- PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Description:

Title: PowerPoint Presentation Last modified by: Antonello Created Date: 1/1/1601 12:00:00 AM Document presentation format: Presentazione su schermo – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:35
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 28
Provided by: www2Class
Category:
Tags: sophocles

less

Transcript and Presenter's Notes

Title:


1
Si avanza il Coro sono giovinette di Trachis ,
la città dellesilio e del rifugio. Sono
fanciulle di condizione libera, non ancelle
vengono a confortare lospite. Lentamente e
dolcemente cantano . Il Coro si agita
ansioso finalmente sacquieta nella solennità
severa duna verità eterna. Anche i pensieri del
Coro vanno e vengono come le stelle
dellOrsa. G.Perrotta, Le donne di Trachis,
Bari, 1931, pg.140-141
2
TrakíniaiPárodojVv. 94-140
3
Gínwske doõoj usmòj ÞnqrÍpouj 1cei.Archiloc
o, fr. 128 West v.7
4
Parodo Primo intervento di tutto il coro
prote lexis hole choroùArist.Poet. Il coro
ha di norma una patinalinguistica dorica, vista
la sua parentela (metrica) con la lirica corale e
col ditirambo(dorico). Originariamente era un
canto introduttivo, poco dopo passa a seguire il
Prologo. Da alternanza di recitativo e parte
lirica a puro canto lirico. In alcune tragedie
era anche epirrematico (alternato allintervento
di attori) e in altri casi alla parodo
corrispondeva una 2 (epiparodo) a distanza
Aes.,Eum.,vv. 244-308
5
Sofocle(Colono, 496 a.C.  Atene, 406 a.C) e le
innovazioni nel coro. ---- Aumenta il coro da
12 a 15 membri Secondo Aristotele (poet.
1456 a , 25-27 ) il coro con Sofocle diviene un
personaggio vero e proprio ciò senza rubare
incisività ai personaggi principali ma in una
coordinazione equilibrata con il protagonista
(Es. in Trach. Ha ruolo consolatorio, cfr.
Elettra), con una certa complicità ( in Filottete
il coro è composto dai marinai di Neottolemo,
complici dellinganno ordito dal figlio di
Achille sappiamo che nelle tragedie omonime
Eschilo e Euripide costitutuirono invece il coro
con gli abitanti di Lemno ). A testimonianza di
ciò è liporchema,il canto di gioia del coro per
le imprese del protagonista (in Tr. ai vv 205-
224, in Antig. 1115- 1152). ---- S. alterna cori
con parti più recitative (es. Antigone) e altri
squisitamente lirici ( Trachinie).
6
Párodoj
w(n e)pimemfome/naj ai)- -doia me/n, a)nti/a d'
 oi)/sw 125fami\ ga\r ou)k a)potru/ein e)lpi/da t
a\n a)gaqa\nxrhnai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'  o( 
pa/nta krai/nwn basileu\j e)pe/bale qnatoij Kroni
/daja)ll' e)pi\ phma kai\ xara\  pasi kuklous
in, oi(on a)/rk- 130-tou strofa/dej ke/leuqoi. m
e/nei ga\r ou)/t' ai)o/la nu\c brotoisin ou)/te k
h- -rej ou)/te ploutoj, a)ll' a)/farbe/bake, tw
 d' e)pe/rxetai xai/rein te kai\ ste/resqai.a(\
 kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gwta/d' ai)
e\n i)/sxein e)pei\ ti/j w(de te/knoisi Zhn' a)
/boulon ei)den
I Strofe
II Antistrofe
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na 95ti/ktei kateuna/
zei te, flogizo/menon(/Alion (/Alion ai)twtout
o karucai, to\n )Alkmh/- -naj, po/qi moi po/qi mo
i nai/ei pot', w) lampra steropa flege/qwn,
100h)\ ponti/aj au)lwnoj h)\ dissaisin a)pei/roi
j kliqei/j,ei)/p', w) kratisteu/wn kat' o)/mma.
poqoume/na ga\r freni\ punqa/nomaita\n a)mfine
ikh Dhia/neiran a)ei/, 105oi(a/ tin' a)/qlion o)
/rnin,ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/- -twn blefa/rw
n po/qon, a)ll'eu)/mnaston a)ndro\j deima tre/fo
usan o(dou 110e)nqumi/oij eu)naij a)nan-
-drw/toisi tru/xesqai, kaka\ndu/stanon e)lpi/zou
san ai)san
I Antistrofe
Epodo
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj h)\ no/tou h)\ bore
/a tijku/mat' a)\n eu)re/i po/ntw  ba/nt' e)p
io/nta t' i)/doi,ou(/tw de\ to\n Kadmogenh  stre
/fei, to\ d' au)/cei bio/tou  polu/ponon w(/sper p
e/lagoj 120Krh/sion. a)lla/ tij qewn ai)e\n a)nam
pla/khton (/Ai- -da sfe do/mwn e)ru/kei.
II Strofe
7
Trachinie la parodo (vv.94-140) Coro ( A te)che
la notte screziata

Strofe
I Genera e spegne mentre tinfiammi O Sole, o
Sole, chiedo Di annunziarmi questodove il
figlio di Alcmena, dove mai dimori, o tu che
splendi di fulgida fiamma, abita gli stretti
del mare o trovandosi sul duplice
continente? Dimmelo, o tu che domini con lo
sguardo. Infatti so che con lanimo ansante


Antistrofe I La contesa Deianira, come un
uccello infelice, non seda mai la brama delle
palpebre senza più lacrime, ma so che lei ,
nutrendo un timore sempre volto al ritorno del
marito, si consuma nel talamo,privo del marito ma
pieno di desideri. Prevede infatti per sè, povera
afflitta, un destino crudele. Come daltronde si
potrebbe vedere

Strofe II Nel vasto mare
molte onde che arrivano E si accavallano per
lincessante soffio del Noto o della Borea, così
unesistenza dai molti travagli, come il mare di
Creta, coddnutrefa turbinare e solleva la
stirpe di Cadmo Eracle. Ma un dio Sempre lo
sottrae indenne Dalle dimore di Ade.
Antistrofe II Rimproverandoti per queste cose,
proferirò parole affabili ma severe. Infatti
sostengo che non devi Fare inflebilire la bella
speranza il Cronide , re che tutto governa, non
ha imposto ai mortali di vivere esperienze senza
dolore, ma dolore e gioia ruotano per tutti, come
le orbite circolari dellOrsa Maggiore. Epodo Inf
atti non indugia la notte, trapunta di stelle,
sui mortali né le sventure rimangono nè le
ricchezze , ma subito fuggono a uno capita
goderne e di esserne privo. Ricordo anche questo
a te, mia Signora serba sempre queste parole
nelle speranze dopotutto chi vide mai Zeus così
indifferente verso i suoifigli?
8
I Strofe-Antistrofe(vv 94-102 / 103-111)Dattilo
epitritiWestphal
94-103 95-104 96-105 97-106 98-107 99-108 100-109
101-110 102-111
  • ? ? ? ? ? ? ? e D
  • ? ? ? ? ? (H) e D
  • ? ? ? ? D
  • ? ? e e
  • ? ? ? ? D
  • ? ? ? ? ? (H) e D
  • ? ? e e
  • ? ? e e
  • ? ? e e

9
Strofe I
Xoro/j o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na ti/ktei 
kateuna/zei te, flogizo/menon(/Alion (/Alion ai)t
wtouto karucai, to\n )Alkmh/- -naj po/qi moi p
o/qi moi nai/ei pot', w) lampra steropa fleg
e/qwn, 0h)\ ponti/aj au)lwnaj h)\ dissaisin a)pe
i/roij kliqei/j,ei)/p', w) kratisteu/wn kat' o)/
mma.
94 95 96 97 98 99 100 101
Gramm. 94) -a per -h in aêol. 95) tikt- con tema
apofonico ha rd. Tek-tok (generare) flogi/zw
verbo denominativo (floc,ogoj fiaccola)96)a per
h ( aeldor-eol, hl i.a.)Sali-,cfr lt.sol, ai
sura,lit. saule ai)tw contratto per -ew kar (
a lungo panell.) per khrússw (cfr kÖrux, araldo)
97 toûto prolettico della prop.int.ind. (póqi,
rd i.e. con lab.vel davanti o muta in lab sorda)
99)flegéqw riprende v.95 (rd della fiaccola,
fiamma) 101)katàgen\acc?su\presso,durante,distr,?
mezzo,100)int indir disg.,
10
Xoro/j o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na 95ti/ktei
 kateuna/zei te, flogizo/menon(/Alion (/Alion ai)
twtouto karucai, to\n )Alkmh/- -naj po/qi moi 
po/qi moi nai/ei pot', w) lampra steropa fle
ge/qwn, 0h)\ ponti/aj au)lwnaj h)\ dissaisin a)p
ei/roij kliqei/j,ei)/p', w) kratisteu/wn kat' o)
/mma.
94 95 96 97 98 99 100 101
Commento 94) o(\n (/Alion modulo fisso della
divinità col relativo (cfr Ant. 781, 2) qui in
iperbato , inoltre è un richiamo allInno Omerico
a Hermes qui più complesso (struttura chiastica,
partic.-verbo, verbo-pt, in più filiazione solo
metaforica)assonanza zome/n-on, -a
enariz.-ling.epico per armature rotte 96)
AlAl., Anadiplosis innica, ant 781,2) ai)tw è
1 p.s.idiomatica per richieste di favori, cfr
Sapph.1.2 L.P. líssomai se)97)Kar. Già in
Aes.,Ag. 632laraldo dice che solo il Sole può
dire se Agam sia vivo o morto, 96)Alk.
Matronimico in rilievo in enj., anteposto alla
subordinata di cui fa parte98)ripetizioni
concitate per premura di sapere 98)ster. Luce
abbagl usata per raggi, cfr istorei in Aes.,Ag
676 per il Sole 100,101)- Eracle sui due
continenti?Scholium 1 A oriente, 1 a occidente,
richiamo al percorso del sole? (Vd varianti)
11
Manoscritti. 4 Gruppi
TParis.gr. 2711,XIV sec TaMarc.gr.470 XV
sec ZgLaur.32.2 XIV sec ZnParis.gr. 2787,XIV
sec ZoPalat.gr.287XIV sec
AParis.gr.2712 XIVsec UMarc.gr.467,XIV
sec YVindob. phil.gr.48, XIV secbase per
ed.aldina,1 sof.
RVat.gr. 2291 XV sec KLaur.31,10 XIV
sec VMarc.gr. 468 XIV sec
L Laur. 32.9, X sec LLugd. Bat. BPG 60, X
sec
12
Varianti testuali.
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na 95ti/ktei kateu
na/zei te, flogizo/menon(/Alion (/Alion ai)twto
uto karucai, to\n )Alkmh/- -naj po/qi moi po/qi 
moi nai/ei pot', w) lampra steropa flege/qwn
, 0h)\ ponti/aj au)lwnaj h)\ dissaisin a)pei/roi
j kliqei/j,ei)/p', w) kratisteu/wn kat' o)/mma.

94 95 96 97 98 99 100 101
98 moi Wunder paîj T(Dem.Tric. rec.), gâj
Schneidewin extremum longum-? cfr 107, 10 morae
tot. po/qi moi po/qi moi paij cett. 100
Pontíaj Ll.-J pontíaj L -íoj R -íouj
cett 101 dissàj ÞnÞpeírouj suqeíj uscito
fuoriDawes dissaîj æn Þpeíroij
krufeíj(nascosto) Stinton
13
Antistrofe I poqoume/na ga\r freni\ punqa/nomait
a\n a)mfineikh Dhia/neiran a)ei/, oi(a/ tin' a)/
qlion o)/rnin,ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/- -twn 
blefa/rwn po/qon, a)ll'eu)/mnaston a)ndro\j deim
a tre/fousan o(dou e)nqumi/oij eu)naij a)nan-
-drw/toisi tru/xesqai, kaka\ndu/stanon e)lpi/zou
san ai)san.
103 104 105 106 107 108 109 110 111
Gramm. 103)Punq tema apofonico(peuq\puq) infisso
nasale poqou in ew contratto 104)amfineikh a
due uscite 105)ornin alterna acc in in a acc
iqa secondo proprio tema, cfr nom pl eij\iqej
per analogia ai temi in voc (i) della III
decloia neutro pl.avv. aqlion non ha a priv,da
Þqlojlotta 107)poqon fig etim con 102, 108)tref.
Da tema tref\qref (apof.e,o,a) legge di
Grassmann, due sillabe contigue aspirate q f gt
t f 1qreya,pf tétrofa 104)Nomen omen Deia-
dhiówdistruttore ÞnÔr 108) eumna- per
eumnh-(i.a.) 108)ñdoû gen oggettivo,Þndròj
g.poss. 110)truw trucw(estenuarsi), cfr lt. tero
trivi tritum, ai. turah111)aisa la parte
divisa?sorte,decisione,anche pers.ælpízw vox
media
14
poqoume/na ga\r freni\ punqa/nomaita\n a)mfineik
h Dhia/neiran a)ei/, oi(a/ tin' a)/qlion o)/rnin
,ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/- -twn blefa/rwn po/
qon, a)ll'eu)/mnaston a)ndro\j deima tre/fousan 
o(dou e)nqumi/oij eu)naij a)nan-
-drw/toisi tru/xesqai, kaka\ndu/stanon e)lpi/zou
san ai)san.
103 104 105 106 107 108 109 110 111
Commento 103)Pearson commenta luso del medio in
poqoume/na Tipicamente sof.(intenso) gàr dà
continuità colla strofa prec.?topos del coro che
entra per aver sentito i lamenti del
personaggio(vd Ajac.141 sg), secondo ordo
verborum sembrerebbe che frenì sia del
coro,103-7)ript.ne rad poq 104)amf. Disputa fra
amanti per la stessa donna(già menz in prologo)
a)ei/ in explicit di verso, evidenza?è la K del
ritmo della vicenda,la base dei bassi verbo
principale dislocato alla fine (ip.)?110 105)
a)/qlion epiteto,per R, proprio
dellusignolo(cfr schol,,vd Trach.962-963, crf I
563 ),similitudine patetica della
vulnerabilità106)contrasto (letto-notte-riposo)
, secondo Longo, con la notte serena, cfr
Aen.,IV, 5. eunaz- cfr kateun-. v 95Hogan Er
Giorno De Notte 107) po/qon Plat,Crat 420
a?Non è desiderio di cosa presente ma di ciò che
è altrove e lontano,tensione senza oggetto di
sfogo.(cfr pothos di Men. per El. in Ag..414)
108)tref. Per Moussy metaforico, molto
raramente(vd varianti)108) deîma ha eumna.in
ipallageDeianira.memore, non lastratto
timoreanan doppione sofocleo per
Þnandroísi(cfr Aesc.Pers.289) dativo in eu)naij
per East. sia locativo che causale.
15
Varianti testuali.
poqoume/na ga\r freni\ punqa/nomaita\n a)mfineik
h Dhia/neiran a)ei/, oi(a/ tin' a)/qlion o)/rnin
,ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/- -twn blefa/rwn po/
qon, a)ll'eu)/mnaston a)ndro\j deima tre/fousan 
o(dou e)nqumi/oij eu)naij a)nan-
-drw/toisi tru/xesqai, kaka\ndu/stanon e)lpi/zou
san ai)san.
103 104 105 106 107 108 109 110 111
105 lion L vd.96 schol. Þlkuóna 107 twn
codd,-ton Daweprolettico,cfr Aesch.,Ag.,1247
107 Þllà Pearson plena
scriptura (contra metrum) 108 férousan codd
tréfousan Casaubon cfr Trach,28fóbon
tréfw,Kamerbeek(pro fero)cfr O.T.93. 110\111
Longo kak.dus.?ais. Barrett kak.?ais.,
dus.?Dei.
16
II Strofe, Antistrofe (vv 112-121/ 122-131) ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? (H) ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ?
112-122 D 113-123 D 114-124 D 115-125
D 116-126 Dim.Chor. B 117-127 Dim.Chor. B 118-128
Dim.Chor. B 119-129 Dim.Chor. A 120-130 Dim.Chor.
A 121-131 Dim.Chor a cat.
17
Strofe II polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj h)\ no/to
u h)\ bore/a tijku/mat' a)\n eu)re/i po/ntw 
ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi,ou(/tw de\ to\n Kadmog
enh  stre/fei, to\ d' au)/cei bio/tou  polu/ponon
 w(/sper pe/lagoj Krh/sion. a)lla/ tij qewn ai)e\
n a)nampla/khton  (/Ai- -da sfe do/mwn e)ru/kei.
112113114115116117118119120121
Gramm. 112) a) priv kamn-(stancarsi)113) Borrâj
o boréaj gen dorico (cntr)114)Ott. a)\n
possibilità erreÔj,èj da e ew / ooj,ouj
po/ntw cfr ssrr panthah(sentiero), lt pons,-tis
115) ba/nta pt aor atem(III)NAV neut, e)pio/nta
da eômi 117) au)/c- cfr tema ampl. Axánw e lt
augeo bíotoj vita, mezzi di sopravvivenza 118)
tò pol. Agg. Sost.tò pélagoj cfr lt
plage,planus(distesa aperta) 120) ai)e\n da rd
aêv cfr aêÍn, \i Þi aôi eol., lt. aevus
a)nampla/khton ha Þ priv.(cons Þn- 121)sfe in
att. Solo 3 p.pl.(atoúj)att sing æ /  1 e solo
riflessivo da i.e. rifl. sve -f- forse da
strumentale fi(?),cfr Hom.dat.pl.sfi(n) 1rukw
tema ampliato da ærúw tina tinoj, salv.qualcuno
da qualcosa !Aida gen dor(nom aj)
18
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj h)\ no/tou h)\ bore
/a tijku/mat' a)\n eu)re/i po/ntw  ba/nt' e)pio
/nta t' i)/doi,ou(/tw de\ to\n Kadmogenh  stre/f
ei, to\ d' au)/cei bio/tou  polu/ponon w(/sper pe/
lagoj Krh/sion. a)lla/ tij qewn ai)e\n a)nampla/k
hton (/Ai- -da sfe do/mwn e)ru/kei.
112113114115116117118119120121
Commento 112) a)ka/mantoj Usato per venti in
precedenza solo da Empedocle gàr per continuità
113)  no/tou?gen di causa (cfr B 396) h)\ qui
non esclude ma appaia due estremi (N\S)Bofrea
vento freddo del Nord, Noto umido Sud114) integr
di Wakefield per chiarire lott.in 115 potenz.
nelle comparazioni (sine ? cong ëd) eu)re/i ha
dieresi (vd metrica),qui lic. poet.(Già Hom a
197) 115) due participi?per Hogan a descrivere
landamento ritmico del mare Kad.Eracle
concepito a Tebe da Alcmena 116) ou(/tw corr.
w(/sper 117) to de senza correl. to men, per
East. avverbialeper East. Ax. Anche esaltare
118)Stinton to non in iperbato con polu. e
dunque pol. Con pélagoj ?dunque in trd senso
coeso il mare.topos del mare cretese(sud
isola)119-121)fortissima ironia tragica che ha
akmè in ai)e\n 120)corruz.frequenteschol
·ptaiston(inciampare)121) sfe poet.te
conveniente(m\f,s\pl)Kam. Vede in æruk.
Metafora(fatichebiglietto di andata per Ade)
19
Varianti testuali.
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj h)\ no/tou h)\ bore
/a tijku/mat' lta)\ngt eu)re/i po/ntw  ba/nt' e)p
io/nta t' i)/doi,ou(/tw de\ to\n Kadmogenh  stre
/fei, to\ d' au)/cei bio/tou  polu/ponon w(/sper p
e/lagoj Krh/sion. a)lla/ tij qewn ai)e\n a)nampla
/khton (/Ai- -da sfe do/mwn e)ru/kei.
112113114115116117118119120121
114) \n Wakefield æn Erfurdtkumata
T(om.codd,sine quo ipom.), dat sempl.
locativo.,an nec. per ott.pot. 116) to men
Zg,Zo(post Kad.Thom.Mag rec.), ell. per Davies
117) tréfei codd stréfei Risketurbina
indietro 118)9sper A,U,Y 9ste L,R,T per
Turyn 9ste è corr.ne di Tricl. 120)Þmplákhton
codd vd.metro 121) ærúkoi Tricl instr.in T,Ta
-desiderat.-(lt.utinam)
20
Antistrofe II
w(n e)pimemfome/naj a)- -deia me/n, a)nti/a d' 
oi)/sw fami\ ga\r ou)k a)potru/ein e)lpi/da ta\n 
a)gaqa\nxrhnai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'  o( pa/n
ta krai/nwn basileu\j e)pe/bale qnatoij Kroni/daj
a)ll' e)pi\ phma kai\ xara\  pasi kuklousin, 
oi(on a)/rk- -tou strofa/dej ke/leuqoi.
122 123 124 125 126 127128129130131
Gramm 122) epimemfoménaj per hj(dor) ad per hd
att., wn nesso relativo 123)rd oiw cfr lt omen
(credere-sospettare) antì oj(di solito con
gen.) 124)fa per fh, alternanza in i.a. anche
nel presente h sing,a dupl,dor.a crhnai per
rocci fuso con eimì, sub inf ogg retta da fhmì
con apotruw 126) an(a priv)alge-127)krainw(cfr
lt. Cornu)128)aj per hj, patron.qna- per qnh-
agg.verb.(a)pt.pass.b)cfr.lt.-bilis) 131)kel.
Orbita\via strofàj,adoj (cfr stréfw)
tortuoso,rotante 130)arkt- cfr lt.ursus
21
w(n e)pimemfome/naj a)- -deia me/n, a)nti/a d' 
oi)/sw fami\ ga\r ou)k a)potru/ein e)lpi/da ta\n 
a)gaqa\nxrhnai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'  o( pa/n
ta krai/nwn basileu\j e)pe/bale qnatoij Kroni/daj
a)ll' e)pi\ phma kai\ xara\  pasi kuklousin, 
oi(on a)/rk- -tou strofa/dej ke/leuqoi.
122 123 124 125 126 127128129130131
Commento Si ipotizza la presenza di
Deianira 122)wn sono le sventure di Eracle o
semplicemente quanto detto prima 123)Per Ll.-J.
anti. ois. Unica parola (cfr antiferizw)
122-123)dissonanza ossimorica 124) modulo della
consolazione ringkomp.(cfr.vv 136-137) e
Il.24,524-550 non tibi soli apotruein rimanda
a 110(consumare) 125) elpìj ora positiva( neg.
In 111?rusmòj) 127)contrasto topico(impl.)dei-uom
ini ysteron proteron?prima esortazione a
sperare, poi motivo per non disperare126-29)gnwmh
consolatoria(cfr Od,4,236-7 6,188-9)127-8)Pohle
nz vede gioco etim.fra Kron. e krain.(wordplay
sof.cfr Ai. 608) 128) aor.gnomico
129)toposvicende umaneciclo, kuklew
denom.intr(trans da Plut),Campbelltratto
sofocleo(transit.ne),Kamer. e East.
TmesiLongo2 idee (sincr e diacrfortuna che
passa da x a y , x che prova f.\sf.)O.T.156130)si
m.astronomica (Orsa Maggiore fissa,cfr
Il.,18,488) strof ef(vd 117 var.)
22
Varianti testuali
wn e)pimemfome/naj a)- -deia me/n, a)nti/a d' o
i)/sw fami\ ga\r ou)k a)potru/ein e)lpi/da ta\n a
)gaqa\nxrhnai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'  o( pa/nt
a krai/nwn basileu\j e)pe/bale qnatoij Kroni/daj
a)ll' e)pi\ phma kai\ xara\  pasi kuklousin, o
i(on a)/rk- -tou strofa/dej ke/leuqoi.
122 123 124 125 126 127128129130131
122)-menai sT soi-ou -mena sTa(?lamento del
coro?!) Þídeía codd, aêdoîa Musgrave
vd.Jebb(pg.23) Stinton suppone ellissi di erÏ
(men antìa oisw) 128) æpébale U,Zg(Tr.instr),æpeba
lle cettcontra metrum 129)æpì codd æti
Pearson 129)carán Kcarà cett(se accett.Kphma
neutrepikukl trans.(Hermann) e kéleuqoi sogg.
23
Epodo(vv132-140) 132 ? ? ? 133 ?
? ? 134 ? ? ? ? 135 ? ? ?
? 136 ? ? 137 ? ? ? ? ?
? 138 ? ? ? ? ? 139 ?
? ? ?
Dim.Iamb.sync. Lecizio(dimetro troc.
catal.) Dim.iamb. Dim.iamb. Dim.iamb.cat. Trim.iam
b. Trim.iamb.sync.catalettico Trim.iamb.sync.cat.
24
Epodo
me/nei ga\r ou)/t' ai)o/la nu\c brotoisin ou)/te 
kh- -rej ou)/te ploutoj, a)ll' a)/farbe/bake, t
w d' e)pe/rxetai xai/rein te kai\ ste/resqai.a(
\ kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gwta/d' ai
)e\n i)/sxein e)pei\ ti/j w(de te/knoisi Zhn' a
)/boulon ei)den
132133134135136137138139140
Gramm. 132)men- cfr lt.maneo 133)kÖrej anche per
sorte(cfr Tr 454) 134) a)/far subito(ion Þfareì,
afnw) 137) a(\ prolessi sciolta in sub. ogg.
inf. 138) i)/sxein vd (s)ec/sc(h) 139) te/knoisi
da tikt-(ringkomp. Vd v.95-2 della parodo
ZÖn(a) acc.altern. a(priv)
boulsconsiderato, smemorato
25
me/nei ga\r ou)/t' ai)o/la nu\c brotoisin ou)/te 
kh- -rej ou)/te ploutoj, a)ll' a)/farbe/bake, t
w d' e)pe/rxetai xai/rein te kai\ ste/resqai.a(
\ kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gwta/d' ai
)e\n i)/sxein e)pei\ ti/j w(de te/knoisi Zhn' a
)/boulon ei)den
132133134135136137138139
Comm. 132)gàr per legare allaltra strofa(cfr vv
103,112, 124) andamento paratattico del cfr
ai)o/la riprende(ringk.) v 94 133)kÖrej qui nel
senso di disgrazie (non dee) 134) a)/far avv.
Epico che appare solo in Trach.(4 v 1 Aes.,Pers
1 Eur. Iph.Taur.) 135)be/bake Moorhouse dice che
è eêmì,perfetto che esalta la rapidità
dellazionerichiamo a bant.(115)
136-140)modulo(tanto per cambiare)ad anello della
consolatio a)esort.ne speranza b)motivo per
sperare c)a 137) a(\ acc di rel.ne, per
Easterling ha referente rispetto a tade ælp.
Dat senza æn,loc.? 139-40)Litote con al centro
Zeus(ottimismo del coro)?ironia tragica. Nota
fil 139)eôden L,Z oôde (n) cett.
26
Bibliografia minima Ed.ni criticheM. Davies,
Sophocles. Trachiniae, Oxford, Clarendon Press,
1991 Patricia E. Easterling, Sophocles.
Trachiniae, Cambridge, Cambridge University
Press, 1982 Traduzioni e CommentiA. Rodighiero,
Sofocle. La morte di Eracle (Trachinie), Venezia,
Marsilio, 2004 Sofocle , Trachinie, Filottete,
introduzione di V. Di Benedetto, traduzione e
note di Maria Serena Mirto, Milano, Rizzoli, 1998
R.D. Dawe, Studies on the Text of Sophocles,
III, Leiden, Brill, 1978 Aiace Elettra
Trachinie Filottete / Sofocle traduzione,
nota storica e note di Ezio Savino introduzione
di Umberto Albini. - 2. ed. - Milano Garzanti,
1985 The plays of Sophocles commentaries / by
J. C. Kamerbeek. - Leiden Brill, 1953  A
commentary on the plays of Sophocles / James C.
Hogan. - Carbondale Southern Illinois
university press, 1991 Sophoclea studies on
the text of Sophocles / H. Lloyd-Jones and N. G.
Wilson. - Oxford Clarendon press, 1990 Le
donne di Trachis / Sofocle traduzione, due
saggi critici e un'analisi di Gennaro Perrotta. -
Bari Laterza, 1931 Ajax Electra Trachiniae
Philoctetes / Sophocles with an english
translation by F. Storr, B. A.. - Cambridge
Massachusetts! Harvard university press
London W. Heinemann, 1913.
..
27
Grazie dellattenzione E, soprattutto Di non
esservi addormentati
(Speriamo)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com