias tales como
las siguientes no serían permitidas a. told le,
b. le told, c. him dije, d. dije
him. Poplack 1980586
23Influencia de la sintaxis del Inglés?
- Ejemplo de la producción del estudiante A
- ....si puedo hacerme lo sola...
24Posible influencia del Criollo?
- Ejemplo de la producción del estudiante A
- quería te perguntar se yo lo puedo hacer el
lunes - Aquí, el pronombre de objeto te fue desplazado
entre el verbo conjugado y el verbo al
infinitivo, como esta mostrado en el Francés
Je voulais te demander
25Características de los bilingües
- La alternación de código sirve funciones
comunicativas más frequentemente en comunidades
donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe
relativamente equivalente en los dos idiomas - Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en
un idioma - tienen la tendencia a usar el code-switching por
su valor emblemático - o sustituyen las palabras que no se acuerdan en
el idioma que no es su idioma dominante - El uso regular del code switching es una
indicación que el bilingüe es capaz de manejar
las gramáticas de los dos idiomas con maestría
26- Resultados basados en la producción escrita de
unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de
nuestras clases de Enseñanza del Español como
Segundo Idioma - Hay muy poca indicación de code-switching
- El cambio de código producido sólo se ve en
algunos puntos específicos del discurso - Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo
- -- no aparece el code-switching
- aparecen alteraciones de código
- (code alterations)
27CONCLUSION
- Schwartzer (2005)
- El languaje es socialmente construído en la
comunidad de aprendices - La familia del HH/CHE motivación fundamental
para estudiar el Español - Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por
lo menos se identifican a las comunidades de
habla del Español
28El estudio de Schwartzer
- Percepciones de los estudiantes en el contexto
de una clase de enseñanza a los aprendices del
Español como Lengua de Herencia - La gramática fue enseñada en un modo
tradicional y estandardizado
29Crítica de los HH
- No hay respeto hacia sus costumbres de uso del
idioma, ni de sus diferencias culturales, - El enfoque esta en la gramática como si fuera
dividida de los usos de la lengua - Se aburren en clase, y tienen la impresión de
desaprender - auto-evaluan su nivel de Español como bajo y
deficiente -
30La conciencia de los HH
- Su manera de hablar refleja su cultura
- Resisten al cambio a una forma estandardizada
del idioma, - Lo que significa para ellos es la pérdida de
su cultura -
- La instrucción gramatical explícita resultó
ser de muy poca utilidad para ellos
31Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio
- Orientacion propuesta pedagógica y más
holística - Valorización de los usos del Español por las
culturas minoritarias representadas en el
contexto de enseñanza de la clase - Los lazos culturales de los HH tomados como
un catalizator del desarrollo del idioma - Características de los HH/CHE
- Motivaciones personales
- Necesidades de reconocimiento del sus variedades
de uso
32Proposiciones
- En la comprehensión escrita y oral
- Los maestros podrían usar materiales auténticos
de las culturas representadas basandose en - las culturas y/o comunidades de pertenencia o de
contacto de los HH/CHE, - las comparaciones que pueden hacer entre los usos
de los diversos contextos analizados y sus
propios usos - las discussiones sobre los diversos registros de
usos involucrados que pueden cambiar de una
cultura a otra
33- En la producción escrita y oral
- Los maestros podrían usar los recursos
comunicativos de los HH/CHE basándose en - la historia personal y pertenencia
socio-cultural del HH/CHE, - su auto- reflección y reflecciones de grupos
sobre las diversas variedades del Español y sus
usos
34 Una filosofía de la enseñanza basada en
- El potencial de aprendizaje de los HH/CHE
- El uso de materiales auténticos para metas
auténticas con ellos y su comunidad como público
auténtico - La valoración de sus propios usos y de sus
competencias receptivas como herramientas para el
desarrollo de sus competencias en los diversos
contextos y registros de usos -
35- Estudiantes y maestros
- Negocian el curriculum
- El aprendizaje es el resultado de las
negociaciones entre los grupos involucrados - Comparan y discuten los significados en las
clases y en las comunidades de pertenencia o con
las cuales se identifican
36El uso de formas alternativas de evaluación ayuda
a la construcción de la auto-estima y a la
valorización de las identidades
-
- Se pueden desarollar en la clase
- Táreas individuales y de grupo como forma de
evaluación que hace parte del curriculum - Proyectos de portfolios que interelacionan
actividades de casa y de clase, - Actividades de interacciones estratégicas para
ayudar a la construcción de nuevos significados y
al desarrollo del sentimiento de pertenencia en
la clase (ej. actividades de escenarios con
interacciones estratégicas, y otras actividades
con información que falta information-gap
activities y necesidad de negociar el
significado para llegar a una respuesta) - auto-reflecciones y reflecciones de grupos
basadas en esas actividades
37- Los maestros interrelacionan
- el todo y las partes
- Se forman grupos de aprendices diversos con
actividades culturales específicas y relacionadas
con sus pertenencias y contactos con las
diferentes communidades - Los conocimientos de los aprendices son vistos
como dominios de expertise - En el curriculum, se proporcionan constantemente
las motivaciones y los recursos de los aprendices
-
- Se establece un balanceo entre los estudiantes y
los deseos de los maestros en el aprendizaje y la
enseñanza
38Bibliografia
- Carreira, Maria. 2004. Seeking Explanatory
Adequacy A Dual Approach to Understanding the
Term Heritage Language Learner in Heritage
Language Journal. Vol 2. No. 1. - Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La
dialectología. Madrid Visor Libros. - Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language
Literacy Theory and Practice. Heritage Language
Journal. Vol. 2 No 1. - Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once
and Future Disciple. Harvard Harvard University
Press. - Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos
de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi
Alarcon (eds) La enseñanza del español a
hispanohablantes praxis y teoría. Houghton
Mifflin Company, p. 175-189.
39- Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and
Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in
Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and
Cognitive 51, p. 39-68. Cambridge University
Press. - Poehner, Matthew E. James P. Lantolf. 2005.
Dynamic Assessment in the Language Classroom in
Language Teaching Research. Vol. 9. The
Pennsylvania State University. - Poplack, S. 1980. Sometimes Ill start a sentence
in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL toward a
typology of code-switching. Linguistics 18,
581-618. - Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of
Spanish-English Language Switching. Special
studies no. 25. Center for Latin American
Studies. Arizona State University. - Schwarzer D. M. Petrón. (2005). Heritage
Language Instruction at the College Level.
Foreign Language Annals. Alexandria winter 2005.
Vol. 38. Iss. 4 p. 568-579.
40- Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y
bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del
español. Washington D.C Georgetown University
Press, p.269-330. - Valdés, G. 2001. Heritage language students
Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A.
Ranard S. McGinnis (Eds.), Heritage languages
in America Preserving a national resource. Mc
Henry, IL Center for Applied Linguistics. p.
37-77. - Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language
Learners and SLA Research Opportunities Lost or
Seized? Modern Language Journal, 893, 410-426.
Blackwell Publishers.
41Appendix
- I Encuesta de datos personales
- Nombre
- Especialidad
- Año de estudio 1er/2ndo/3ero/4rto
- 1- Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros
idiomas, por favor pónlos en orden de importancia
(1,2,3...). - 2- Por cuántos años estudiaste Español?
- - en la escuela segundaria? __________
- - en la Universidad? ________
- 3- Estudiaste otros idiomas? Yes / No
- 4- Si estudiaste otros idiomas, Por cuántos años
recibiste esta educación formal? - Idioma 1
- Idioma 2
- Idioma3
42- 5-Cuál es tu nivel de proficiencia en Español?
- - principiante _______
- - nivel intermedio ______
- - nivel avanzado _______
- 6- Tienes experiencias de viaje en un país de
habla Español y/o de otra lengua ? Si /
No - 7- Si tienes experiencia en un país de habla
Español y/o donde se habla otra lengua, Puedes
explicar Cuándo?, Dónde?, Por cuánto
tiempo? Y cuántas veces fuiste? - 8- Usaste la lengua de esos países ? Si/No
- Por favor explica tu razones por usarla o no
- 9- Si no eres de los E.U., Cuánto tiempo hace
que vives aquí? - 10- Cuáles son tus razones por tomar esta clase?
- 11- Cuáles son tus expectaciones de ese curso?
- 11- Tienes experiencias o objetivos
profesionales relacionados al aprendizaje del
Español? - 12- Tienes historias personales relevantes o
relativas al uso del Español con tu familia, tus
amigos (presentes o pasados) o los vecinos?
Puedes explicarlas? -