Chapitre 2 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 36
About This Presentation
Title:

Chapitre 2

Description:

Division de l'Ancien Testament selon les Juifs et selon les chr tiens ... Eh bien, m me en admettant cela, bien que tu ne puisses pas le d montrer, je pr f re ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:145
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 37
Provided by: mund9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Chapitre 2


1
Chapitre 2
  • Les humanistes face à la Bible

2
Chapitre 2
  • (2)1. Introduction
  • (2)2. La rédaction et la transmission de
    lEcriture
  • (2)3. Les enjeux
  • (2)4. Les combats connexes
  • (2)5. Le difficile établissement du texte
    biblique
  • (2)5. Conclusion

3
(2)2. La rédaction et la transmission de
lEcriture
  • (2)2.1. La constitution de la Bible
  • (2)2.2. Les traductions
  • (2)2.3. La tradition manuscrite

4
La constitution de la Bible
  • LAncien Testament
  • Le Nouveau Testament

5
Division de lAncien Testament selon les Juifs et
selon les chrétiens
  • La Loi ou Torah (cinq premiers livres)
  • Les Prophètes
  • Les Ecrits
  • Le Pentatheuque
  • Les livres historiques
  • Les Livres poétiques
  • Les Livres prophétiques

6
Division du Nouveau Testament
  • Les quatre Evangiles
  • Les Actes des Apôtres
  • Les Epîtres (de Paul et dautres apôtres)
  • LApocalypse

7
Les traductions de la Bible
  • La Septante
  • La Vetus Latina et la Vulgate

8
N. Calantonio saint Jérôme (Naples, Capodimonte)
9
B. Della Gatta, saint Jérôme (Dôme dArezzo)
10
La tradition manuscrite des textes originaux et
des traductions de la Bible
  • LAncien Testament hébraïque
  • Le Nouveau Testament (grec)
  • La Septante
  • La Vulgate

11
Pétrarque,Seniles, IX, 2 (texte condensé)
  •  En vain chercherait-on dans les Gaules (s.e .
    la Sorbonne), quelquun qui sût quoi que ce soit.
    Quy-a-t-il, en effet, dans les arts libéraux,
    dans les sciences de la nature, dans lhistoire,
    dans léloquence, dans la morale, quon ne doive
    aux Italiens? Qui a créé les deux droits sinon
    les Italiens ? Où sont nés, où ont vécu les
    docteurs de lEglise ? Quels orateurs, quels
    poètes pourrait-on trouver hors de lItalie ? Il
    ne saurait en être autrement, puisque cest dans
    le latin seul, que lon trouve la racine de tous
    les arts et le fondement de toutes les sciences.
    A tant de richesses la Gaule ne peut opposer que
    les voix criardes de la rue de Fouarre .

12
Erasme, Eloge de la folie
  •  Il y a une chose qui me fait rire quelquefois,
    cest quils ne se croient jamais autant
    théologiens que lorsquils parlent de la façon la
    plus barbare et la plus sale possible, et quils
    bégayent au point que seul un bègue pourrait les
    comprendre, mais ils appellent profondeur ce que
    le vulgaire ne comprend pas. Ils affirment en
    effet quil serait contraire à la dignité des
    Saintes Lettres de les contraindre à obéir aux
    lois de la grammaire . Ils trouvent que le
    comble de la piété cest de ne rien savoir des
    belles lettres, pas même lire .

13
(2)4. Les combats connexes
  • (2)4.1. Le retour conflictuel du platonisme
  • (2)4.2. Le conflit autour des lettres hébraïques

14
Tolède
15
Saint Thomas dAquin, Somme contre les Gentils,
I, 7
  •  Si la vérité de la foi chrétienne dépasse la
    capacité de la raison humaine, ce que la raison
    possède naturellement de manière innée ne peut
    cependant pas être contraire à cette vérité .
  •  Il est impossible que la vérité de la foi soit
    contraire aux principes que la raison connaît
    naturellement .

16
Polémique entre Grecs à Florence
17
Le patriarche Gennadios
18
Cardinal Bessarion
19
Marsile Ficin
20
Le conflit autour des lettres hébraïques
  • Déclenchement des hostilités par Pfefferkorn
  • Les ennuis de Reuchlin

21
Reuchlin
22
Ulrich von Hutten, Les lettres des hommes
illustres (1515-1517)
  •  Fuit hic nuper quidam de ordine praedicatorum,
    et fuit satis profondus in Theologia, et fuit
    speculatiuus . Et semel dixit unus, quomodo de
    nocte iret ille praedicator ad unam mulierem et
    supponeret eam et dormiret cum ea . Et circa
    horam decimam iuimus ad illam domum, et per uim
    intrauimus  tunc ille monachus uolens fugere non
    habuit tempus ut tolleret uestimenta sua, et
    saltauit nudus nudus ex fenestra, et ego risi
    et clamaui  Domine praedicator, tollatis
    pontificalia uestra et socii exterius
    proiecerunt eum in merdam et aquam .

23
(2)5. Le difficile établissement du texte biblique
  • (2)5.1. Les travaux de Lorenzo Valla
  • (2)5.2. La Bible polyglotte dAlcala
  • (2)5.3. Le Nouum Instrumentum et le Novum
    Testamentum dErasme

24
Lorenzo Valla
25
La Donation de Constantin (Ive siècle)
Fresque anonyme du XIIIe s., église des
Quatre-Saints-Couronnés (Rome)
26
Lorenzo Valla, Collatio Novi Testamenti (1442)
  •  Mais tu diras encore  quoi quil en soit,
    seule la traduction de Jérôme nous est parvenue
    et dans la mesure où elle constitue lunique et
    identique modèle de tous les manuscrits, tu es
    donc impie de la critiquer. Eh bien, même en
    admettant cela, bien que tu ne puisses pas le
    démontrer, je préfère néanmoins absolument le
    voir défendu quattaqué. Mais si après seulement
    quatre cent ans, ce ruisseau coulait déjà si sale
    depuis sa source, quy a-t-il détonnant à ce que
    mille ans plus tard car cest la durée qui nous
    sépare de Jérôme ce même ruisseau, jamais
    nettoyé, charrie à nouveau avec lui, au moins par
    endroits, de la vase et des ordures ? Il est
    souillé par le scribe ignorant, il est souillé
    par le copiste négligent, il est souillé par la
    correction téméraire de ceux qui le comprennent
    mal et qui lui infligent plus souvent une
    corruption quune correction. Ajoute à cela que
    de nombreux passages sont rendus obscurs non pas
    en raison dune mauvaise traduction mais par la
    loi et la nécessité dune interprétation,
    notamment de celle effectuée selon la lettre et
    non selon le sens, ce qui est le fait de gens
    ignorants du grec, qui, étant donné quils ne
    peuvent pas comprendre, commettent de nombreuses
    erreurs de formulation et séloignent
    considérablement de la vérité .

27
Lorenzo Valla, Collatio Novi Testamenti (suite)
  •  Pour être bref, je dirai donc que si je corrige
    quelque chose, ce nest pas lEcriture Sainte,
    mais sa traduction. Et ce faisant, je ne suis pas
    injurieux, mais plutôt pieux. Et je ne fais rien
    dautre sinon que je traduis mieux que le
    traducteur précédent, si bien que ma traduction,
    si elle était plus véridique, devrait être nommée
    Ecriture Sainte, plutôt que la sienne. Et si
    lEcriture Sainte proprement dite est celle que
    les saints ont rédigée eux-mêmes en hébreu ou en
    grec, alors le latin nest rien de tel .

28
Bible avec gloses et postilles (Bâle, Froben,
1498) Matth.XVIII
29
Bible dAlcala première équipe
  • Etude de lAncien Testament par les conversos,
    Pablo Coronel, Alfonso dAlcala, Alfonso de
    Zamora
  • Etude de la Septante par Hernan Nunez de Guzman
    et Demetrius Ducas
  • Etude de lAncien Testament par les mêmes Juan
    de Vergara
  • Etude du Nouveau Testament par Antonio de Nebrixa
    et Diego Lopez Zuñiga, sous la direction de
    Demetrius Ducas

30
Cisneros et Nebrixa
Par A.Nogués Garcia (1892)
31
Bible dAlcala, Préface
  • Pour que tu ne sois pas surpris et que tu ne
    prennes pas pour un défaut, lecteur studieux, le
    fait que dans cette édition grecque du nouveau
    testament les lettres soient publiées nues, à la
    différence de lédition de lancien, cest-à-dire
    sans aucune indication des esprits ni des
    accents, il nous est paru important de ten
    donner ici la raison. Voici ce quil en est  il
    est bien connu que les plus anciens Grecs
    écrivaient sans utiliser ces signes au-dessus des
    lettres chose dont on peut démontrer la réalité
    par de nombreux arguments. Beaucoup dexemples
    antiques prouvent cela clairement, tels les
    poèmes de Callimaque, non moins que les Chants
    sibyllins, et surtout les très anciens marbres
    que lon peut voir encore aujourdhui à Rome,
    dont les caractères sont gravés absolument nus.
    Cela montre à lévidence que ces signes
    supplémentaires de virgules et daccents nont
    pas été imaginés dans cette origine primitive de
    la langue grecque et quils ne contribuaient en
    aucune façon à sa pureté. Par conséquent, étant
    donné quil est établi que le nouveau testament
    dans son ensemble, sauf lEvangile de Matthieu et
    les épîtres aux Hébreux, a été écrit dabord en
    grec tel quil a été dicté par le saint esprit,
    on a jugé bon de conserver intactes en lui cette
    antiquité et cette majesté de la langue, et ainsi
    de publier louvrage lui-même débarrassé des
    moindres rajouts daucune sorte, à limage des
    écrits antiques .

32
Bible dAlcala, Préface
  •  Maintenant, il faut dire quelques mots sur la
    manière dont nous avons disposé les langues du
    Pentateuque dans le livre lui-même. En effet, dès
    quon ouvre le livre, on voit deux pages lune en
    face de lautre, dont chacune contient trois
    colonnes. La colonne située contre la marge
    extérieure contient la vérité hébraïque. Celle
    qui longe la marge intérieure est lédition de la
    traduction des Septante, à laquelle on a
    superposé une traduction latine mot à mot
    interlinéaire. Au milieu entre elles, nous avons
    disposé la traduction latine de saint Jérôme,
    cest-à-dire entre la Synagogue et lEglise
    orientale  de la même manière que plaçant Jésus,
    cest-à-dire lEglise romaine ou latine, au
    milieu entre les deux larrons de chaque côté. En
    effet, elle seule, édifiée sur une pierre solide
    (les autres ayant parfois dévié de la vraie
    compréhension de lEcriture), se maintient
    toujours immobile dans la vérité .

33
Bible polyglotte dAlcala (1517) Genèse I,
34
Erasme de Rotterdam
35
Erasme Novum Instrumentum (Bâle, 1516)
36
Traduction du titre complet du Novum Instrumentum
  •  Nouvel Instrument, entièrement revu et corrigé
    par Erasme de Rotterdam, non seulement daprès la
    vérité grecque, mais aussi daprès la foi de
    nombreux manuscrits dans les deux langues, ainsi
    que de leurs anciens correcteurs, enfin, daprès
    la citation, la correction et linterprétation
    des auteurs les plus dignes de confiance, et
    particulièrement Origène, Chrysostome, Cyrille,
    le Bulgare (i.e. Théophylacte), Jérôme, Cyprien,
    Ambroise, Hilaire, Augustin, également avec des
    annotations dans le but de renseigner le lecteur
    sur la raison des modifications. Qui que tu sois
    donc, toi qui aimes la vraie théologie, lis,
    prends connaissance et ne juge quensuite. Et ne
    toffusque pas immédiatement - si quelque
    modification toffusquait - mais pèse si la
    modification va dans le sens dune
    amélioration .
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com