The MeLLANGE Project - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

The MeLLANGE Project

Description:

Language Industry and Specialized Translation (ILTS) ... Translation memory. Machine translation. Terminology management. Workflow management ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:70
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: natali75
Category:
Tags: mellange | project

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The MeLLANGE Project


1
The MeLLANGE Project
  • Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
  • Dr. Natalie Kübler
  • Nkubler_at_eila.jussieu.fr

2
Leonardo Da Vinci Programme
  • The Leonardo da Vinci programme aims to implement
    a European Community vocational training policy
    by contributing "...to the promotion of a Europe
    of knowledge by developing a European area of
    cooperation in the field of education and
    vocational training ..." and by supporting
    "...Member States' policies on lifelong learning
    and the building up of the knowledge and skills
    and competences likely to foster active
    citizenship and employability." (Art. 1.3 of the
    Council decision establishing the Leonardo da
    Vinci programme).

3
University Paris 7
  • Research in Terminology, Languages for Specific
    Purposes, Corpus Linguistics
  • Masters programmes
  • Language Industry and Specialized Translation
    (ILTS)
  • Multilingual and Computerized Technical Writing
    (RTMI)
  • www.eila.jussieu.fr/enseignement/lea/dess/

4
General Objectives
  • Devise a methodology for the collaborative
    creation of corpus-based eLearning teaching
    contents in translation, language resource
    management and technology
  • Design a European Masters of Arts at the European
    level

5
Existing data corpora
  • Reuse and adaptation of existing data for the
    teaching of intercultural language resource
    management, such as multilingual parallel
    corpora, and learner translators corpora.
  • gt Creation of corpus-based raw teaching material

6
On-line courses
  • Creation of on-line interactive and collaborative
    teaching contents new skills and competences
    covering a wide range of possibilities
  • gt Necessary for universities and professionals
    to joins forces to respond to market needs both
    in initial and continuous education

7
eLearning Technology
  • Innovative use of existing eLearning technologies
    and tools to put raw teaching material and
    courses on-line.
  • The project will use the commercial platform of
    one of the industrial partners, working on new
    specifications customized to multicultural
    content management.

8
Partners
  • Promoter
  • Intercultural Studies and Applied Languages
    Department,
  • University Paris 7 Denis Diderot
  • France

9
Partners (2)
  • Translation and Interpretation Institute,
    University of Vienna, Austria
  • Institute for Applied Linguistics, Translation
    and Interpreting, University of Saarland, Germany
  • Department of Translation and Philology,
    University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

10
Partners (3)
  • Advanced Schools of Modern Languages for
    Interpreters, and Translators, University of
    Bologna, Italy
  • Centre for Translation Studies, University of
    Leeds, Great Britain
  • Translation and Interpreting School, University
    of Geneva, Switzerland

11
Industrial partners
  • Praetorius France, Gif-sur Yvette, France
  • Onlineformapro, Vesoul, France
  • Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic
  • Institute for Translation and Interpreting,
    Milton Keynes, Great Britain

12
Experts
  • LISA Mike Anobile
  • Experts from language associations

13
Target Groups
  • Students in initial vocational training gt ensure
    their education is consistent with emerging needs
    in the labour market
  • Translation trainers and trainers of various
    curricula for language professional gtremedy the
    lack of materials
  • Practising translators and language professionals

14
Target sectors
  • Industrytranslation market, language industry
    also industry in general gt necessity of
    multilingual language resource amangement
  • Educationtranslation departments, institution
    focussing on educating language professionals,
    Central and Eastern Europe countries

15
Results
  • Website
  • Resource Adapation and Development
  • Standardised tool for translation comments
  • Collaborative translation classes
  • Learning modules
  • Course testing
  • Adapted Curricula
  • Updates and confirmed analysis of user needs

16
Resource adaptation and development
  • Repurposing of existing comparable and parallel
    corpora
  • eCoLoRe project will contribute with translation
    memories
  • Compiling a tranlsation learners corpus
  • TLC analysed to produce an error typology
  • Standardised tool for making translation commentds

17
Corpus?
  • A collection of pieces of language that are
    selected and ordered according to explicit
    linguistic criteria in order to be used as a
    sample of the language (J. Sinclair 1981)
  • Computerized data
  • gt Extract linguistic information for term bases,
    translation, etc

18
Concordance
  • - LP events can develop into an energetic swarm
    in explosive
  • - activity soon evolved into an intense swarm
    that lasted 23 hours
  • - manifest itself in an energetic LP swarm ,
    whereas a leaky syste
  • - the source of the LP swarm . Petrological data
    provide to indic
  • - in the swarm sequence, the
  • - outstanding features of the swarm were
    recognized 2, as the
  • - sequence the initiation of the swarm may be
    interpreted as and
  • - the 1982 eruptions of El Intense swarms of LP
  • - Precursory LP swarms were recognized per day
    over a two-wee
  • - Examples of weak LP swarms were those Two
    outstanding
  • - examples of precursory swarms of long-period
    events
  • - Japan 14-16. Swarms of long-period events
    also preceded the

19
Learning modules
  • Translation - Collaborative translation classes -
    Terminology
  • Technology
  • Localisation
  • Translation memory
  • Machine translation
  • Terminology management
  • Workflow management

20
Course testing
  • Two course testing small set of pilot courses
  • Tested in universities selected companies
  • Evaluating if the contents are adapted to real
    market needs
  • Keeping the contact with industrial development

21
User needs profiles
  • Translator profile according to various market
    needs
  • Surveys questionnaire
  • Industrial partners will play a crucial role in
    questionnaire designing and disseminating
  • Rapidly changing field

22
Evaluation
  • For the whole duration of the project, the
    evaluation will be done with a group of experts
    and external players in industry, to ensure that
    the development constantly matches industry needs.

23
Current state
  • Collecting existing corpora
  • Compiling translation learners corpus
  • Designing error typology
  • Evaluating elearning models
  • Designing the survey that will be sent to
    industry
  • Website completing information, periodical
    newsflashes

24
Next event
  • Workshop in April in Leeds
  • Joint workshop eCoLoRe MeLLANGE
  • gt Report publication
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com