Title: COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS
1COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS
2Lecturer
- Prof.dr.sc. Lelija Socanac
- Office hours Monday 16.30 17.30 h, Gunduliceva
10, Room 5 - E-mail lelijasocanac_at_yahoo.com
- lelija.socanac_at_pravo.hr
3LITERATURE
- Mattila, Heikki E.S., Comparative Legal
Linguistics .- Burlington Ashgate, 2006
4ADDITIONAL READING
- Bhatia, Vijay K. et al. (eds.), Multilingual and
Multicultural Contexts of Legislation an
International Perspective .- Peter Lang, 2003. - Bhatia et al. (eds), Legal Discourse in
Multilingual and Multicultural Contexts .- Peter
Lang, 2003 - Bhatia, F (ed.), Vagueness in Normative Texts .-
Peter Lang, 2005 - Eades, Diana, Sociolinguistics and the legal
process. Multilingual matters, 2010. - Extra, Guus Gorter, Durk, Multilingual Europe
Facts and policies. Mouton de Gruyter, 2008. - Gotti, Maurizio, Giannoni D. (eds.) New Trends in
Specialized Discourse Analysis .- Peter Lang,
2006 - Kniffka, Hannes. Working in language and law A
German perspective. Palgrave Macmillan, 2007. - Olsson, John, Forensic Linguistics.- London
Continuum, 2008. - Olsson, John, Word Crime Solving crime through
forensic linguistics. London Continuum, 2009. - Shuy, Roger W. Linguistics in the Courtroom a
practical guide. Oxford University Press, 2006. - Shuy, Roger W., Fighting over words Language and
civil law cases. Oxford University Press, 2008. - Shuy, Roger W. The language of defamation cases.
Oxford University Press, 2010. - Shuy, Roger W. The language of perjury cases .-
Oxford University Press, 2011. - Šarcevic, Susan, New Approache to Legal
Translation. Kluwer Law International 2000. - Wagner, Anne Cacciaguidi-Fahy (eds.) Legal
Language and the Search for Clarity.- Peter Lang,
2006
5TIMETABLE WEDNESDAY 14.30-15.00
- 12 March Introduction to Linguistics
- 19 March Introduction to Legal Linguistics
- 26 March Functions of Legal Language
- 2 April Characteristics of Legal Language
- 16 April Legal Terminology
- 23 April The Heritage of Legal Latin
- 30 April Legal German
- 7 May Legal French
- 14 May Legal English
- 21 May Changes in Legal-linguistic Dominance in
the International Arena - 28 May Conclusions
6Assesment
- One semester 60 points
- Attendance 30 points (10 for active
participation) - Seminar paper 10 points (5 for excellence)
- Presentation 10 points (5 for excellence)
- Written exam 15 points
- Oral exam 15 points
7Suggested topics
- Legal languages
- Legal terminology
- Legal translation
- Characteristics of legal discourse
- Legal linguistics and the search for clarity
- Language in the courtroom
- Forensic linguistics
- Language legislation
- Linguistic human rights
- Language policy and planning official languages,
minority languages
8Some legal-linguistic narratives
- 1. A court has to determine the meaning of
chicken, a word used in a contract on chicken
delivery between two parties who disagree. The
plaintiff pretends that it includes young birds
only while the defendant insists upon all fowls
being perceived in trade as chickens (Cf.
Frigaliment Importing Co. V. B.N.S. International
Sales Corp. 190 F. Supp. 116 (S.D.N.Y. 1960)
9Some legal-linguistic narratives
- 2. An accused in a common law country does not
use the honorific form Your Honor when addressing
the judge
10Some legal-linguistic narratives
- 3. A legal writer introduces a chapter on the EU
law in his text-book for law students with The
law relating to the European Community is now a
wide ranging subject. European Community law
intrudes upon, and affects, an ever increasing
volume of domestic law and now represents and
important source of law in the United Kingdom.
11Some legal-linguistic narratives
- A court has to decide whether protective gear can
be perceived as accessory to roller blades under
U.S. Customs Regulations (Cf. Rollerblade, Inc.
v. U.S. 282 F. 3d 1349 Fed. Cir. 2002)
12Some legal-linguistic narratives
- Language use in law differs as the context of use
is changing - Situations of language use contexts in which
speakers engage in legal discourses - It is decisive to establish the appropriate
perspective upon the language, both in the
situation of use and in the situation of
reflecting upon the use otherwise, language will
not work properly - It will lead to confusion that, expressed in
terms of law, means injustice
13Some legal-linguistic narratives
- How does the judge determine the meaning of a
world that belongs to ordinary language?
(chicken) the scope of application of the term
(accessory) - Your Honour a pragmatic issue based on
linguistic convention of use what are its legal
implications? The legislation prohibits the
parties from offending the judge, but is the
omission of the honorific an offence?
14Preview
- Languages for specific purposes v. ordinary
language - Legal language v. other LSPs history, target
audience - Genres of legal language
- Characteristics of legal languages
- Beginnings of interest in legal language
- Rise of legal linguistics
- Relevance of legal linguistics for linguistics
and law - Related branches of law/linguistics
- Practical application
15Language for Specific Purposes (LSP)
- refers to two areas within applied linguistics
- One focusing on the needs in education and
training - One with a focus on research on language
variation across a particular subject field
16LSP Education and Training
- LSP - approach to second or foreign language
teaching and training that addresses specific
needs of learners who need that language as a
tool in their education, training or job. - Needs analysis crucial for development of LSP
programs - Students - encouraged to take active roles in
their own learning and question what they have
been taught. - "A negotiated syllabus means that the content of
a particular course is a matter of discussion
between teacher and students, according to the
wishes and needs of the learners in conjunction
with the expertise, judgement, and advice of the
teacher (Hyland 2009)
17LSP Research
- LSP - also refers to a branch of applied
linguistics which deals with a variety of
language used by members of a particular subject
field, concentrating on its genres, stylistic
features and terminology - This research is relevant for such areas as
language education, translation and specialised
dictionaries
18Legal Language
- A functional variant of natural language, with
its own domain of use and particular linguistic
norms (phraseology, vocabulary, hierarchy of
terms and meanings)
19Legal language as language for specific purposes
(LSP)
- Legal language based on ordinary language
- Legal terms whose properties vary according to
the branches of law - Characteristics that distinguish legal language
from ordinary written language (e.g. sentence
structure) - Specific legal style
20Legal language as a technolect
- - a language used by a specialist profesion
(lawyers) - In the courts and in the government
professionals who are not lawyers (jury members,
lay judges, administrators) - Ordinary citizens (will)
- Target of messages transmitted in legal language
whole population, certain layers of the
population, or a number of particular citizens - Law requires compliance of all people court
judgment relates to the parties involved in the
case - Legal language not an instrument aimed solely
at internal communication within the legal
profession
21Legal language special characteristics
- Governs all areas of social life
- Through intertextuality, can be combined with
language from any domain - Very old, which is not the case with other LSPs
- It has shaped the ordinary language of various
countries in a significant way
22Multilingualism and the law
- The population may use another language than that
used in everyday communication - Middle Ages Latin
- Today legal language of African countries
English or French local languages spoken in
everyday communication - In Finland legal language until 19th c. -
Swedish
23Genres of legal language
- Language of lawyers legal authors, legislators,
judges, administrators, advocates - Continental Europe notarial language
private-law documents drawn up for hundreds of
years by notaries
24Genres of legal language
- Language of statutes
- Language of judgments
- Language of legal doctrine
- Language used by lawyers in professional
discussions and pleadings - Language used by lay persons in legal contexts
- Language used in administration
25Language of legal authors
- Greater freedom than other sub-genres
- Scholarly vocabulary (e.g. Latin terms and
sayings)
26Courtroom language
- especially formal, often archaic
- Categoric character judges use unreserved
declarations and peremptory orders - France courtroom language is laconic when it
comes to reasoning of judges detailed
argumentation, abundance of rhetoric, typifies
the language of counsel - Judgments in former times highly complex
sentence construction in some countries, that
remains the case today
27Classifications of legal terms and concepts
- Sub-genres on the basis of branches of law
- Specialist terminology of each branch
- A part of legal terminology universal, but
- Criminal law terms that are almost never used
in the texts on the law of property or
constitutional law - In some branches of law legal terminology mixed
with non-legal technical terminology, e.g.
psychiatric terminology in criminal law,
accountancy in tax law, etc.
28Legal Jargon
- Style of legal language a spectrum that extends
from the solemn cast of the Constitution to
everyday legal language - All professions develop their own jargon, which
strenghtens internal relationships and coherence
of the group - Part of legal jargon common to all sub-groups
of lawyers - Some expressions - only used by a single
sub-group of lawyers, or even within a particular
court or department (ministry, supreme court)
29Counter-language of the Criminal Fraternity
- The language of offenders a counter-language of
legal language, notably criminal law - The heart of this prison slang
- Functions strenghtens relationships of groups of
prisoners in relation to prison officers and the
jsutice system a secret code, rapidly changing
and largely unknown to prison officers frequency
of synonyms (in Finnish prison slang70
expressions to describe a police officer, 30 to
describe imprisonment)
30Beginnings of interest in legal language
- Law bound to language
- In some contexts, linguistic aspect of law
dominates legal translation, legal lexicography,
legal rhetoric
31Legal translation
- 1st legal translated text that has survived the
peace treaty between the Egyptians and the
Hittites dating from 1271 BC, followed by
innumerable translations - Corpus iuris civilis first translated into
Greek, than into many other languages - In medieval times, legal translation focused on
Latin texts were translated from different
vernaculars into Latin and from Latin into
various vernaculars
32Legal research
- Ancient Greece and Rome created a conceptual
system of law which requires clarifying
connections between legal concepts - Defining terms expressing concepts
- This has led to compiling legal lexicons
- 1st legal lexicon Gaius Aelius Gallus, De
verborum quae ad jus pertinent significatione
(on the meaning of words referring to the law),
1st c. BC - Tradition of legal lexicography carried on in
Byzantium and in Western Europe
33Legal lexicography
- In Western Europe medieval legal dictionaries
first published in Latin, later in new national
languages - 1st bilingual lexicons of legal language
compiled in Byzantium (Latin-Greek lexicons) - The lexicons became necessary when Greek was
beginning to replace Latin in legal affairs, and
Byzantine jurists grasp on Latin was on the wane - Lexicons- partly encyclopaedic dictionaries,
partly dictionaries of definitions
34Legal lexicography
- Later, an analogous need arose in Western Europe
as to links between Latin and new national
languages - As West European lawyers grasp of Latin
weakened, dictionaries of legal Latin assumed
growing importance - When Latin was replaced by modern languages, the
need arose to compile legal dictionaries between
various European national languages
35Rhetoric
- In Ancient Greece, r. was closely connected with
activities of advocates before the courts - 1st treatise on rhetoric written by Corax of
Syrecuse in 5th c. B.C. its focus legal
rhetoric - In the Middle Ages, rhetoric was one of the three
subjects of the teaching trivium (grammar, logic
and rhetoric) an important place in the training
of European lawyers
36Legal linguistics today
- Modern linguistics developed at the beginning of
20th c. - Enormous progress of science and technology in
20th c. gave birth to study LSP (Fachsprachen,
langues de spécialité both comparatively and in
relation to ordinary language)
37Legal linguistics
- Linguistique juridique, jurilinguistique
- Rechtslinguistik (Recht und Sprache)
- Juryslingwistika (Polish)
- Pravovaia lingvistika (Russian)
38Legal linguistics
- Research synchronic (contemporary language) or
diachronic (historical) - Canada contrastive analysis of two legal
languages (English and French) closely bound up
with the science of translation this type of
legal linguistics has spread to other countries,
such as Poland
39Legal linguistics
- In all schools undertaking research into legal
language, lawyers and linguists are to be found - Researchers often dual training, or a study is
carried out in close cooperation between lawyers
and linguists - Today researchers with linguistic training often
use quantitative methods with the aid of
computers a typical research subject
occurrences of terms, or other linguistic
elements (e.g. prefixes, suffixes) in legal texts
40Legal linguistics
- Research topic understandability and readability
of legal texts from the stand-point of
non-lawyers - Characteristics of the language of legislative
drafting - Studies by lawyers often diachronic, connected
with history of law
41Legal linguistics
- Examines the development, characteristics and
usage of legal language - Studies may concern vocabulary (terminology),
syntax (sentence structure), semantics
(meanings), pragmatics (implicatures, speech
acts), sociolinguistics (study of language in
social context), etc. - A synthesis between legal science and
linguistics, notably applied linguistics
42Legal linguistics
- Closely connected to semantics
- Lexicology a central position it is through
terminology that legal language differs from
ordinary language - Legal lexicography compiling legal lexicons and
dictionaries - Syntax sentence length, frequency of subordinate
clauses
43Legal linguistics
- Morphology the construction of compound words
from the standpoint of their clarity - important
in German, Swedish, Finnish) - Forensic linguistics - examines production and
perception of utterances from the legal
standpoint, notably in courts phonetic analysis
of human voice (threatening phone calls),
verifying the authenticity of documents - Research into legal style (application in
rhetoric) how advocates convince judges of the
worth of their messages
44Legal linguistics diachronic approach
- how vocabulary has changed over time
- the countries and epochs of origin of borrowed
legal words - how is legal language used in various legal
sub-cultures (researchers, judges, advocates) - to what extent is legal terminology known by the
general public - how and when lawyers began to use modern
languages instead of Latin and what is the
current importance of Latin in todays legal
languages
45Legal semiotics and legal symbolism
- Spoken language is only one means of
communication animals transmit messages without
language - Human beings also communicate in different ways
- Semiotics examines all kinds of communication
together
46Legal semiotics
- Research into the symbols of power and judicial
rituals - Messages that are not verbal, but that express
the authority and prestige of judicial bodies
solemnity of court-houses, judges dress,
positioning of judges and parties in the
courtroom, rituals of legal procedure wordless
messages
47Legal semiotics
- Closely related to legal linguistics the tone of
the judge, the prosecutor, and the advocate,
rhetorical pauses in their speech, the
requirement that the public maintain absolute
silence - Written presentations the material, colour,
decoration of documents
48Legal semiotics
- Legal circles employ non-verbal signals that
transmit legal messages - How effective is legal communication by
non-verbal means? - E.g. drawings or charts annexed to a contract or
a law - Body language (e.g. traffic police hand signals),
visual signs (road signs, landmarks), sound
signals (river traffic communications) - Symbols expressing authority heraldry, flags,
medals
49Legal informatics
- Examines and teaches various forms of
relationship between the law and information and
between law and informatics, as well as related
problems of legal regulation and interpretation - Legal style, structure of laws, intertextual
references - Systematisation of legal texts
- Structure of legal texts, use of notes and
appendices, methods of emphasizing passages in
the text and of showing links between different
parts of the text (chapter and paragraph
numbering, bold or italic script for headings and
key words)
50Link with legal science
- Systematizes the legal order through legal
concepts - Primary interest concepts
- Legal linguistics terms are the primary object
of research - Legal science meaning of legal terms
51Links with other legal studies
- Legal theory, legal informatics, legal sociology,
history of law fundamental importance from the
standpoint of legal linguistics - In the development of legal language, history of
language and history of law are fused impossible
to understand the circumstances in which legal
language is used without knowing sociological
dana - Comparative law - helps legal linguist to
understand the interactive links between various
languages used for legal purposes
52Legal interpretation
- Semantic and syntactic arguments important part
- Linguistic methods, notably those of textual
linguistics, useful to legal scholars and
practical lawyers in the task of interpreting
53Legal linguistics
- Uses statistical methods that complete the
picture of legal language and of law obtained
through other sources - Regularities in usage of legal language of
great interest from the theory and sociology of
law - Foreign influences on national legal science can
be brought into the open (citations in foreign
languages identifying which foreign cultures
have influenced national legal thinking, and,
indirectly, the legal system of a country)
54Comparative law
- Research in legal linguistics often focuses on a
single legal language some major studies examine
the development, structure and vocabulary of two
or more languages interaction of languages (how
words pass from one legal language to another - Comparative law methods for comparing legal
cultures conclusions on the basis of
differences and similarities found the division
of legal systems into major families and
sub-families of law
55Comparative law
- Sheds light on factors that influence the
development of the systems of concepts in the
background of legal terms better understanding
of legal terminology - Legal translation and lexicography presuppose
that the correspondence of concepts belonging to
the legal systems in question would have been
carefully analyzed knowledge is required of the
various institutes in these systems, notably of
institutes of procedural law the core of
comparative law
56Language law
- 1) Legal effects and rules on the use of language
- 2) the right of an individual or a group to be
taught in their own language, and of the public
use of that language
57Language law
- Some states aim to stifle use of languages other
than the one that dominates as the language of
instruction and public life the right of
individuals or groups to use their own language
matter of regulation under public international
law - The language regime of the EU
- Safeguarding the purity of the national language
under pressure of another language - The right of citizens to require courts and
authorities to use a language that they clearly
understand - The right to clear, comprehensible language
58Linguistic risk
- Who bears the risk that a party to a contract may
misunderstand the content of the contract for
linguistic reasons? - The rule in contract law according to which
standard clauses vaguely formulated are
interpreted to the disadvantage of their author
(in dubio contra stipulatorem) in the case of
standard contracts the specialist who drew them
bears the risk
59Linguistic risk
- Cases with international features, esp. those
involving immigrants problems contract is
clear, but one party does not understand it - Allocation of linguistic risk a topic of lively
discussion in Germany in the case of employment
contracts of immigrant workers
60Importance of legal-linguistic knowledge
linguistics
- Limits of variation of natural languages and
languages for special purposes - Principles of language change
- Ways in which the language of judges and
officials influences the development of ordinary
language
61Practical lawyering
- Legal language lawyers basic tool
- Studies of characteristics of legal language can
reveal shortcomings improvements - Complex documents poorly drafted often allow
several interpretaions - It is not enough for lawyers to be familiar only
with their language knowledge of foreign
languages for special purposes necessary for
international cooperation
62Translation
- Europe increasingly needs translations of legal
texts - EU translators use automated translation tools
and computer-aided methods of human translation - Automated translation and use of terminological
databanks presuppose human control - Human control of automated translation based on
the culture and general knowledge of the
translator information on characteristics of
legal language
63Lexicography and terminological work
- Legal linguists study legal vocabulary and its
characteristics and pave the way for the
practical work of compiling dictionaries and
lexicons - Standpoint of terminologists opposite to that
of lexicographers the point of departure for
terminological work concept, that for
lexicographical work term - Terminological study based on careful analysis
of systems of concepts glossaries resulting from
such studies- highly accurate
64Lexicography and terminological work
- Legal terms often multiple meanings (polysemy)
terminological studies essential support for
traditional lexicography analysing terms
corresponding to the systems of concepts focus
of interest basis of legal dictionaries,
completed by studies as to meanings appearing in
the actual use of legal terms
65Major legal languages Latin
- At the end of the Middle Ages Latin had been used
by lawyers for over 15 centuries, in national and
international contexts - In medieval Europe, Latin was used as an
administrative and judicial tool - Academic legal science operated in Latin up to
the 19th c. - Latin enables us to understand the history of
laws and legal languages going back to Antiquity
66Major legal languages Latin
- Latin the common denominator of almost all
European legal languages and it explains a good
deal of the features that these languages still
have today - Often used in the form of citations
- Familiarity with legal Latin essential for
lawyers
67Other international legal languages
- The relative importance of languages not stable
- States active policy to gain international
linguistic dominance, which assures considerable
power to dominant language countries political,
economic and cultural influence - Strenghtening the position of English world-wide
- The position of French quite strong
(traditional language of diplomacy) - German the largest number of native speakers in
Europe
68International organizations UN
- UN 6 official languages
- English
- French
- Spanish
- Arabic
- Russian
- Chinese
69EU
- Multilingual policy
- 24 official languages
- Working languages
- English
- French
- German
70EU
- Multilingual drafting
- Most texts drafted in English and French de
facto, original versions, although all versions
are formally equally authentic - Translation in most cases, English and French
are the source or target language for
translations - Council of the EU interpreting in all official
languages - Commission 3 working languages
71The Court of Justice of the EU
- Internal working language
- French
- Judges deliberate in French
- Advocates General - draw up their conclusions in
their own language translated into all the
official languages - Direct actions procedural language chosen by
the applicant however if the applicant chooses
a minor language that the judges do not
personally understand, the risk arises of legal
messages becoming distorted through translation
errors
72The Court of Justice of the EU
- References for preliminary rulings language of
the referring court procedural language - French - the most important language
- The second place
- German Germany and Austria form a very important
macro-region German lingua franca of lawyers in
Central Europe - Reports of Cases published in all official
languages the one in the procedural language -
authentic
73Summary
- Legal language as LSP similarities and
differences with respect to other LSPs - Genres of legal language and their
characteristics - Application of linguistics to legal texts
(phonetics, morphology, syntax, semantics,
pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis,
corpus linguistics, lexicography, terminology,
translation studies) - Synchronic andf diachronic approaches
- Semiotics of law
- Language legislation
- Links with legal studies
- Importance of legal linguistics for lawyers and
linguists - Major legal languages