Bilingual Web Design - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Bilingual Web Design

Description:

It is directed at the user / the customer ... Bons Matins. GeoNative. Roinn na Gaeltachta. Maori Language Commission. FCJ Sisters ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:38
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: Mat4239
Category:
Tags: bilingual | design | matins | web

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Bilingual Web Design


1
Bilingual Web Design
Matt Mac Cárthaigh Fios Feasa DCU Lecturer
2
Bilingual Web Design
  • Good design and bilingual websites
  • How to structure the site
  • Switching languages in the middle
  • Equality issues

3
Good Design
  • Good design is suitable for the target
  • It is not designed to suit the designer
  • It is directed at the user / the customer
  • In the case of bilingualism, directed at two
    groups, differentiated by language
  • Bilingual web design is an effort to serve the
    linguistic needs and preferences of customers
  • This is especially important for minority
    languages, where it is an equality issue
  • Yish large strong languages like English
  • Xish minority or marginalised or threatened like
    Irish

4
Bilingual Design
  • The basic idea is to provide the text to the user
    in the users choice of language
  • Irish speakers should see text in Irish, English
    speakers in English, Swahili speakers in Swahili
  • To do this effectively, the two languages need to
    be separated
  • Mixing the languages on one page is confusing and
    serves neither groups interests
  • Two languages on one page halves the space
    available for content
  • There are other linguistically defined groups who
    may be customers, and who may need a different
    approach
  • Language learners
  • Foreigners with an interest in language
  • Non-speakers connected to a language (parents of
    Gaelscoil students)

5
Ways to Separate Languages1. Mixed Text
  • This approach is generally deprecated
  • The Xish text is in the way of Yish speakers, and
    confusing for them, as they dont understand it
  • The Yish text interferes with (bilingual) Xish
    speakers use of their own language
  • Using colour, font, italics, or positioning to
    separate languages inevitably creates inequality
  • This approach is sometimes used for idelogical
    reasons By God, theyre gonna see it in Irish
    whether they like it or not.
  • Good design is aimed at serving customers, not
    controlling them
  • Examples
  • PanuNet
  • Áras Chrónáin
  • Scoileanna Kaia Puni

6
Ways to Separate Languages 2. Parallel Text
  • This approach is somewhat more satisfactory the
    two languages are clearly separated
  • But they are still on one page, with associated
    disadvantages
  • This approach can be suitable in certain cases
  • When there is very little content
  • When language learners are the users
  • When the language itself is the subject matter
  • Examples
  • Cwmni Iaith
  • Scéalta Karuk
  • Kualono

7
Ways to Separate Languages3. Two Subsites
  • The most common approach on small sites
  • In the absence of large resources, the most
    satisfactory approach
  • Structured around two subsites, mirroring each
    other
  • A splash screen at the beginning gives users a
    language choice (and maybe an intro to the topic
    or owner, but nothing else)
  • There is a facility on each page to switch to the
    other language
  • Examples
  • Bratacha na hÉireann
  • Bons Matins
  • GeoNative
  • Roinn na Gaeltachta
  • Maori Language Commission
  • FCJ Sisters
  • Foras na Gaeilge

8
Ways to Separate Languages 4. Two Sites
  • In this approach, there are two whole sites
    paralleling each other
  • The biggest difference is that there are two URLs
  • This improves equality, as even the URL is in the
    users choice of language
  • It also obviates explicit language choice users
    who select an Xish URL get content in Xish
    automatically
  • Disadvantage It is more costly and difficult to
    maintain two mirrored sites with identical
    content
  • Examples
  • Welsh Joint Education Committeewww.cbac.co.uk/
    / www.wjec.co.uk/
  • Welsh Land Registrywww.cofrestrfatir.gov.uk/ /
    www.landregistry.gov.uk/

9
Ways to Separate Languages 5. Sites Based on a
Database
  • In this approach, the actual web pages are
    created dynamically
  • They are based on a database, and its the
    database, not the website, which is maintained
  • It is easier to manage data with a database, and
    to guarantee that content is updated in both
    languages at the same time
  • Such web pages are usually recognisable by the
    URL, which has stuff in it like .asp or .jsp
    or ?langga
  • Disadvantage This is even more high-end than
    mirrored websites, and requires higher skill and
    resource levels
  • Examples
  • Dell
  • Sacred Space
  • Comhairle Chontae Phort Láirge
  • Eleka
  • Rialtas na Beilge

10
Switching Languages
  • In a bilingual or multilingual site, there should
    be a facility to switch languages (after the
    initial choice)
  • That facility should have the following
    properties
  • It should be on every page
  • It should always be in the same place on the page
  • It should be by itself, separated from the
    content menu
  • National flags should not be used (the user is
    choosing a language, not a country or a state)
  • If users switch languages, they shouldnt be
    forced to switch content they should end up
    looking at the same page in the other language,
    not the home page
  • Examples
  • Béaloideas Éireann
  • Eleka
  • Embassy of Ireland in Berlin
  • Egans House Hotel

11
Equality
  • Bilingual web design should be about treating
    linguistically differentiated groups with equal
    dignity
  • The design in itself is not enough to achieve
    that equality, though
  • With two sites, for instance, its easy to keep
    one site updated and ignore the other
  • Equality should be respected at every level of
    the website URLs, menus, content, standard of
    writing, comprehensibility, etc.

12
Equality Issues
  • Yish is chosen as default by the designer,
    without giving the user a choice The Government
    of Ireland
  • Only some documents are available in Xish
    Department of Education
  • A choice is given to the user, but no substantial
    content is available in Xish, only some buttons
    and headings Department of Education
  • In the case where a particular document is only
    available in Yish, the matter is not well
    handled Department of the Taoiseach (not badly
    handled)
  • (It should be noted that this problem is not
    well handled in general, nor has there been
    sufficient discussion to say with any certainty
    what would consititute good practice, but the
    approach on the Belgium governments site was
    great)

13
Equality Issues
  • The site doesnt remember that the user chose
    Xish, and reverts to Yish Oasis
  • Users who change languages end up somewhere else
    in the site, such as the home page The Irish
    Embassy in Berlin
  • The URL (or page title) are in Xish, but the
    content is all in Yish Comhairle
  • There is a high standard of writing in Yish, but
    a poor standard in Xish Fabula Software
  • The text in Xish is a direct translation of the
    Yish, even where the content is irrelevant An
    tÚdarás (this is very well handled)

14
Conclusion
  • Making your website bilingual is all about
    serving your customers needs and preferences. In
    the case of a language like Irish, its an
    equality issue. There are various ways to
    separate out the languages which one is best for
    you depends on your customers and your resources.
    Be sure to include a way to switch languages as
    well as a way to choose one. After being so
    careful to design the website appropriately, be
    sure to keep it that way.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com