Title: A Language Technology Roadmap for Canada
1A Language Technology Roadmap for Canada
2What is a Technology Roadmap?
- A technology roadmap is a convenient metaphor for
a rational forecasting and planning process which
aims to - identify future needs within a particular
technical domain - identify both existing capabilities and those
which will be required to meet the needs of (i),
taking into account dependencies between items - propose actions which will permit the needs of
(i) to be met.
3A Graphical Representation
- A chart with layers for market, product and
technology information.
Market
Product / Service
Technology
Time ?
Adapted from http//www.ifm.eng.cam.ac.uk/ctm/trm/
4History
- The Canadian Language Technology Roadmap process
began in mid 2003. - The work over the past years has been undertaken
by four subcommittees, each tasked with
addressing a particular subsector of the language
technology domain, and each represented on a
top-level coordinating committee. - The subcommittees were in the areas of content
management, language training, speech, and
translation. - We have now assembled information relating to all
three of the goals mentioned earlier. - The work has been supported through Industry
Canada, AILIA and the LTRC.
5What is now available
- Final TRM Report, containing
- Executive Summary
- Introduction and Background
- Technical Needs and Capabilities
- Technology Development Strategy
- Identification of convergent recommendations
- Identification of technologies for multiple
markets - Metrics for Evaluation and Prioritization
- Conclusions
- Bibliography and References
6More than a Technology Roadmap
- A roadmap for the industry
- Key roles to be played by
- AILIA
- Government
- Language Technology Research Centre
- NRC
7The Language Industry in Canada
Translation
Training
Technology
8The Language Industry in Canada
Translation
Training
Content Management Speech Technology Translation
Technology Training Technology
9The Roadmap for Canada
- Huge translation and language training markets.
- Strong technology base.
- How do we fill the ovals? bridge the gap?
- Whats the time period?
Market
Translation
Training
Product / Service
Technology
Technology
10The Roadmap for Canada
- Distinguish between Language Tools and Technology
Resources - Our products are tools, applications or
solutions.
Market
Translation
Language Training
Language Solution
Product / Service
Language Application
Language Tool
Technology
Language Resource
11The Roadmap for Canada
- Translation and Training Market Solutions
- Consortia for high-profile international
Showcase projects making use of Canadian
language technology. - Incorporation of multiple Canadian
Commercial-Of-The-Shelf products - Development of Resources and Tools
- Useful for a wide range of applications.
- Used to improve existing products and services.
- Criteria for evaluating project proposals
12Recommendations
- These are the action items agreed to by the
technology roadmap management committee .
131. Creation of language technology website as
part of a portal
- Produce an integrated report containing the
information from the entire TRM process. - Create a clearing house for research ideas and
resources - Provide a language technology resource and tools
inventory and distribution mechanism. - Consider open source and not just proprietary
resources. - Provide a list of technology developers,
providers, and research coming from universities,
and centres. - Include capabilities for companies/organizations
to enter their own information. - Inventory the existing standards/norms, their
maturity and how they might be applied to an SME,
including the following - Resources, interoperability, international
standards, semantic web (ontologies),
infrastructure - Supply data from surveys.
- Monitor relevant data.
Responsibility of AILIA, LTRC, and Industry
Canada
142. Approach Precarn, NSERC, IC, NRC IRAP, VCs
(such as the BDC fund) and strategic investors to
fund research, development and projects.
- Responsibility of AILIA, in conjunction with its
partners.
153. Bring together all stakeholders to work on
language technology projects.
- Stakeholders include industry, research centres,
universities, clients - Support collaborative pre-competitive projects
between companies - Assist in Development of Proposals
- Bring in consultants, stakeholders initiate
meetings - Possible big projects spanning multiple
technology areas - Support a strategic Canadian project crossing
multiple subsectors (GALE) as a big goal - Canadian Parliamentary Material project
- Support collaborative projects with NRC resulting
in IP agreements that are appropriate for
commercial exploitation - Hold an annual technology workshop and
competition, and/or language technology fair. - Introduce weekly seminars (lunch and learn).
Responsibility of AILIA, LTRC, NRC, and
Industry Canada
164. Provide funding to support companies and
organizations to attend annual competitions
- Responsibility of Industry Canada.
175. The Canadian Language Industry Association
should interact with sister organizations abroad.
18A Dynamic Roadmap Action Items
- The work is not yet done.
- A roadmap must be a dynamic structure.
- We need your participation in the ongoing
process! - We need to build consortia
- Industry, clients, research institutes,
- We need to act on these recommendations, and on
the information contain in the final TRM report - AILIA, Industry Canada, LTRC, NRC,
- So what are our initial goals for resources,
tools/technologies, applications and solutions?
19Key Projects Identification
- Canadian counterpart to US project on Global
Autonomous Language Exploitation - 5 year timeframe
- Cross-lingual voice-driven help desk (with
interactive voice response) - 5 year timeframe
- Other projects involving the spectrum of
stakeholders are being considered by the LTRC
20Applications
- Language learning application software on mobile
devices. - Content Management applications in Support of Key
Projects previously identified.
21Tools/Technologies
- Web-based translation and terminology
technologies. - Speech-to-text Technologies.
22Resources
- A full multi-lingual WordNet (3 year timeframe)
- Dictionaries, lexicons and other language
resources exist in all major languages. - However, some critical tools do not exist in all
languages and when they exist, theyre not
necessarily easy to access, often because of
their prohibitive price. - Good leverage of existing Canadian Resources
- An EU project, Eurowordnet, was underway between
1996 and 1999. The resources produced during the
project do not seem to equal those created for
the English WordNet in quantity and quality. They
are not freely accessible either.
23Next Steps
- Critique and validate the roadmap.
- If the recommended technology alternatives are
developed, will the targets be met? - Are the technology alternatives reasonable?
- Were any important technologies missed?
- Is the roadmap clear and understandable?
- Are the recommendations feasible?
- Can the recommended actions be completed in the
required time frames? - Develop an implementation plan.
24Please give us your feedback
- Fred Popowich
- fred_at_popowich.net
- AILIA
- info_at_ailia.ca
- LTRC
- daniel.vincent_at_ltrc.ca