Title: El espaсol en los Estados Unidos
1El español en los Estados Unidos
- Por Ivette Ríos, Nancy Estrada, Liz Juárez
2COLONIAS DE INMIGRANTES EN EL PARAGUAY
- Influencia japonesa y alemana
- El Paraguay ha recibido muchos grupos de
inmigrantes europeos yasiáticos a lo largo de su
historia, y sobre todo en el período que se
extiende desde la segunda mitad del siglo XIX
hasta la primera mitad del XX se fundaron varias
colonias estables donde lalengua predominante no
era ni el español ni el guaraní. - En la actualidad viven más de 10.000 menonitas en
el Chaco, de ascendencia rusa,ucraniana, polaca,
alemana y canadiense, y se han mantenido la
lengua y las costumbres con mucho vigor y
tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con más
de 160.000 hablantes del alemán y 19.000
hablantes del plattdeutsch, un dialecto germánico
del norte de Alemania y los Países Bajos. En
estas colonias alemanas, el español localya
matizado por el guaranítambién adquiere las
características transitorias de las lenguas
germánicas.
3LA ARGENTINA LOS GALESES
- La inmigración italiana a la Argentina constituye
el 60 de la cifra total de inmigrantes a esta
nación sudamericana (Bailey 199954). - Uno de los casos prototípicos del
microbilingüismo argentino es la comunidad de
habla galesa, repartida entre varias provincias
meriodionales. La presencia galesa en La
Argentina empezó alrededor de 1865, con la
fundación de la primera colonia galesa en la
Patagonia argentina, en la provincia actual de
Chubut. - Estas cifras revelan la rápida erosión de la
lengua, debido a la integración social y
económica del enclave galés, la falta de
inmigración nueva, los matrimonios mixtos, y el
alcance del sistema educativo y los medios de
comunicación masiva. Aunque el idioma galés ha
desparecido prácticamente de la Patagonia, quedan
algunos residentes ancianos que recuerdan los
tiempos en que el castellano era lengua
minoritaria en el ámbito rural, dotada de
características de una segunda lengua.
4COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO
- La Estanzuela- esta colonia no prosperó tanto
como se había esperado, su existencia creó una
situación de contacto lingüístico que reproducía
en miniatura otros encuentros italo-hispánicos,
por ejemplo en el Río de la Plata. - Otra colonia de italianos era Villa Luisa en el
estado de Veracruz, fundada a partir de 1858.
5COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO
- El dialecto veneto se parece más al español que
el italiano estándar por ejemplo los infinitivos
de la primera conjugación, y muchos participios
pasados terminan en ar en vez de are, terminan
en á en vez de ato/-ata, lo cual sugiere la
realización ada gt á del español vulgar. Estos
hechos dialectales facilitan la compentración del
español y el dialecto de Chipilo (que se deriva
del habla de Segusino, pueblo en el Veneto
italiano), así como la influencia del español en
el dialecto veneto mexicano, por ejemplo el
empleo del pronombre nos en vez de ci/noi.
También existen casos de interferencia del veneto
sobre el español, por ejemplo la neutralización
/r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado), el empleo
de formas plurales derivadas del veneto (añi por
años, aseitune por aceitunas) y de sufijos
verbales (acepten por aceptaba, establesesti por
establecidos).
6EL INGLÉS NORTEAMERICANO EN CENTROAMÉRICA
- La presencia del inglés estadounidense en las
repúblicas centroamericanas remonta al siglo XIX,
con la participación de soldados mercenarios y
filibusteros que intervenían en guerras
internecinas e intentos de anexión a los Estados
Unidos. - En Honduras, Costa Rica y Guatemala y
posteriormente en otras naciones, la United
Fruit, la Standard Fruit y otras empresas
estadounidenses establecieron comunidades de
funcionarios norteamericanos que convivían con
los obreros locales dando lugar a la introducción
de muchos anglicismos en los dialectos
regionales. -
- Los efectos lingüísticos de estas comunidades
bilingües son mínimos en comparación con otras
zonas de contacto de lenguas, pero contribuyen a
la microdialectología de los respectivos países.
7EL CRIOLLO HAITIANO EN SANTO DOMINGO Y CUBA
- Llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano,
tanto esclavos como soldados negros libres que
luchaban contra los ejércitos franceses. - En el siglo XIX, y hasta bien entrado el siglo
XX, eran ampliamente conocidas en el oriente
cubano muchas frases y expresiones del criollo
haitiano. - Aun cuando sean debatibles las posibles
contribuciones permanentes del criollo haitiano
al español dominicano, no cabe la menor duda de
que la población haitiana que ocupa la zona
fronteriza entre las dos naciones habla un
lenguaje mixto que reproduce algunas
características del afro-español de antaño, el
habla bozal caribeña de los esclavos africanos y
sus descendientes inmediatos.
8Cifras de hispanoamericanos en Estados Unidos
- Estados Unidos ocupa el lugar del cuarto país
mundial de habla española - 32,8 millones de hispanos residen el los Estados
Unidos (excluyendo a Puerto Rico) - Se creé que la población hispana sobrepasará los
92 millones de habitantes para el 2050 y para el
2100 se calculan unos 190 millones
9Población hispana en Estados Unidos
- Entre los estados más habitados de hispanos se
encuentra - California
- Texas
- Nueva York
- Florida
10El español de origen puertorriqueño
- El español puertorriqueño es yeísta, es decir,
las letras y y ll son representaciones de un
mismo fonema - También son seseantes, las letras s, z y c
(ante e, i) representan un solo fonema, /s/ - Es muy frecuente que la /r/ final de la sílaba se
realice l, con la frecuencia más alta de la
zona caribeña
11El español de origen cubano en Estados Unidos
- En La Habana las líquidas en posición
preconsonántica tienden a desaparecer mediante la
geminación de la consonante siguiente porque gt
pocque, algo gt aggo.
- La /r/ y la /l/ son débiles al final de la frase
y pueden desaparecer completamente. En las
provincias del interior y en el oriente cubano
predomina la realización de la /r/ final de
sílaba como l por favor gt pol favol
12Lenguaje popular entre los cubanos
13El español de origen salvadoreño
- La fonética popular salvadoreña se caracteriza
por una alta tasa de aspiración de /s/ final de
la sílaba/palabra, y también en posición inicial
de la palabra, produciéndose configuraciones como
la hemana pasada, - no he puede, etc.
- Los jóvenes salvadoreños nacidos y criados en
los Estados Unidos suelen dejar el voseo para el
tuteo de los otros grupos hispanos, pero suelen
mantener el vos como marcador de solidaridad
étnica en conversaciones entre locutores
salvadoreños.
14El español de origen guatemalteco
- Casi todos son de origen rural y muchos hablan
lenguas de la familia maya, y a veces hablan poco
español
- En en español guatemalteco la /s/ final de la
sílaba/palabra suele ser muy resistente en
guatemala, la /rr/ múltiple adquiere una
articulación fricativa ž y la /r/ final de la
frase puede asibilarse, alcanzando un sonido
entre s y š. La combinación /tr/ suele
alcanzar una articulación africada alveolar y el
sonido resultante es casi c, de manera que otro
y ocho son casi homófonos
15El español méxico-americano y el español chicano
- Es imposible decir a ciencia cierta quién es o
no méxico-americano o chicano puesto que las
personas de descendencia mexicana que residen en
los EE.UU. Suelen autoidentificarse con uno de
estos grupos según toda una gama de
criterios-algunos de ellos muy complejos.
- El español mexico-americano tiene en común con
los otros dialectos americanos en ser un dialecto
yeísta y seseante. - Existen diferencias en el habla de acuerdo a si
el individuo pertenece a primera o segunda
generación de inmigrantes
16Diferencias entre generaciones
- Dentro de la primera generación de inmigrantes,
el español se conserva por lo general con los
rasgos del lugar de origen del hablante. El
español del mexicano recién inmigrado revela
pocas diferencias con respecto al español mexican
en la zona de origen del hablante.
- Dentro de la segunda generación, surgen
normalmente anglicismos debido a la fuerte
influencia del inglés en el habla de estas
personas.
17Diferentes pronunciaciones entre los mexicanos
- Una palabra trisílaba como teatro, con las
vocales e y a en hiato, puede convertirse así
en tiatro, i.e., una palabra bisílaba con
diptongo iá
- Otro rasgo es la suavización de la pronunciación
del fonema /c/, lo que origina un alófano
fricativo š, sonido muy parecido, y a veces
idéntico, al sonido sh de la palabras inglesas
como show. El cambio /c/ ? š no ocasiona ningún
problema en la comprensión de las palabras
españolas chico, šíko, muchacho mušášo.
18(No Transcript)
19Influencias del inglés al español de EE.UU.
- La alternancia entre la fricativa bilabial ß
del español normal y la fricativa labiodental,
v, idéntica al sonido inglés v de Victor o
have, podría hacer sospechar que el uso de este
sonido se debe a la influencia del inglés.
- Incorporación al idioma de palabras inglesas
- (e.g., parquear, lunchear, un raid a raid,
yarda yard)
20Cambio de código
21El futuro del Spanglish
- El mexico-americano (o cualquier otra persona)
no tiene, pues, por qué menospreciar el español
mixto de su comunidad. La complejidad y a la
vez la utilidad de su lengua no es menor que la
del español llamado culto, y nadie sabe si los
cambios léxicos, fonéticos y morfosintácticos que
siguen transformandolo no formarán la base de una
lengua nueva que, en un furuto quizás no muy
remoto, despierte tanto interés a nivel nacional
e internacional
22Preguntas?
- Cuáles son los tres grupos más influyentes en el
español de los EE.UU.? - Cuáles son las diferencias entre la primera y
segunda generación? -
- Cuál es la influencia de la fricativa
labiodental sobre la fricativa bilabial en el
español de los Estados Unidos? - Ej. Victor usando la v de have