Padova Presentation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

Padova Presentation

Description:

Title: Padova Presentation Author: Bob Lent Last modified by: egalvao Created Date: 3/21/2000 3:47:28 PM Document presentation format: On-screen Show (4:3) – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:84
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: BobL156
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Padova Presentation


1
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER
2010 Lesson 3 November 2010 Teacher Elena
Zagar Galvão elenazagar_at_gmail.com
egalvao_at_letras.up.pt Webpage
web.letras.up.pt/egalvao
2
SUBTITLES SUBTITLING
  • Legendas Legendagem (PT)
  • ?????? (FR)
  • ?????? (ES)
  • ?????? (DE)
  • ?????? (FI)
  • ?????? (IT)
  • ?????? (PL)
  • ?????? (CS)

3
Who needs subtitles?
  • http//br.youtube.com/watch?vcv9Zmy9rSd4
  • http//ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-do
    nt-need-subtitles/

4
Why subtitling?
  • ????
  • ????
  • ????

5
Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of
Translation, 1959
  • TRANSLATION

INTERLINGUAL
INTERSEMIOTIC (between communication systems
written text into film, painting, music and vice
versa)
INTRALINGUAL
6
Definition (from Audiovisual TranslationSubtitlin
g, p.8)
  • Translation practice consisting of presenting a
    written text (usu. on the lower part of the
    screen) which recounts
  • - the original dialogues of the speakers
  • - the dicursive elements that appear in the
    image (letters, graffiti, placards, etc.)
  • - the info contained in the soundtrack (songs,
    voices off).

7
All subtitled programmes are made of three main
components
  • the spoken word
  • the image
  • the subtitles
  • Their interaction viewers ability to read the
    images and the the written text at a certain
    speed determine the basic characteristics of the
    audiovisual medium.

8
Subtitles
  • - synchrony with imagedialogue
  • - semantically adequate account of SL dialogue
  • remain on screen long enough for viewers to read
    them.
  • NB synchrony, time and space (p. 9)

9
Subtitling
  • A way of translating what is being said in an
    audiovisual text.
  • Two characteristic features
  • Change of code (intersemiotic oral to written)
  • Oral message of the source AV text is present in
    the translated product. The oral and written
    message are received simultaneously, allowing for
    comparison between source text and target text.

10
Television ? Six-second rule
  • In six seconds an average viewer can comfortably
    read the text written on two full subtitle lines,
    when each line contains a maximum of some 37
    characters, i.e. a total of 74 characters. This
    calculation implies a rather low reading speed of
    some 145 words per minute (about 2.5 words per
    second).
  • (seconds and frames are the measurement units
    used in TV)

11
Cinema ? feet and frames
  • A motion picture is measured using the Imperial
    units feet and frames.
  • 1 foot 16 frames
  • 1 second 24 frames (cinema)
  • 1 second 25 frames (TV)
  • 1 second 1 foot and 8 frames (1.5 feet)
  • To guarantee a comfortable reading speed, it is
    commonly accepted that a film foot (1 frames)
    should contain 10 characters (including letters,
    spaces and punctuation marks). In other words, a
    frame can contain 0.625 spaces or characters.

12
SubtitlingTranslation or Adaptation?
  • Adaptation a lesser activity?
  • Jakobson (1959)
  • K.Reiss (1977 1981)
  • Delabatista (1989)
  • Asensio (2001)
  • Gambier (19942003)
  • Neves (2005)

13
Subtitling Translation
  • Terminology
  • 1980s early 1990s constrained translation
  • Then audiovisual translation (AVT)
  • Film translation, cinema translation
  • Screen translation
  • Multimedia translation

14
  • AVT
  • SDH
  • AD
  • Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005)
  • Computer games and interactive software
    programmes (convergence of AVT and localization)

15
Classification of subtitles according to 5
criteria
  • Linguistic
  • Time available for preparation
  • Technical
  • Methods of projection
  • Distribution format

16
Linguistic criteria
17
Linguistic criteria
18
Technical parameters
  • Open subtitles
  • (viewer has no choice as to the presence of
    subtitles on screen)
  • Closed subtitles
  • (translation can be added to the programme at the
    viewers will)

19
Distribution format (p.23)
  • Cinema
  • Television
  • DVD
  • Video, VHS
  • Internet

20
Surtitles (supertitles, supratitles)
  • Live performances
  • opera, concerts, musicals
  • theatre
  • conferences

21
Priorities in subtitling
  • Synthesis (condensation/concision
    elemination/suppression)
  • Readability (accuracy, fluency, credibility)
  • Orality (written subtitles should sound like
    spoken language)
  • from Bartrina, Francesca and Eva Espsasa,
    Audiovisual Translation

22
Stages in subtitling process
  • Viewing
  • Spotting (timing/cueing)
  • Translating
  • Editing
  • from Bartrina, Francesca and Eva Espsasa,
    Audiovisual Translation

23
For tomorrow
  • Watch a programme (movie, talk show, serial,
    documentary, etc.) with subtitles in Portuguese
    and draw up a list of at least 5 different
    features that define/characterize the subtitles
    you have seen on screen.
  • Remember to note down the name of the programme
    as well as when and where (TV channel) you
    watched it.

24
For next week
  • Visit this website and read the
  • Code of Good Subtitling Practice
  • at http//www.esist.org/Code.pdf

25
You can also read
  • Translator, Adapter, Screenwriter
  • Translating for the audiovisual
  • by Robert Paquin
  • at http//accurapid.com/journal/05dubb.htm

26
As well as
  • A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
  • by Fotios Karamitroglou
  • at http//accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com