Title: UN COURS DE LANGUE FRAN
1UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- Le français et litalien sont deux langues TRÈS
voisines. - Il est donc possible pour un locuteur francophone
et un locuteur italophone qui parlent chacun dans
sa propre langue de se comprendre. - Il est aussi possible pour un locuteur italien de
lire et de comprendre une grande partie des
textes écrits en français et vice versa. - Pourquoi ?
- parce que les deux langues sont alphabétiques et
non pas idéographiques ce sont des lettres qui
représentent des sons et non pas des idéogrammes
qui représentent des concepts - elles ont des alphabets pratiquement identiques
(alphabet latin toutes les deux et pas cyrillique
par exemple) - - elles ont la même langue dorigine.
2UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- Il existe entre les deux langues des
ressemblances nombreuses - des ressemblances lexicales (les mots du
vocabulaire se ressemblent beaucoup, la création
de mots à partir dautres mots obéit à des règles
semblables (préfixation, suffixation,
composition, troncation) - des ressemblances syntaxiques (les différentes
structures des phrases se ressemblent beaucoup,
lordre de base de la phrase simple est sujet
verbe complément) - des ressemblances morphologiques (la
conjugaison des verbes se fait par un système de
désinences, les désinences changent mais le
système est identique (mêmes temps, mêmes modes)
les morphosyntaxes du nom, de ladjectif, se
ressemblent aussi.
3UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- Par conséquent même en ne connaissant pas la
langue de lautre - tu peux reconnaître des éléments et fabriquer
du sens, - tu peux appliquer un raisonnement inductif en
établissant des correspondances avec ce qui test
familier, par ta langue maternelle. - Donc, ce cours se fera en langue française,
- afin de tobliger à exploiter au maximum tes
propres ressources - - la connaissance que tu as de litalien,
- - ton sens de lobservation et de lanalyse,
- - ta capacité à ne pas tomber dans les pièges
dus à la très grande ressemblance - sans que tu prennes de mauvaises habitudes
- et pour que tu apprennes vite.
- Les passages les plus théoriques seront traduits
ensemble pendant lheure de cours, de manière à
ce que tu puisses prendre des notes. Chaque fois
que tu auras besoin dun éclaircissement, il sera
essentiel de le dire et de demander une
reformulation, une répétition de linformation.
4UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- Lis et traduis le texte
- Quelles informations le texte te donne sur
- Lordre des mots dans la phrase?
- La nature du sujet?
- la conjugaison des verbes?
- les temps et modes verbaux ?
5UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- Lordre des mots dans la phrase?
- Sujet Verbe Complément Sujet PronVerbe
Complément - Le pronom complément précède le verbe de la
phrase - afin de tobliger à les mots se ressemblent
beaucoup - ce qui test familier (SUJET?)
- La nature grammaticale et sémantique du sujet
(il ce/ça je/tu/il N) - 1- Il impersonnel ø (Il ne réfère à aucun objet
du monde) - Il est donc possible DE se comprendre.
- Il est aussi possible DE lire et DE comprendre
(NB la coordination) - Il sera essentiel DE le dire et DE demander
- 2- Ce démonstratif neutre dans la mise en relief
(je décide, cest moi qui décide) ou la
définition (cest une personne qui) - ce sont des lettres qui représentent des sons et
non pas des idéogrammes qui représentent des
concepts - (ça ou cela devant V ? être ) Ça pourrait être
des idéogrammes - Ce ne sont pas des idéogrammes (!!!!!!!!
négation de lidentité (être) et pas de la
quantité ? jai des copains, je nai pas de
copains
6UN COURS DE LANGUE FRANÇAISE EN LANGUE FRANÇAISE
- 3- Sujet référentiel, pronom personnel ou GN
(groupe nominal) - pronom personnel
- elles ont des alphabets pratiquement identiques
(elles les deux langues) - elles ont la même langue dorigine.
- GN
- La création de mots obéit à des règles
- Les désinences changent
- Les passages seront traduits
- la conjugaison des verbes?
- (indicatif) tu peux la connaissance que tu as de
litalien, - Chaque fois que tu auras besoin
- (subjonctif) sans que tu prennes de mauvaises
habitudes - pour que tu apprennes vite,
- de manière à ce que tu puisses prendre des
notes - Tu gt -S à tous les temps et tous les modes (-X
avec le présent de pouvoir et vouloir)
7Exercices sur la page 10
- Exercice de repérage lexical. En lisant le texte
en français, repère ou trouve la traduction des
expressions suivantes italiennes - 1-di conseguenza
- 2- è essenziale dirlo
- sarà utile segnalarlo
- è importante farlo sapere
- è possibile capirlo
- è anche possibile capirlo
- 3- nella lezione
- come si è detto nella lezione precedente
- 4- ogni volta che avrai bisogno di una
spiegazione - 5- il ché non è possibile
8Exercices sur la page 10
- Exercice de repérage lexical. En lisant le texte
en français, repère ou trouve la traduction des
expressions suivantes italiennes - 1-di conseguenza par conséquent
- 2- è essenziale dirlo il est essentiel de le
dire (cest essentiel de le dire (à loral)) - sarà utile segnalarlo il sera utile de le
signaler (ce sera utile de le signaler (oral)) - è importante farlo sapere il est important
de le faire savoir (cest important de le ) - è possibile sentirlo il est possible de
lentendre (cest possible de l) - è anche possibile capirlo il est même
possible de le comprendre (cest même) - 3- nella lezione pendant le cours (pendant la
leçon gt école primaire) - come si è detto nella lezione precedente
comme on a dit pendant le cours précédent - 4- ogni volta che avrai bisogno di una
spiegazione - chaque fois que tu auras besoin dune explication
- 5- il ché non è possibile ce qui nest pas
possible, chose qui nest pas possible
9Exercices sur la page 10
- Exercice de repérage lexical. En lisant le texte
en français, repère ou trouve la traduction des
expressions suivantes italiennes - 6- sfruttare al massimo le tue stesse capacità
- 7- in modo che tu possa
- in modo che
- fare in modo che
- 8- molte parole semplici
- 9- sono due lingue molto vicine
- 10- Perché si assomigliano ?
- Perché hanno lo stesso padre
- Infatti sono quasi uguali.
10Exercices sur la page 10
- Exercice de repérage lexical. En lisant le texte
en français, repère ou trouve la traduction des
expressions suivantes italiennes - 6- sfruttare al massimo le tue stesse capacità
- exploiter au maximum tes propres capacités
- 7- in modo che tu possa de façon (à ce) que tu
puisses - in modo che de façon (à ce) que
- fare in modo che faire en sorte que (faire
en sorte que tu puisses) - 8- molte parole semplici beaucoup de mots
simples - 9- sono due lingue molto vicine ce sont deux
langues très voisines (proches) - 10- Perché si assomigliano ? Pourquoi se
ressemblent-elles? - Pourquoi elles se ressemblent?
- Pourquoi est-ce qu elles se ressemblent?
- Perché hanno lo stesso padre Parce qu
elles ont le même père. - Infatti sono quasi uguali. En effet,
elles sont presque identiques.
11Exercices sur la page 11
- Pratique de la question et de la définition
(cest un(e) qui, que, dont, pour qui) - Quest ce quun locuteur italophone ?
- 1- Cest une personne qui parle litalien comme
langue maternelle ou comme langue seconde. - 2- Cest une personne dont la langue maternelle
ou la langue seconde est litalien. - 3- Cest quelquun qui a litalien pour langue
maternelle ou pour langue seconde. - 4- Cest quelquun pour qui litalien est la
langue maternelle ou la langue seconde. -
- Même exercice avec germanophone, anglophone,
hispanophone, russophone, lusophone.
12Exercices sur la page 11
- Pratique de la question et de la définition
(cest un(e) qui, que, dont, pour qui).
Exercice de substitution. - Quest ce quun locuteur italophone ?
- 1- Cest une personne qui parle litalien comme
langue maternelle ou comme langue seconde. - 2- Cest une personne dont la langue maternelle
ou la langue seconde est litalien. - 3- Cest quelquun qui a litalien pour langue
maternelle ou pour langue seconde. - 4- Cest quelquun pour qui litalien est la
langue maternelle ou la langue seconde. - Même exercice avec germanophone, anglophone,
hispanophone, russophone, lusophone. - germanophone gt qui parle (l) allemand les
Allemand(e)s, les Togolais(e)s) - anglophone gt qui parle (l)anglais les
Américains du Nord (les Etats-uniens), tous les
Canadiens, les Britanniques, les Ecossais, les
Irlandais, beaucoup dEuropéens, beaucoup
dAsiatiques, beaucoup dIndiens, beaucoup
dAfricains - hispanophone gt qui parle (l)espagnol les
Espagnols, les Américains du Sud (chiliens,
guatémaltèques, péruviens,), beaucoup
dAméricains du Nord) - russophone gt qui parle (le) russe les Russes,
certains Ucrainiens, certains Turkhmènes,
certains Lettons, quelques Estoniens, quelques
Moldaves, des Lithuaniens - lusophone gt qui parle (le) portugais les
Portugais, les Brésiliens, les Açoriens
13Exercices sur la page 11
- Pratique de la question et de la définition
(cest un(e) qui, que, dont, pour qui) . - Traduction (Cè che vs È che)
- 5- Cè qualcuno che parla il tedesco qui ?
- 6- Cè una persona che lo parla.
- 7- È questo signore che lo parla
- 8- È il signore che ho salutato che lo parla
- 9- Ci sono molte persone di madrelingua italiana
in tutto il mondo ?
14Exercices sur la page 11
- Pratique de la question et de la définition
(cest un(e) qui, que, dont, pour qui) . - Traduction (Cè che vs È che)
- 5- Cè qualcuno che parla il tedesco qui? Il y a
quelquun qui parle (l) allemand ici ? - 6- Cè una persona che lo parla. Il y a une
personne qui le parle. - 7- È questo signore che lo parla. Cest ce
monsieur qui le parle. - 8- È il signore che ho salutato che lo parla
Cest le monsieur que jai salué qui le parle - 8- Sono i signori che ho salutato che lo
parlano Ce sont les messieurs que jai salués qui
le parlent. - ATTENTION!!! Essere in due, in tanti être
deux, être beaucoup, être nombreux - Sono (in) due Ils (elles) sont deux. Sono
poche Elles sont peu nombreuses - 9- Ci sono molte persone di madrelingua italiana
in tutto il mondo ? - Il y a beaucoup de gens qui sont de langue
maternelle italienne dans le monde entier? - Est-ce quil y a beaucoup de gens qui sont de
? - Y a-t-il beaucoup de gens qui sont de?
15Exercices sur la page 11
- Cè Gruppo Nominale (un N, questo N, il mio N,
qualcuno, qualcosa, tutto) - Ci sono (ø/dei, delle N, molti N, dieci N)
- Il y a Groupe Nominal (un N, ce N, mon N, du N,
quelquun, quelque chose, des N, beaucoup de N) - Il y a GN indique la présence de GN dans un lieu
(cf. there is, there are) - il y a eu un orage
- il y a du vent, du soleil, du bruit
- il y a des enfants dans la cour, il y a dix
personnes dans la salle - il ny a rien, il ny a personne, il ny a pas
de bruit - È GN (un N, questo N, il mio N, qualcuno,
qualcosa, tutto) - Sono GN (
- Cest GN (un N, ce N, mon N, du N, des N,
quelquun, quelque chose, tout, moi) - Cest indique lidentification dune chose qui
est présente dans un lieu (cf. this (it) is) - cest la vie! (c la situation présente (est la
vie)) - cest mon frère (c la personne que je te
montre, que je te présente) - cest Pierre (c la personne que je te montre,
que je te présente, ) - cest le mari de ma sœur (c la personne que je
te montre, que je te présente) - cest lui (c le responsable, mon ami, le chef,
, cest lui) - cest nous (c les personnes qui frappent à la
porte)
16Exercices de la page 12
Identifie les propositions relatives en français,
dans les pages 11, 12,13 et complète le tableau.
antécédent pron. rel. S V traduction
une personne qui (qui une personne) parle che
une personne dont la langue (de la personne) est la cui lingua
quelquun qui (qui quelquun) a pour langue che
quelquun pour qui litalien est la langue per la quale
Lanimal que je vois (quelanimal) che
Le bruit que jentends (quele bruit) che
celui que fait le chat (le chat fait quele bruit) che
celui qui (qui celui-là) ne jouait pas che
ce qui (qui la chose) se passait cosa stava succedendo
ce qu(que) il na pas vu (quecelala chose) quel che non ha visto
collègues qu(que) on trouvait sympathiques che uno trovava s.
Que remarques-tu si tu compares avec litalien?
17Exercices de la page 12
Identifie les propositions relatives ... Que
remarques-tu si tu compares avec litalien?
qui et que pronoms relatifs sont traduits par
che chi nest pas la traduction du relatif mais
du pronom interrogatif Chi è? Qui est-ce? comme
en italien les relatifs en français se combinent
avec les prépositions à qui, avec qui, pour qui,
en qui, sur qui, à côté de qui (pour les noms
danimés) sauf de de qui dont Paul est un
garçon sur qui tu peux compter. (compter sur
quelquun) Paul è un ragazzo sul quale puoi
contare. (contare su qualcuno) Paul est un
garçon en qui jai confiance. (avoir confiance
en qq) Paul è un ragazzo di cui mi
fido. (fidarsi di qualcuno) Conclusions? La
traduction de che est problématique pour un
italophone parce quil doit savoir selon quels
critères il faut choisir qui ou que. Qui est un
relatif sujet. Une équipe qui gagne. Una squadra
che vince. Que est un relatif complément dobjet
direct gt le sujet est différent et il est
exprimé. Une équipe que tout le monde a
oubliée. Ce choix est difficile parce quen
italien, le pronom sujet peut ne pas être
exprimé Una squadra che ha dimenticato est une
phrase ambiguë Une équipe quil a oubliée (gt
che (egli) ha dimenticato) Une équipe qui a
oublié (gt la squadra ha dimenticato (la
sconfitta)) SEUL QUE PEUT ÊTRE ÉLIDÉ (quil
que il(s) quelle(s) que elle, quon que
on) Kila peut être 3 choses différentes qui
la, qui la, quil a. Prouve-le avec 3 exemples
18Exercices de la page 12
Identifie les propositions relatives en français,
dans les pages 11, 12,13 et complète le tableau.
ATTENTION à la COMPRÉHENSION de LORAL! La
suite de sons Kila peut représenter 3 choses
différentes qui la, qui la, quil a.
Prouve-le avec 3 exemples 1- Cest le prof qui
la dit. Cest le prof qui a dit ça. È il
Prof. che lo ha detto. ( Lo ha detto il Prof)
(OVS) 2- Cest le prof qui la décide. Cest le
prof qui décide la date de loral. È il Prof.
che la decide (La decide il Prof) (OVS) 3-
Cest le prof quil a eu. Cest le prof que
Paul a eu. Cest le Prof qua eu Paul (que V
S) (OVS) È il Prof. che (egli) ha avuto.
19Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis
le texte - 1- Qui est lauteur de ce texte? Cherche des
renseignements précis sur lui. - 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce
texte? - 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il publié pour
la première fois? - 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que
fait lauteur?
20Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis
le texte - Tous les ans
- cest-à-dire
- savoir où
- pleure aussi
- chez elle
- nous a regardés
- cette année
- nous irons
- pour aller
- quand on est
21Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis
le texte - 1- Qui est lauteur de ce texte? Cherche des
renseignements précis sur lui. - 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce
texte? - 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié
pour la première fois? - 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que
fait lauteur?
22Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 1- Qui est lauteur de ce texte? Cherche des
renseignements précis sur lui. - Les auteurs de ce texte sont X, Y , Z.
- Il sagit dun auteur de B.D. (?) et dun
dessinateur (nationalité?) (?du Xe siècle,
contemporain, classique) - X est né en XXX et il est (mort en XX, toujours
vivant, ) - Il a écrit (des romans?, des essais?, des
nouvelles?, des pièces de théâtre?, des bandes
dessinées?, des poèmes?, des scénarios de
films...) - Il est engagé politiquement? De quelle manière? (
Il occupe une fonction politique? Il écrit dans
les journaux? Il écrit des essais politiques,
des pamphlets?...)
23Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 0- Marque les liaisons et les enchaînements. Lis
le texte - 1- Qui est lauteur de ce texte? Cherche des
renseignements précis sur lui. - 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce
texte? - 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié
pour la première fois? - 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que
fait lauteur?
24Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 1- Qui est lauteur de ce texte? Cherche des
renseignements précis sur lui. - Lauteur de ce texte est René Goscinny et
lillustrateur est Jean-Jacques Sempé. - Ils sont tous les deux français, ce sont des
humoristes contemporains. - René Goscinny est célèbre pour deux personnages
de bande dessinée, dont il a écrit lhistoire et
qui ont été dessinés par lillustrateur Uderzo. - (Tu vois de qui il sagit?)
- Ces deux personnages, un gros assez bête mais
tendre, et un petit dégourdi et malin, sont
connus dans le monde entier. Leur histoire, par
épisodes, offre une vision tout à fait amusante
de la société et de la culture française, avec
ses particularités, ses qualités et ses défauts.
25Exercices sur le texte 1 de la page 25
- 2- De quel ouvrage est extrait (est tiré) ce
texte? - Ce texte est extrait (tiré) de Les Vacances du
Petit Nicolas. - 3- En quelle année cet ouvrage a-t-il été publié
pour la première fois? - Cet ouvrage a été publié pour la première fois ?.
Puis il a été publié plusieurs fois par la suite
en collection de poche, aux Editions ??
26Exercices sur le texte 1 de la page 13
- 4- Quel est le sujet précis de ce texte ?
- Il sagit dun roman pour la jeunesse sur le
thème de lenfance (Nicolas a environ huit ans)
raconté par un petit garçon qui vit dans la
France des années 1960 (années soixante) - Les auteurs proposent un récit illustré très
comique par la voix de Nicolas qui apporte son
témoignage denfant sur le monde les relations
entre ses parents, le rôle des parents dans les
décisions, ses premières expériences en colonie
de vacances et la manière dont ses parents vivent
cette séparation, etc La langue et le discours
de Nicolas sont comiques, les situations sont
également comiques.
27Exercices sur le texte 1 de la page 13
- 4- Quel est le sujet précis de ce texte ? Que
fait lauteur? - La langue parlée dun enfant
- Imprécision de lexpression Le dernier et
lautre, - Interruption du fil du discours ... parce
quavant - accumulation interminable de coordinations
- et puis et elle dit mais chez elle, et à la
fin - Simplicité de la syntaxe discours direct...
Chic! jai dit - Expression familière cest dur de (cest
difficile de)