Marie-Christine Polizzi, - PowerPoint PPT Presentation

1 / 42
About This Presentation
Title:

Marie-Christine Polizzi,

Description:

[Poplack 1980:586] Cambio de c digo multiling e : un an lisis de las comunicaciones . por internet en el contexto . de la ense anza del Espa ol . – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:39
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 43
Provided by: D51
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Marie-Christine Polizzi,


1
Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul,
Deliabridget Martínez University of
Massachusetts Amherst Department of Languages,
Literatures Cultures
2
  • Introducción
  • Realidades de los contextos de enseñanza del
    Segundo Idioma
  • Los estudiantes tienen una historia personal y
    pertenencias socio-culturales particulares y
    diversas
  • Presencia de los Hablantes de Herencia
  • (Heritage Learners Valdés, 2005, Carreira,
    2004, Colombi, 1997)
  • Cómo podemos resolver las diversas necesidades
    de aprendizaje de los estudiantes?

3
  • Objectivo de nuestro estudio
  • Analizar la producción escrita informal y posible
    presencia de cambio de código de los Hablantes
    de Herencia y de Casi-Herencia del Español
  • (Heritage versus Near-Heritage Learners)
  • Enfocar en sus discusiones espontáneas por
    internet mensajes informales enviados por
    e-mail al maestro y web-chats basadas en los
    tópicos propuestos por el maestro

4
Primeras creencias sobre el uso del cambio de
código (code-switching)
  • Una falta de abilidad linguística?
  • Lipski (1985) Poplack (1980) el
    code-switching es al contrario un indicador de la
    abilidad bilingüe

5
  • La orientación teórica de nuestro estudio
    interrelaciona las dimensiones lingüísticas con
    las extra-lingüísticas
  • La historia personal y pertenencia
  • socio-cultural
  • Los procesos de personalización
  • El potential de aprendizaje y de bilingüísmo

6
  • Implicaciones de nuestros resultados
  • para la ensenanza
  • Formas innovativas de la enseñanza y del
    aprendizaje
  • del Español
  • Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español
    (HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un
    recurso
  • para su propio aprendizaje
  • para las dinámicas del aprendizaje
  • en las clases de enseñanza del Español

7
  • Primera parte
  • Introduccion
  • Tres perspectivas están interrelacionadas en el
    análisis de la producción linguística espontánea
    por internet de los aprendices HH/CHE
  • Historia y pertenencia personal y socio-cultural
  • Procesos socio-psicológicos que resultan en las
    producciones lingüísticas
  • Dimensiones lingüísticas

8
La historia y pertenencia socio-cultural es muy
importante Por qué?
  • Los usos del lenguaje entre bilingües está
    relacionado con las políticas lingüísticas de las
    áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo
    público, y lo privado), y también por la actitud
    del hablante hacia cada uno de los idiomas
    involucrados

9
  • El contacto lingüístico sirve funciones
    particulares en la vida de un hablante
  • Esto resulta en estrategias psycholingüísticas
    diferentes (i.e code-switching) para maximizar
    la comunicación
  • Estas son diferentes y complementarias a las
    estrategias disponibles a los hablantes
    monolingües

10
  • El relato de la historia y de la pertenencia
    socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de
    nuestro estudio
  • Está basado en la información de la encuesta
    socio-biográfica que les dimos
  • Tuvo un impacto importante
  • Sobre sus motivaciones para registrarse en clases
    de instrucción formal de Enseñanza del Español,
  • en sus producciones escritas por internet

11
Las realidades socio-culturales de los HH/CHE
  • Contextualización
  • Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)
  • Una variedad de definiciones
  • Montrul (2002, 2005)
  • Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer
    (2005)

12
  • Proposición de definición para los aprendices de
    nuestro estudio HH/CHE
  • Hablantes de Herencia
  • (HH o HL para Heritage Learners)
  • Hablantes de Casi-Herencia del Español
  • (CHE o NHL para Near-Heritage Learners)
  • Se describe en este estudio un HH, y un CHE
  • Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en
    los usos lingüísticos de los aprendices que
    investigamos
  • Se puede observar el efecto de la historia y
    pertenencia socio-cultural en los aprendices de
    nuestro estudio

13
  • Estudiante A
  • Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside
    en los E.U. desde hace cuatro años.
  • El habla nativo es el criollo Portugués, y
    recibió nueve años de enseñanza del Portugués
  • La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del
    Español (CHE)
  • Su campo de especialidad es la dirección de los
    negocios del turismo

14
  • El contexto cultural de Capo Verde está basado en
    el multiculturalismo
  • El contexto social de Capo Verde le permite
    comunicarse con un idioma de lengua romance, que
    es muy similar al Español
  • Aprendió a hablar en Español de manera informal
    con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su
    adolescencia mientras vivía en Capo Verde.
  • Este estudiante se identifica más con las
    comunidades de habla Español que con las
    comunidades de habla Inglés

15
  • Estudiante B
  • Tiene 27 años
  • Es un HH cuyas raíces son de la República
    Dominicana
  • Su especialidad es Psicología

16
  • Este estudiante refleja el conflicto interno de
    identidad linguística
  • Demuestra competencia linguística en Inglés y
    en Español
  • El dominio del Inglés tuvo un impacto en la
    percepción que este aprendiz tenía de su
    abilidades en la lengua de herencia y en su
    producción

17
  • Análisis de los estudiantes A y B
  • El nivel de comprehensión es alto, pero su
    producción es problemática
  • Buscan la instrucción formal del Español por sus
    pertenencias socio-culturales y para recuperar
    sus abilidades
  • Son miembros de su familia/comunidad, y/o
    necesitaron usar el idioma con amigos o en su
    trabajo
  • Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de
    herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales
    de auto-estima, de re-construcción de los
    significados relacionados con la identidad
    personal y familial

18
  • Proposiciones para los maestros de enseñanza del
    Espanol
  • Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y
    activa permanente entre el instructor y los
    estudiantes
  • Confrontar un uso más frequente de las
    comunidades de pertenencia como herramienta
    linguística
  • Favorecer la auto-evaluación del progreso
    personal lo que augmenta el nivel de
    auto-estima y de confianza en su propio
    conocimiento
  • Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias
    en sus practicas y los significados que les dan,
    individualmente, y en grupos pequeños

19
La dimensión lingüística Definiendo el Languaje
y la competencia bilingue
  • Dialectología Chambers (1994), Hockett (1976)
  • Tipos de bilingües los balanceados y los
    coordinados (compound versus coordinate
    bilinguals Ervin Osgood, 1954, in Lipski,
    1985)
  • Cambio de código intra-oracional versus
    extra-oracional (intrasentencial versus
    intersentencial Beardsmore, 1974 Genesee,
    1978)

20
Qué es code switching?
  • Alternancia de código o interferencia de código?
  • La restricción de equivalencia (equivalence
    constraint)
  • Ocurre en puntos del discurso donde la
    juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola
    una regla sintáctica de cualquiera de los dos
    idiomas
  • La restricción del morfema libre (free morpheme
    constraint)
  • la sequencia siguiente de morfemas cambiados
    viola la restricción del morfema libre (Poplack,
    1980)
  • Estoy eat-iendo
  • I am eating

21
Análisis de la producción del Estudiante A
Mientras la raíz de la palabra 'escrev-' es
portuguesa y el morfema ligado es en español '-
iendo, no está violando la restricción del
morfema libre porque las raices de las palabras
escribir y escrever son morfológicamente y
fonológicamente similares en Español y en
Portugués
22
  • Como las estructuras del portugués y del Español
    son muy similares sintácticamente, la única
    interferencia entre lenguajes va a estar
    relacionada con la morfología, la fonología y la
    fonética.

Bajo esas regulaciones, las sequencias tales como
las siguientes no serían permitidas a. told le,
b. le told, c. him dije, d. dije
him. Poplack 1980586
23
Influencia de la sintaxis del Inglés?
  • Ejemplo de la producción del estudiante A
  • ....si puedo hacerme lo sola...

24
Posible influencia del Criollo?
  • Ejemplo de la producción del estudiante A
  • quería te perguntar se yo lo puedo hacer el
    lunes
  • Aquí, el pronombre de objeto te fue desplazado
    entre el verbo conjugado y el verbo al
    infinitivo, como esta mostrado en el Francés
    Je voulais te demander

25
Características de los bilingües
  • La alternación de código sirve funciones
    comunicativas más frequentemente en comunidades
    donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe
    relativamente equivalente en los dos idiomas
  • Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en
    un idioma
  • tienen la tendencia a usar el code-switching por
    su valor emblemático
  • o sustituyen las palabras que no se acuerdan en
    el idioma que no es su idioma dominante
  • El uso regular del code switching es una
    indicación que el bilingüe es capaz de manejar
    las gramáticas de los dos idiomas con maestría

26
  • Resultados basados en la producción escrita de
    unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de
    nuestras clases de Enseñanza del Español como
    Segundo Idioma
  • Hay muy poca indicación de code-switching
  • El cambio de código producido sólo se ve en
    algunos puntos específicos del discurso
  • Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo
  • -- no aparece el code-switching
  • aparecen alteraciones de código
  • (code alterations)

27
CONCLUSION
  • Schwartzer (2005)
  • El languaje es socialmente construído en la
    comunidad de aprendices
  • La familia del HH/CHE motivación fundamental
    para estudiar el Español
  • Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por
    lo menos se identifican a las comunidades de
    habla del Español

28
El estudio de Schwartzer
  • Percepciones de los estudiantes en el contexto
    de una clase de enseñanza a los aprendices del
    Español como Lengua de Herencia
  • La gramática fue enseñada en un modo
    tradicional y estandardizado

29
Crítica de los HH
  • No hay respeto hacia sus costumbres de uso del
    idioma, ni de sus diferencias culturales,
  • El enfoque esta en la gramática como si fuera
    dividida de los usos de la lengua
  • Se aburren en clase, y tienen la impresión de
    desaprender
  • auto-evaluan su nivel de Español como bajo y
    deficiente

30
La conciencia de los HH
  • Su manera de hablar refleja su cultura
  • Resisten al cambio a una forma estandardizada
    del idioma,
  • Lo que significa para ellos es la pérdida de
    su cultura
  • La instrucción gramatical explícita resultó
    ser de muy poca utilidad para ellos

31
Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio
  • Orientacion propuesta pedagógica y más
    holística
  • Valorización de los usos del Español por las
    culturas minoritarias representadas en el
    contexto de enseñanza de la clase
  • Los lazos culturales de los HH tomados como
    un catalizator del desarrollo del idioma
  • Características de los HH/CHE
  • Motivaciones personales
  • Necesidades de reconocimiento del sus variedades
    de uso

32
Proposiciones
  • En la comprehensión escrita y oral
  • Los maestros podrían usar materiales auténticos
    de las culturas representadas basandose en
  • las culturas y/o comunidades de pertenencia o de
    contacto de los HH/CHE,
  • las comparaciones que pueden hacer entre los usos
    de los diversos contextos analizados y sus
    propios usos
  • las discussiones sobre los diversos registros de
    usos involucrados que pueden cambiar de una
    cultura a otra

33
  • En la producción escrita y oral
  • Los maestros podrían usar los recursos
    comunicativos de los HH/CHE basándose en
  • la historia personal y pertenencia
    socio-cultural del HH/CHE,
  • su auto- reflección y reflecciones de grupos
    sobre las diversas variedades del Español y sus
    usos

34
Una filosofía de la enseñanza basada en
  • El potencial de aprendizaje de los HH/CHE
  • El uso de materiales auténticos para metas
    auténticas con ellos y su comunidad como público
    auténtico
  • La valoración de sus propios usos y de sus
    competencias receptivas como herramientas para el
    desarrollo de sus competencias en los diversos
    contextos y registros de usos

35
  • Estudiantes y maestros
  • Negocian el curriculum
  • El aprendizaje es el resultado de las
    negociaciones entre los grupos involucrados
  • Comparan y discuten los significados en las
    clases y en las comunidades de pertenencia o con
    las cuales se identifican

36
El uso de formas alternativas de evaluación ayuda
a la construcción de la auto-estima y a la
valorización de las identidades
  • Se pueden desarollar en la clase
  • Táreas individuales y de grupo como forma de
    evaluación que hace parte del curriculum
  • Proyectos de portfolios que interelacionan
    actividades de casa y de clase,
  • Actividades de interacciones estratégicas para
    ayudar a la construcción de nuevos significados y
    al desarrollo del sentimiento de pertenencia en
    la clase (ej. actividades de escenarios con
    interacciones estratégicas, y otras actividades
    con información que falta information-gap
    activities y necesidad de negociar el
    significado para llegar a una respuesta)
  • auto-reflecciones y reflecciones de grupos
    basadas en esas actividades

37
  • Los maestros interrelacionan
  • el todo y las partes
  • Se forman grupos de aprendices diversos con
    actividades culturales específicas y relacionadas
    con sus pertenencias y contactos con las
    diferentes communidades
  • Los conocimientos de los aprendices son vistos
    como dominios de expertise
  • En el curriculum, se proporcionan constantemente
    las motivaciones y los recursos de los aprendices
  • Se establece un balanceo entre los estudiantes y
    los deseos de los maestros en el aprendizaje y la
    enseñanza

38
Bibliografia
  • Carreira, Maria. 2004. Seeking Explanatory
    Adequacy A Dual Approach to Understanding the
    Term Heritage Language Learner in Heritage
    Language Journal. Vol 2. No. 1.
  • Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La
    dialectología. Madrid Visor Libros.
  • Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language
    Literacy Theory and Practice. Heritage Language
    Journal. Vol. 2 No 1.
  • Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once
    and Future Disciple. Harvard Harvard University
    Press.
  • Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos
    de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi
    Alarcon (eds) La enseñanza del español a
    hispanohablantes praxis y teoría. Houghton
    Mifflin Company, p. 175-189.

39
  • Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and
    Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in
    Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and
    Cognitive 51, p. 39-68. Cambridge University
    Press.
  • Poehner, Matthew E. James P. Lantolf. 2005.
    Dynamic Assessment in the Language Classroom in
    Language Teaching Research. Vol. 9. The
    Pennsylvania State University.
  • Poplack, S. 1980. Sometimes Ill start a sentence
    in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL toward a
    typology of code-switching. Linguistics 18,
    581-618.
  • Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of
    Spanish-English Language Switching. Special
    studies no. 25. Center for Latin American
    Studies. Arizona State University.
  • Schwarzer D. M. Petrón. (2005). Heritage
    Language Instruction at the College Level.
    Foreign Language Annals. Alexandria winter 2005.
    Vol. 38. Iss. 4 p. 568-579.

40
  • Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y
    bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del
    español. Washington D.C Georgetown University
    Press, p.269-330.
  • Valdés, G. 2001. Heritage language students
    Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A.
    Ranard S. McGinnis (Eds.), Heritage languages
    in America Preserving a national resource. Mc
    Henry, IL Center for Applied Linguistics. p.
    37-77.
  • Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language
    Learners and SLA Research Opportunities Lost or
    Seized? Modern Language Journal, 893, 410-426.
    Blackwell Publishers.

41
Appendix
  • I Encuesta de datos personales
  • Nombre
  • Especialidad
  • Año de estudio 1er/2ndo/3ero/4rto
  • 1- Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros
    idiomas, por favor pónlos en orden de importancia
    (1,2,3...).
  • 2- Por cuántos años estudiaste Español?
  • - en la escuela segundaria? __________
  • - en la Universidad? ________
  • 3- Estudiaste otros idiomas? Yes / No
  • 4- Si estudiaste otros idiomas, Por cuántos años
    recibiste esta educación formal?
  • Idioma 1
  • Idioma 2
  • Idioma3

42
  • 5-Cuál es tu nivel de proficiencia en Español?
  • - principiante _______
  • - nivel intermedio ______
  • - nivel avanzado _______
  • 6- Tienes experiencias de viaje en un país de
    habla Español y/o de otra lengua ? Si /
    No
  • 7- Si tienes experiencia en un país de habla
    Español y/o donde se habla otra lengua, Puedes
    explicar Cuándo?, Dónde?, Por cuánto
    tiempo? Y cuántas veces fuiste?
  • 8- Usaste la lengua de esos países ? Si/No
  • Por favor explica tu razones por usarla o no
  • 9- Si no eres de los E.U., Cuánto tiempo hace
    que vives aquí?
  • 10- Cuáles son tus razones por tomar esta clase?
  • 11- Cuáles son tus expectaciones de ese curso?
  • 11- Tienes experiencias o objetivos
    profesionales relacionados al aprendizaje del
    Español?
  • 12- Tienes historias personales relevantes o
    relativas al uso del Español con tu familia, tus
    amigos (presentes o pasados) o los vecinos?
    Puedes explicarlas?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com