Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism

Description:

a person who is equally proficient in 2 languages - a person with minimal competence in L2 ... 2 languages (and whose linguistic competence is in a stable state) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:719
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 48
Provided by: yurile
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism


1
Knowing More than One Language The
Psycholinguistics of Bilingualism
Marina Blekher Department of Linguistics
2
What does it mean to be bilingual?
  • Bilingualism a variety of definitions
  • - a person who is equally proficient in 2
    languages
  • - a person with minimal competence in L2
  • - a person with a functional command of 2
    languages (and whose linguistic competence is in
    a stable state)
  •  
  •  

3
Co-ordinate Compound Bilinguals (Weinreich,
1953 Ervin Osgood, 1954)
  •  
  •  

4
  • Coordinate bilingualshave separate,
    language-specific meanings associated with L1
    L2(2 sets of meaning 2 linguistic systems)
  • Compound bilingualshave one meaning system for
    L1 L2 (fused representations) but 2 different
    means of expression(1 meaning set 2 linguistic
    systems)
  • Subordinate bilingualslow-proficiency the
    weaker language is interpreted through the
    stronger language

5
  • Context of Acquisition may lead to differences in
    cognitive organization
  •  
  • coordinate L1 L2 used separately in
    childhoode.g.,Mommy/Daddy language,home/school
    language etc.
  • compound mixing L1 L2, using them in the same
    environment/with the same person

6
  • Some things bilinguals commonly do
  • - mix L1 L2
  • - keep L1 L2 separate
  • - translate
  • - in many cases, experience interference

7
  • Bilingual processing the Switch Hypothesis
    (early proposal)
  •     a language switch (on/off) accounts for
    the bilinguals ability to switch between L1 L2
    based on the situation (e.g., MacNamara
    Kushnir, 1971)
  •     substantial evidence against such a switch
    both languages can be activated at the same time
    e.g. chat pain coin (both
    meanings are activated)
  • also, orthographic neighbours in both languages
    of a bilingual are activated during word
    recognition (Van Heuven et al., 1998)e.g.
    English target doom English
    neighbours room, dorm, door Dutch
    neighbours boom, drom, doos

8
  • More recent proposals
  •  language-taggingeach word bears a language
    tag (info about its language), e.g., English
  • activation control (Green, 1986, 1993, 1998)
  • a bilinguals language systems may take on
    different levels of activation (selected/active/do
    rmant)
  • a bilingual can suppress activation output from
    one of the languages (i.e., items with
    particular language tags)

9
  • 3 levels of language activation
  • 1) Selected currently being spoken
  • 2) Active plays a role in ongoing
    processing (works parallel to selected)
  • 3) Dormant stored in long-term memory, no role
    in ongoing processing

10
  • Some techniques used to investigate bilingual
    representation and processing
  • Bilingual version of the priming task examines
    connections between words of L1 L2
  • e.g. apple (preceded by pomme)
  • vs. apple (preceded by livre)
  • (repetition priming apple pomme are
    translation equivalents)

11

12
  • livre

13
  • apple

14

15
  • pomme

16
  • apple

17

18
  • carafe

19
  • frim

20
  • Bilingual version of the priming task (cont.)
  • 1) repetition priming apple pomme are
    translation equivalents.apple (preceded by
    pomme) vs. apple (preceded by livre)
  • --------------------------------------------------
    ------------------------
  • 2) semantic priming peach pomme are
    semantically related words
  • e.g. peach (preceded by pomme)
  • vs.
  • peach (preceded by livre)

21

22
  • livre

23
  • peach

24

25
  • loi

26
  • neep

27

28
  • pomme

29
  • peach

30
Bilingual Version of the Stroop Experimental Task
  • What happens on the monolingual task?
  • e.g., name the colour of the ink

31
  • red

32
  • blue

33
  • green

34
  • red

35
  • blue

36
  • green

37
Stroop Task (cont.)
  • name the colour of the ink
  • e.g. red blue green (congruent) red blue g
    reen (incongruent)
  • Stroop effect interference from the word
    meaning in the incongruent condition, processor
    cannot be shut off

38
  • Bilingual version of the Stroop task
    (cross-language colour naming)
  • Can you shut off your other language?
  • name the colour of the inke.g. rouge
    bleu vert (congruent) rouge bleu vert
    (incongruent)
  • Stroop effect same as with monolinguals,
    processor cannot be shut off

39
  • The Bilingual Lexicon How are words of the 2
    languages represented in the mind of bilinguals?

40
  • The Bilingual Lexicon Common or Separate
    Storage?
  • Two separate storesL1 L2 words stored
    separately (in language-specific lexicons)
  • One common store L1 L2 words stored
    together (in a language-independent lexicon)

L1
L2
L1 L2
41
  • Perhaps common at one level of representation but
    separate at another?
  • Conceptual Store (language-independent) and
    Lexical Store (language-specific)
  • OK but how are the two linked?

42
  • The Bilingual Lexicon
  • Concept-Mediation or Word-Association?
  •  

43
  • Concept-mediation- no direct links between L1
    L2 items- L1 L2 words are connected via a
    language-independent conceptual store
  • Word- association- there are direct links
    between equivalent L1 L2 words- L2 word
    meaning is always retrieved via L1
  • A later revision A developmental shift from
    Word-Association to Concept-Mediation?

44
  • More recentlyDistributed models of bilingual
    representation(recall connectionism?)
  • - each word is represented as a collection of
    interconnected nodes
  • - some nodes are shared across L1 L2

45
Conceptual features (meaning)
L1 tulipe
L2 tulip
L1 pont
L2 bridge
Lexical features (form)
(Cognates)
(Non-Cognates)
46
So what do we learn from all this?
  • - there is probably one language system but
    individual languages show reality
  • - how languages are represented and processed
    depends on the characteristics of the bilingual
    as well as on the properties of linguistic units
  • - languages can be activated to varying extents
    depending on the linguistic context nature of
    the task (please see note below)
  • note for this last point that I had meant to
    mention in classthe statement contained in it
    concerns, e.g., producing speech in L1 or L2
    depending on the linguistic context/task demands
    suppressing speech output from a particular
    language based on the situation. However, as far
    as, e.g., word recognition is concerned, there
    has been much debate about the degree to which a
    bilingual can exercise control over the
    activation of words from L1 or L2. There seems to
    be a substantial body of evidence that bilingual
    lexical access is non-selective and automatic in
    nature (for instance, even in tasks that are
    monolingual in nature, i.e., those that do not
    require explicitly the use of both L1 L2, words
    from both languages are activated in bilinguals).
  •  
  •  

47
  • Thank you
  •  
  •  
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com