Title: Padova Presentation
1Faculdade de Letras da Universidade do
Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER
2010 Lesson 3 November 2010 Teacher Elena
Zagar Galvão elenazagar_at_gmail.com
egalvao_at_letras.up.pt Webpage
web.letras.up.pt/egalvao
2SUBTITLES SUBTITLING
- Legendas Legendagem (PT)
- ?????? (FR)
- ?????? (ES)
- ?????? (DE)
- ?????? (FI)
- ?????? (IT)
- ?????? (PL)
- ?????? (CS)
3Who needs subtitles?
- http//br.youtube.com/watch?vcv9Zmy9rSd4
- http//ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-do
nt-need-subtitles/
4Why subtitling?
5Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of
Translation, 1959
INTERLINGUAL
INTERSEMIOTIC (between communication systems
written text into film, painting, music and vice
versa)
INTRALINGUAL
6Definition (from Audiovisual TranslationSubtitlin
g, p.8)
- Translation practice consisting of presenting a
written text (usu. on the lower part of the
screen) which recounts - - the original dialogues of the speakers
- - the dicursive elements that appear in the
image (letters, graffiti, placards, etc.) - - the info contained in the soundtrack (songs,
voices off).
7All subtitled programmes are made of three main
components
- the spoken word
- the image
- the subtitles
- Their interaction viewers ability to read the
images and the the written text at a certain
speed determine the basic characteristics of the
audiovisual medium.
8Subtitles
- - synchrony with imagedialogue
- - semantically adequate account of SL dialogue
- remain on screen long enough for viewers to read
them. - NB synchrony, time and space (p. 9)
9Subtitling
- A way of translating what is being said in an
audiovisual text. - Two characteristic features
- Change of code (intersemiotic oral to written)
- Oral message of the source AV text is present in
the translated product. The oral and written
message are received simultaneously, allowing for
comparison between source text and target text.
10Television ? Six-second rule
- In six seconds an average viewer can comfortably
read the text written on two full subtitle lines,
when each line contains a maximum of some 37
characters, i.e. a total of 74 characters. This
calculation implies a rather low reading speed of
some 145 words per minute (about 2.5 words per
second). - (seconds and frames are the measurement units
used in TV)
11Cinema ? feet and frames
- A motion picture is measured using the Imperial
units feet and frames. - 1 foot 16 frames
- 1 second 24 frames (cinema)
- 1 second 25 frames (TV)
- 1 second 1 foot and 8 frames (1.5 feet)
-
- To guarantee a comfortable reading speed, it is
commonly accepted that a film foot (1 frames)
should contain 10 characters (including letters,
spaces and punctuation marks). In other words, a
frame can contain 0.625 spaces or characters.
12SubtitlingTranslation or Adaptation?
- Adaptation a lesser activity?
- Jakobson (1959)
- K.Reiss (1977 1981)
- Delabatista (1989)
- Asensio (2001)
- Gambier (19942003)
- Neves (2005)
13Subtitling Translation
- Terminology
- 1980s early 1990s constrained translation
- Then audiovisual translation (AVT)
- Film translation, cinema translation
- Screen translation
- Multimedia translation
14- AVT
- SDH
- AD
- Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005)
- Computer games and interactive software
programmes (convergence of AVT and localization)
15Classification of subtitles according to 5
criteria
- Linguistic
- Time available for preparation
- Technical
- Methods of projection
- Distribution format
16Linguistic criteria
17Linguistic criteria
18Technical parameters
- Open subtitles
- (viewer has no choice as to the presence of
subtitles on screen) - Closed subtitles
- (translation can be added to the programme at the
viewers will)
19Distribution format (p.23)
- Cinema
- Television
- DVD
- Video, VHS
- Internet
20Surtitles (supertitles, supratitles)
- Live performances
- opera, concerts, musicals
- theatre
- conferences
21Priorities in subtitling
- Synthesis (condensation/concision
elemination/suppression) - Readability (accuracy, fluency, credibility)
- Orality (written subtitles should sound like
spoken language) - from Bartrina, Francesca and Eva Espsasa,
Audiovisual Translation
22Stages in subtitling process
- Viewing
- Spotting (timing/cueing)
- Translating
- Editing
- from Bartrina, Francesca and Eva Espsasa,
Audiovisual Translation
23For tomorrow
- Watch a programme (movie, talk show, serial,
documentary, etc.) with subtitles in Portuguese
and draw up a list of at least 5 different
features that define/characterize the subtitles
you have seen on screen. - Remember to note down the name of the programme
as well as when and where (TV channel) you
watched it.
24For next week
- Visit this website and read the
- Code of Good Subtitling Practice
- at http//www.esist.org/Code.pdf
25You can also read
- Translator, Adapter, Screenwriter
- Translating for the audiovisual
- by Robert Paquin
- at http//accurapid.com/journal/05dubb.htm
26As well as
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
- by Fotios Karamitroglou
- at http//accurapid.com/journal/04stndrd.htm