Title: Griego I Lecci
1Griego ILección 9Pronombres recÃproco,
reflexivo, posesivo y relativo
2El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a
otros.
Masc. Fem. Neut. Traducción
Gen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
elegon oun oi maqhtai. pro.j avllh,louj\
pues decÃan los discÃpulos unos a otros
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÃ…
no murmuren entre unos y otros.
3El pronombre reflexivo de la 1ª persona
(evmautou/( h/j de mi mismo)
Singular Singular Singular Plural Plural Plural
Masc. Fem. Traduc. Masc. Fem. Traduc.
Gen. evmautou/ evmauth/j de mi mismo eautw/n eautw/n de nosotros mismos
Dat. evmautw/ evmauth/ a/para mi mismo eautoi/j eautai/j a/para nosotros mismos
Acus evmauto,n evmauth,n mi mismo eautou/j eauta,j nosotros mismos
4ouv doxavzeij seouto,n
No te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/
No hablo acerca de mà mismo.
ouvk ecousi zwh.n evn eautoi/j
No tienen vida en ellos mismos.
Su. peri. seautou/ marturei/j\
tú acerca de ti mismo testificas.
5Los adjetivos posesivos
Singular Singular Plural Plural
1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mÃo hme,teroj Äa/( Äon nuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo ume,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo
o evmo.j lo,goj
La palabra mÃa (o mi palabra).
h cara. h evmh,
Mi gozo o El gozo mió (lit el gozo el mÃo)
o dou/loj o hme,teroj
Nuestro siervo (lit el siervo el nuestro)
6Los pronombres relativos, oj, h, o, que,
quien, cual.
Núm. Caso M. F. N. Traducción
Sing. Nom. oj h o que, quien, el cual, la cual, lo cual
Sing. Gen. ou- h-j ou- del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual
Sing. Dat. w- h- w- a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual
Sing. Ac. on hn o que, quien, el cual, la cual, lo cual
Pl. Nom. oi ai a que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas
Pl. Gen. w-n w-n w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas
Pl. Dat. oi-j ai-j oi-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas
Pl. Ac. ouj aj a que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas
7hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ouj elegen o
VIhsou/j
Deseaban oÃr las palabras que (o las cuales)
decÃa Jesús.
ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi ercontai
conocemos los hombres que (los cuales, quienes)
vienen
8Jn. 128 tou.j ptwcou.j (ptoco,j pobre) ga.r
pa,ntote (siempre) ecete meqV eautw/n( evme.
de. ouv pa,ntote eceteÃ…
Porque los pobres siempre tienen con ustedes
mismos, pero no siempre me tienen.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.j
ecete
meqV
eautw/n
evme.
9Jn. 1335 evn tou,tw gnw,sontai (conocerán)
pa,ntej (todos) oti evmoi. maqhtai, evste( eva.n
avga,phn echte evn avllh,loijÃ…
En esto conocerán todos que son discÃpulos para
mÃ, si tienen amor entre los unos y los otros.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
evmoi.
maqhtai,
evste
avga,phn
avllh,loij
10(No Transcript)
11Matthew 317 ??t?? ?st?? ? ???? µ?? ? ??ap?t??,
?? ? e?d???sa (me complazco).
Este es mi Hijo amado, en quien me complazco.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
outoV
ejstin
mou
?
121 Cor. 1510 cavriti (gracia, dativo singular)
de qeou eijmi o eijmi.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
qeou
eijmi
o
132 Cor. 45 ?? ??? ?a?t??? ????ss?µe? (khru,ssw
predicar) ???? ??s??? ???st?? ??????, ?a?t??? d?
d?????? ?µ?? d?? ??s???.
Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a
Jesucristo Señor, y nosotros mismos sus siervos
por causa de Jesús.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
?a?t???
????ss?µe?
??????
d??????
d??
14Hechos 236 kaiv kuvrion aujton kai Criston
ejpoivhsen (hizo) oJ qeovV, touton ton Ihsoun
on uJmeiV ejstaurwvsate (uds. crucificaron).
Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a
quien ustedes crucificaron.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
kuvrion
touton
on
uJmeiV
15Jn 521 wsper (asà como) gar oJ pathr (Padre)
ejgeivrei touV nekrouV (muertos) kai
zw/opoiei (da vida), outwV (asÃ) kai oJ uiJoV
ouV qevlei zw/opoiei.
Porque asà como El Padre levanta a los muertos y
les da vida, asà también El Hijo a los que quiere
da vida.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ejgeivrei
touV nekrouV
zw/opoiei
ouV
16 Jn. 222 ?µ??s??sa? (recordaron) ?? µa??ta?
a?t?? ?t? t??t? ??e?e?, ?a? ?p?ste?sa? (creyeron)
t? ??af? ?a? t? ???? ?? e?pe? (habló) ? ??s???.
Sus discÃpulos recordaron que decÃa esto, y
creyeron la escritura y la palabra que habló
Jesús.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
µa??ta?
t??t?
??e?e?
??