Title: Games, Songs
1Games, Songs Co.Developing Preschool-Material
Dr. Christine Tiefenthal, Insa Wippermann,
Annelie SchoberHamburg
2Contents
- 1. Introduction language, presenters, schedule
- Questionnaire material, methodology
- 3. Presentation
- World-Café Dogs, Seasons, Earth
- Group work
- Presentation of material
- Discussion
3Card-Questionnaire
- Please fill in ? Cards ? Flipchart
- Material
Bilingual preschool methodology
4Developing bilingual preschool materialDr.
Christine Tiefenthal, Insa Wippermann, Annelie
SchoberHamburg
5Presentation
- Introduction
- Bilingual teaching principles
- Research findings
- Bilingual preschool methodology
- Multisensory learning
- Intercultural learning
- Overview material
- Bilingual education
- Primary school
- Developing units
6Introduction
- Topic
- Bilingual preschools
- Aim
- ? Overview material
- ? Methodology
- ? Present ideas
- ? Sharing experiences
- ? Developing material
7Bilingual preschool material
- Objects
- Games original, adapted
- Activity games
- Music singing, instruments, rhythm, dance
- Literature stories, poems
- Experiments
- Art crafts painting, sculpting, drawing, cutting
- Theatre scenes/ role play/ hand puppets/ finger
dialogs - Media computer, technology, ...
- Excursions and trips
- Inviting experts
- Parties and holidays
- Cooking
and more...
8Material review
- Caroline Fiedler (2009), Praxis Buch Englisch im
Kindergarten, Schubi. - good ideas, many activities
- - not well-structured, no clear topic
assignments - Anne Sutter, (2006), Englisch im Kindergarten,
Auer. - clear structure
- - no different activities within a topical unit
9Methodological principles
Snow 1990, p.159ff.
10ExplanationBilingual teaching principles
11Research findingsC. Tiefenthal (2008), Fast
mapping im natürlichen L2-Erwerb, Trier WVT.
- Children perform fast mapping in the L1 und the
L2, i.e. learn new words after one exposure. - Children learn new words from stories, pictures,
songs, film sequences and games. - Words in the L1 are easier to learn than in the
L2. - The material should not be too exciting,
otherwise there is no learning process. - Children love hundpuppet games.
- Teachers should combine word learning with fun
activities. - The emotional connection to the teacher
influences the acquisition of vocabulary. - The age (3-6) has no influence on the results.
12Nauwercks bilingualpreschool methodology
- balanced input (quantitative / qualitative)
- positive attitude toward bilingualism
- language separation
- emotional connection between language model and
child - high amount of language input
- combination of methodology (e.g. orientation on
basic patterns of the L1 acquisition) - Dr. Nauwerck, 2008, http//zfkj.de/files/u2/Folien
_Nauwerck.pdf, Access 11.6.2010
13Bilingualpreschool methodology
- Learning and teaching aims
- receptive and productive abilities in L1 and L2,
communicative, intercultural, social competences,
mediation, subject matter competence, fun, moving
around, creativity, ... - Language contact
- no pressure, intensive, varied, continuous, not
too challenging, ... - Use of languages
- contextualisation, redundancy, mime and
gestures, naturalistic use of language, indirect
correction of mistakes, naturalistic learning,
didactic sequences - Language learning approach
- immersive-bilingual, one-person-one-language
approach, naturalistic language acquisition, ... - Every-day work
- team teaching, rituals and routines, developing
material, ...
14Example Units and material
- Introducing vocab
- flashcards surprise box feely bag
- Vocab revision
- memory action dice
- Language
- poems nursery rhymes stories
- Music
- songs drum games
- PE
- activity songs games dancing
- Role play
- handpuppets role play finger dialogues
- Artcraft
- painting cutting drawing sculpting
15Multisensory learning
- Multisensory learning involves activities that
help children to learn through more than one of
the senses in order to enhance memory and
learning experiences.
16Multisensory learning
- Material can and should make use of this and
thus take the various types of learners into
account.
17Intercultural learning
- ? problem no uniform "target culture" but range
of different cultures - ? the material of L1 and L2 should have an equal
value - ? aim of ICL to arouse curiosity and tolerance
for other cultures - ? material problem to understand the L2,
therefore other forms of material are necessary
18A material overview
- Whats there?
- ? Material from Germany
- ? Material from the target culture
19Material overview
- Literature
- ? Books, lectures, articles, journals
- ? Theory, concepts, ideas and examples
20Material overview
- Teaching Material
- Books
- - Children Books (e.g. Picture Books, )
- - Textbooks, Workbooks
- - Song, rhyme and rhythm Books
- - Dictionaries
- - Bilingual Books
- - Poem Story Books
- - Activity Books
- Magazines
- Activity Cards / Flashcards
- CDs and DVDs
21Bilingual teaching
- ? How can we combine both languages (L1 L2) for
exercises and topics? - What kind of material works well? (Examples)
-
22Transfer to primary school
-
- Transfer to a primary school after a bilingual
preschool is a challenge due to more advanced
cognitive abilities of the children. -
- How can bilingual material meet this challenge?
- E.g. bilingual material, terms in both
languages...
23Implications Developing units
- ? mixing self-made, native and didactic material
- ? one topic many activities
- ? language input different material and group
organisation - ? bilingual approach two languages one subject
matter - ? combining L1 and L2
- ? multisensory and holistically learning
- ? in-class differentiation age-appropriate,
different personalities
24World Café
- Dogs, Earth, Seasons
- Please swop twice.
- You are welcome to write your impressions on the
orange table cloth.
25Discussion
- Material
- Feedback
-
- Discussion
26Group work
- Group work ? Poster
- Check books/material, talk about ideas, develop
your own take-home unit. -
- Poster presentation
- Please sign list if you like a photo protocol.
27Presentation
- POSTER PRESENTATION
- by the group
28Thank you
- Thank you for your attention!
29Literatur
- Genesee, Fred, 1987, Learning through Two
Languages. Studies of Immersion and Bilingual
Education, Newbury House Publishers, Cambridge. - Lambert, Wallace, E., Tucker, Richard, G.,
1972, Bilingual Education of Children. The St.
Lambert Experiment, Newbury House Publishers,
Rowley, Massachusetts. - Promoting language learning and linguistic
diversity, An action plan 2004-06, Office for
Official Publications of the European
Communities, European Commission, 2004. - Werlen Erika, 2002, Teoria i praktyka
Fremdsprachenunterrichts w szkole podstawowej.
Lingwistyczne i dydaktyczne podstawy koncepcji
programu nauczania jezyka angielskiego i
francuskiego w klasach I-IV, w Dakowska M.
Olpinska M., Edukacja dwujezyczna. Przedszkole,
szkola podstawowa i srednia. Terazniejszosc i
przyszlosc. Materialy konferencji w Warszawie,
14-15.02.2002, Warszawa. - FMKS (2005), Broschure Ich kann zwei Sprachen,
Spielend Sprachen lernen mit - Immersion im Kinderalter.
- Friedrich G., Galgoczy V. (2004). Komm mit ins
Zahlenland. Eine spielerische Entdeckungsreise in
die Welt der Mathematik. Christopherus. - Günther, H. B. (2006), Frühe Fremdsprachen im
Kindergarten, Auer. - Hubbertz, N. (2003), Fremdsprachen im
Kindergarten Didaktik - Methodik Praxis,
Sozietät zur Förderung der Sozialpädagogik. - Kersten, K. (2005). "Bilinguale Kindergärten und
Grundschulen Wissenschaft und Praxis im Kieler
Immersionsprojekt." In P. Baron, Bilingualität im
Kindergarten und in der Primarstufe. Bessere
Zukunftschancen fur unsere Kinder. Opole
Niemieckie Towarzystwo Oswiatowe, 22-33.
Landeshauptstadt Munchen (Hrsg.) (2003) Die Welt
trifft sich im Kindergartenund spricht viele
Sprachen. Dokumentation der Fachtagung zu
bilingualer und mehrsprachiger Erziehung im
Kindergarten, Munchen.
30Literatur
- Mitteilung der Kommission an den Rat, das
Europäische Parlament, den Wirtschafts- und
Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen
Förderung des Sprachenlernens und der
Sprachenvielfalt Aktionsplan 2004 - 2006. - Mitteilung der Kommission an das Europäische
Parlament und den Rat Europäischer Indikator
fur Sprachenkompetenz. Mitteilung der Kommission
an den Rat, das europäische Parlament, den
europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und
den Ausschuss der Regionen Eine neue
Rahmenstrategie fur Mehrsprachigkeit. - Olpinska, M., Rahmenprogramm bilinguale Erziehung
im Kindergarten, http//www.bilingual.com.pl/pdf/c
urriculum.pdf, Zugriff 12.6.2010. - Stück, Marcus (2009). Bilinguale Entspannungs-
und Bewegungsförderung in der Kita. Schibri. - Wode, Henning (2006) Mehrsprachigkeit durch
immersive KiTas aus Zukunfts-Handbuch
Kindertageseinrichtungen Qualitätsmanagement
fur Träger, Leitung, Team, Walhalla Fachverlag.
Regensburg/Berlin. - Wode, Henning (2004) Fruhes Fremd-Sprachen
lernen. - Wode, Henning (2000). Mehrsprachigkeit durch
bilinguale Kindergärten. Kiel Englisches Seminar
der Christian-Albrechts-Universität. - Wode, Henning (1995) Lernen in der Fremdsprache
Grundzuge von Immersion und - bilingualem Unterricht Ismaning Hueber.
- Wode, Henning (1988/1993) Einfuhrung in die
Psycholinguistik Theorien, Methoden, Ergebnisse
Ismaning Hueber. Nachdruck 1993 als
Psycholinguistik Eine Einfuhrung in die Lehr-
und Lernbarkeit von Sprachen. - Information on bilingual education
- Verein fur fruhe Mehrsprachigkeit an
Kindertagesstätten und Schulen FMKS e.V.
Steenbeker Weg 81, 24106 Kiel, email
info_at_fmks-online.de, www.fmks-online.de - Verein Les Petits Piafs e.V. Im Ekmken 11, 31162
Bad Salzdetfurth OT Heinde, Frau Götzel 05064/
95 00 79
31www.elias.bilikita.org
The ELIAS project has been funded with support
from the European Commission. Disclaimer This
product reflects the views only of the author,
and the Commission cannot be held responsible for
any use which may be made of the information
contained therein.
Grant Agreement Number 2008 3378 / 001 001