Title: Bilingualism and Child L2 acquisition
1Bilingualism and Child L2 acquisition
- Linguistic Research on Second Language
Acquisition Development Lecture 8 - sharon.unsworth_at_let.uu.nl
2Todays lecture
- introduce and define some terminology
- brief overview of (some of) literature on
acquisition of two languages from birth - single or separate systems?
- methodological issues
- same as monolingual L1 acquisition? ?
crosslinguistic influence/transfer/interference?
3Todays lecture
- brief overview of (some of) literature on child
L2 acquisition - why look at child L2?
- comparison with adult L2 acquisition
- comparison with monolingual/bilingual L1
acquisition
4Definitions
- Whats a bilingual?
- Whats bilingual acquisition?
5Whats a bilingual?
- Individual bilingualism vs. societal bilingualism
- The ability to produce complete and meaningful
utterances in two languages (MacLaughlin 1978) - What does complete mean? Native-like?
- What counts as meaningful?
- Probably too inclusive
6Whats a bilingual?
- A person with native-like control of two
languages (Bloomfield 1933) - The two monolinguals in one person viewpoint
(Grosjean 1989) too simplistic - What does control mean?
- Who should be considered a native?
- Bilinguals use different languages in different
contexts - Bilingual ability vs. bilingual use or degree
vs. function of bilingualism
(Baker 1996 Mackey 1968)
7Whats a bilingual?
- Bilingual a person who uses two (or more)
languages (or dialects) in their everyday life
(Grosjean 1998132) - two languages are complementary
- equal fluency in both languages is rare
- dynamic, i.e. changes over time
- interaction with both monolinguals and bilinguals
? different behavioural patterns
8Whats bilingual acquisition?
- simultaneous vs. successive
the acquisition of two languages from birth
the acquisition of one language before the other
as an adult
as a child
9Whats bilingual acquisition?
Bilingual First Language Acquisition (2L1A)
Child and Adult Second Language Acquisition
10Bilingual First Language Acquisition
- (De Houwer 19903, following Meisel 1989)
- BFLA refers to those situations in which
- a child is first exposed to language B no later
than a week after he or she was first exposed to
language A - a childs exposure to languages A and B is fairly
regular, i.e. the child is addressed in both
languages almost every day
11Bilingual First Language Acquisition
- Why such a strict criterion?
- (Padilla Lindholm 1984, cited in Romaine
1995) - whats already known in one language might have a
subsequent effect language acquired later - to ensure strict comparisons with monolingual
children
12Bilingual First Language Acquisition
- single or separate systems?
- methodological issues
- same as monolingual L1 acquisition?
13Bilingual First Language Acquisition
- single or separate systems?
- methodological issues
- same as monolingual L1 acquisition?
14Single System Hypothesis
- (Volterra Taechner 1978 Redlinger Park 1980
Vihman 1985) - children start out with one system only before
differentiating their two languages - evidence mixed utterances, i.e. utterances
containing elements from both languages
15Volterra Taeschners (1978) stages
- one lexical system with words from both
languagese.g. NL-ENG bilingual uses meisje and
boy but not girl and jongen - separate lexical systems but same syntactic
systeme.g. NL-ENG bilingual produces (ik) wil
dat niet and want that not - separate grammatical systems
- e.g. NL-ENG bilingual produces dat doe ik
niet and Im not going to do that
16Against Single System Hypothesis
- Genesee (1989), Paradis Genesee (1996)
- data not presented/analysed in context so we
dont know whether children use lexical items
from two languages differently - no data on input mixing in child utterances may
result from mixing in input - decline in mixing over time may result from
increasing linguistic repetoires rather than
separation of two systems
17Against Single System Hypothesis
- Genesee (1989), Paradis Genesee (1996)
- data/analyses are often incomplete e.g. data
from one of two languages are missing - questionable whether code-mixing is a valid
measure of single underlying system (because its
part of sociolinguistic/pragmatic competence) - circularity mixing evidence for single system
and single system explanation for mixing
18Against Single System Hypothesis
- Köppe Meisel (1995)
- code-switching acquired very early (age 20) (see
also Lanza 1992) - sociolinguistic constraints children choose
language according to addressee - structural constraints dependent on properties
of two languages, imposed on intra-sentential
switches
19Against Single System Hypothesis
- ? language mixing reflects sophisticated language
use rather than properties of underlying system
20For Separate Systems Hypothesis
- Meisel (1989)
- two bilingual French/German children
- boy (27-37) and girl (111.14-30)
- predominant word order in two-word utterances
containing objects is VO in French and OV in
German
21For Separate Systems Hypothesis
- evidence for early use of syntactic categories
used in target-like ways in each language, i.e.
separate systems
22For Separate Systems Hypothesis
- More evidence Meisel (to appear) summarises.
- bilinguals with V2 language and non-V2 language
consistently produce target-like utterances, i.e.
finite verb in 2nd position in V2 language and in
3rd position in non-V2 language
23For Separate Systems Hypothesis
- Meisel (to appear) summarises.
- similar differentiation for negative
constructions in Basque-Spanish and subject
omission in combinations with one null-subject
language - these differences appear as soon as multi-word
utterances appear (approx. age 110, MLU 1.75)
24For Separate Systems Hypothesis
- Meisel (to appear) summarises.
- the available evidence favours very strongly the
dual system hypothesis - (see also e.g. Kaiser 1994 Meisel 1990 Parodi
1990 for more evidence of early differentiation
also papers in Meisel 1990, 1994))
25Bilingual First Language Acquisition
- single or separate systems?
- methodological issues
- same as monolingual L1 acquisition?
26Methodological issues
- Many common to monolingual L1 acquisition, e.g.
pitfalls of spontaneous data - Mode in which subject is recorded (Grosjean
1998) - bilingual language mode when both languages are
activated - monolingual language mode when one of languages
is totally active and other is inactive - continuum from monolingual to bilingual mode
27Methodological issues
- How to analyse utterances (De Houwer 1998)
- utterances in Language Alpha
- utterances in Language A
- mixed utterances
- utterances that can be categorised as either
Language Alph or Language A - utterances whose linguistic membership is unclear
- utterances that are not relatable to any language
- Which utterances to include in analysis (depends
on research question)
28Methodological issues
- Which properties of language to examine should
be aspects of two languages which are
structurally different but functionally similar
(De Houwer 1990, Meisel 1989) - Bilingual errors vs. developmental errors (i.e.
those found in monolingual L1 acquisition
literature)
29Methodological issues
- Need enough information regarding (De Houwer
1998 see also Grosjean 1998) - subjects sociolinguistic context (when, where,
with whom subjects speak the two languages) - input conditions (which languages child hears
from whom, how much, etc.)
30Methodological issues
- How to compare bilingual childs two languages
(similar to problem of how to compare L1
acquisition across languages) - Is MLU an appropriate measure?
- Vocabulary size?
31Bilingual First Language Acquisition
- single or separate systems?
- methodological issues
- same as monolingual L1 acquisition?
322L1A vs. monolingual L1A
- Does 2L1A ressemble monolingual L1A?
- Is 2L1A qualitatively or quantitatively different
from monolingual L1A? - Do the systems interact in the course of
development? - Autonomous or interdependent? (Paradis Genesee
1996)
332L1A vs. monolingual L1A
- Any observed delays found for 2L1A are within
range of normal rate for monolingual L1A (Meisel
to appear), i.e. no quantitative differences - Although measuring this isnt always easy!
- Separate systems similar to monolingual 2L1A
(i.e. one source of possible qualitative
difference is eliminated)
34Paradis Genesee (1996)
- Do bilingual childs grammars interact over
course of acquisition? - Are they autonomous or interdependent?
- autonomous i.e. independent
- interdependent
35Paradis Genesee (1996)
- interdependent i.e. systematic influence of
Language Alpha on Language A, leading to
differences in patterns and rates of development
in comparison to monolingual L1A
influence at the level of representation or
competence, sustained over time
36Paradis Genesee (1996)
- Interdependence may manifest itself as
- transfer incorporation of a grammatical
property into one language from the other - acceleration a certain property emerges in the
grammar earlier than would be the norm in
monolingual acquisition - delay the burden of acquiring two languages
could slow down the overall progress in
grammatical development
37Paradis Genesee (1996)
- Transfer
- has been reported in literature (e.g. Vihman
1982) but not clear how systematic this is
because of too little relevant information - De Houwer (1990) no instances of transfer in
Dutch-English bilingual 3-year-old, but subject
may be too old
38Paradis Genesee (1996)
- Acceleration
- few instances reported (but see work by Kupisch
2004) - Maiwald Tracy (1994) something comparable to
acceleration - German-English bilingual
- German functional elements in English when these
werent available in that language
39Paradis Genesee (1996)
- Delay
- evidence for delay Murrell (1966) Swain (1972)
Vihman (1982) - evidence against delay Padilla Liebman (1975)
Nicoladis (1994) De Houwer (1990) - problems sometimes no monolingual comparisons,
data inadequate, lack of grammatical analyses
40Paradis Genesee (1996)
- Looked for evidence of autonomy/interdependence
in English-French 2L1A - Aspects of language where two languages differ
- (i) emergence and use of finite verbs
- (ii) developmental stages of negation
- ((iii) distribution of pronominal subjects)
41Paradis Genesee (1996)
- Emergence and use of finite verbs
- French verb raising
- Cécile I (ne) boiti NegP pas VP ti du café
- Cécile NegP (ne) pas VP boit du café
- English no verb raising ? affix-lowering
- Melinda I does NegP not VP drink coffee
- Melinda I drinksi NegP not VP ti coffee
42Paradis Genesee (1996)
- Emergence and use of finite verbs
- Monolingual French L1A finite/inflected verbs
in most utterances as young as 2 years - Monolingual English L1A non-finite/uninflected
verbs in most utterances until age 3 years
43Paradis Genesee (1996)
- Emergence and use of finite verbs
- Analysis of monolingual L1A (Déprez Pierce
1993, 1994) no movement in initial child
syntax (no verb-raising in French, no
affix-lowering in English)
44Paradis Genesee (1996)
- Developmental stages of negation
- Early monolingual child French negator pas in
preverbal position with non-finite verbs and
postverbal position with finite verbs Pas
chercher les voitures (Philippe 21)Ça tourne
pas (Philippe 21)
45Paradis Genesee (1996)
- Developmental stages of negation
- Early monolingual child English negative markers
always preverbalNo Leila have a turn (Nina
21)Me no go home (Peter 21)
46Paradis Genesee (1996)
- Possible points of interdependence?
- transfer incorporation of a grammatical
property into one language from the other - acceleration a certain property emerges in the
grammar earlier than would be the norm in
monolingual acquisition - delay the burden of acquiring two languages
could slow down the overall progress in
grammatical development
47Paradis Genesee (1996)
- Possible points of interdependence
- early acquisition of verb-raising in French,
coupled with evidence of some verb-raising in
English (be and have) ? transfer of verb raising
for English main verbs - greater number of finite utterances in English
- postverbal negators in both English and French
48Paradis Genesee (1996)
- Possible points of interdependence
- knowledge of finitenon-finite distinction
present in French might accelerate emergence and
use of marking of this distinction in English
(i.e. affix-lowering) - differences between two languages wrt movement
and INFL ? all aspects of grammars involving
these properties emerge later than they do for
monolinguals, i.e. delay
49Paradis Genesee (1996)
- Examination of spontaneous data from three
bilingual English/French children - No evidence for
- transfer (no raising of main verbs in English)
- acceleration (acquisition of finiteness in French
precedes acquisition of finiteness in English
i.e. comparable to monolinguals) - delay (children were all within relevant ranges
for monolingual children)
50Paradis Genesee (1996)
- Conclusion
- separate and autonomous acquisition
51Müller Hulk (2001)
- Indirect transfer of Language Alpha on Language
A, i.e. crosslinguistic influence - (see also Hulk Müller 2000 Müller 1998
Müller, Hulk Jacubowicz 1999 cf. Unsworth
2003)
52Müller Hulk (2001)
- Crosslinguistic influence occurs if two
conditions are met - (1) interface between pragmatics and syntax,
i.e. the C-domain, is involved - (2) there is surface overlap between the two
languages
53Müller Hulk (2001)
- Why the C-domain?
- because this area has been claimed to be
problematic for monolingual L1 acquisition (and
adult L2 and impaired acquisition) - Whats surface overlap?
- language Alpha has a syntactic construction which
may seem to allow more than one syntactic
analysis and, at the same time, language A
contains evidence for one of these analyses
54Müller Hulk (2001)
- Object drop in Romance/Germanic bilinguals
- Dutch/German topic dropDat doe ik niet
- French/Italian non-topic drop
55Müller Hulk (2001)
- Object drop in monolingual L1 children
- Dutch/German frequent object dropDat heeft
mevrouw de Wachter gemaakt (Joost 208.19) - French/Italian object drop, but less
frequentil le met dans le bans (Lou)
56Müller Hulk (2001)
- Early stages of acquisition children universally
license empty objects as empty topics via a
(default) discourse licensing strategy -
- ? object drop meets condition (1) because it
involves the C-domain
57Müller Hulk (2001)
- Adult Dutch/German input contains utterances with
topic-drop - ? supports validity of discourse licensing
strategy which child initially adopts -
58Müller Hulk (2001)
- Adult French/Italian input is potentially
confusing because - the canonical object position is empty in certain
constructions - topicalised object Ça jai vu EC (that Ive
seen EC) - implicit object Je sais EC (I know EC)
59Müller Hulk (2001)
- ? supports validity of discourse licensing
strategy which child initially adopts
60Müller Hulk (2001)
- BUT preverbal object clitics are very frequent
- Jean le voit EC (John him sees EC)
- ? evidence against discourse licensing strategy
- ? so much evidence that this strategy is quickly
abandoned
61Müller Hulk (2001)
- Both languages provide some evidence for
legitimacy of empty object positions - some surface overlap between the two languages
- object drop meets condition (2)
62Müller Hulk (2001)
- Predictions
- crosslinguistic influence from Germanic to
Romance - Romance/Germanic bilinguals should exhibit more
object drop in their Romance language than their
monolingual counterparts
63Müller Hulk (2001)
- Results
- Romance/Germanic bilingual children use object
drop in their Romance language to a much higher
degree than their monolingual counterparts, i.e.
quantitative but no qualitative differences
64Summary of 2L1A
- Early differentiation between two systems
- No evidence for qualitative differences, i.e.
bilingual children fall within normal range for
monolingual children - Some evidence for quantitative differences
- ? crosslinguistic influence one of hot topics
in current literature!
65Whats bilingual acquisition?
- simultaneous vs. successive
the acquisition of two languages from birth
the acquisition of one language before the other
as an adult
as a child
66Child L2A Definitions
- Child L2er L2er whose first exposure to L2 is
between ages ?? years and ?? years
lower bound
upper bound
67Child L2A Definitions
- Lower bound i.e. differentiating child L2 from
child L1 - McLaughlin (1978 adopted by Lakshmanan 1995)
first exposure at 3 years old - arbritrary (as McLaughlin himself admits)
- not all aspects of first language are acquired at
this point (Lakshmanan 1995 fn. 5) ? definition
might differ depending on whats to be acquired - Meisel (to appear) 5 years old
- Schwartz (1992 2003a 2003b) 4 years old
68Child L2A Definitions
- Upper bound i.e. differentiating child L2 from
adult L2 - Johnson Newport (1989) 7 years old
- Meisel (to appear) 10 years old
- Schwartz (1992 2003a 2003b) 7 years old
- this issue is part of critical period debate (see
Singleton 1989 and Long 1990 for overview)
69Child L2 acquisition
- (i) why look at child L2?
- (ii) comparison with adult L2 acquisition
- (iii) comparison with monolingual/bilingual L1
acquisition
70Child L2 acquisition
- (i) why look at child L2?
- (ii) comparison with adult L2 acquisition
- (iii) comparison with monolingual/bilingual L1
acquisition
71Why child L2?
- Lakshmanan (1995)
- on the assumption that child L2 is successful,
child L2 grammars constitute testing ground for
correctness of specific theoretical proposals - child L2ers are more cognitively mature and may
therefore inform the debate between
linguistic-based vs. cognitive-processing-based
accounts of developing grammars
72Why child L2?
- Schwartz (1992, 2003a, 2003b)
- implications for L1 acquisition whether
linguistic maturation can explain development - implications for L2 acquisition whether adult L2
acquisition is constrained by UG - teasing apart acquisitional patterns across
various components of language (i.e. syntax vs.
morphology)
73Child L2 acquisition
- (i) why look at child L2?
- (ii) comparison with adult L2 acquisition
- (iii) comparison with monolingual/bilingual L1
acquisition
74Child L2 vs. adult L2
- Does child L2 share characteristics of adult L2?
- general lack of nativelike ultimate attainment
- initial L1 transfer
- developmental sequences
75Child L2 vs. adult L2
- General lack of nativelike ultimate attainment
- evidence that child L2ers can become nativelike
Felix (1985) Johnson Newport 1989, 1991)
Krashen, Long Scarcella (1979) Larsen-Freeman
Long 1991) - evidence that child L2ers do not necessarily
become nativelike MacDonald (2000) Snow
Hoefnagel-Höhle (1972) Weerman, Bisschop Punt
(2003)
76Child L2 vs. adult L2
- But ultimate attainment might not be right
criterion for comparison - .. because with certain L1-L2 combinations,
necessary input might not be available because of
L1 transfer
77Child L2 vs. adult L2
- Initial L1 transfer
- Unsworth (2003, to appear)
- L1 English, L2 Dutch
- SVO utterances
- Nijntje gaat niet plukken de bloem
- produced by L2 children and adults
78Haznedar (1997)
- spontaneous data from 4-year old Turkish-speaking
boy acquiring L2 English - arrival in UK at 311
- (mostly) Turkish only during first two months
- first systematic exposure to English at 41 (2.5
hrs per day, 5 days per week at nursery) - first recording at 43
79Haznedar (1997)
- VO vs. OV
- L1 Turkish OV i.e. objects/adverbials appear
before verbs - L2 English VO i.e. objects/adverbials appear
after verbs
80Haznedar (1997)
- Results
- Erdems initial utterances were OV
- Investigator Are they playing? Erdem yes,
ball playing - Investigator Where are we going now? Erdem
Newcastle going
81Haznedar (1997)
- Results
- Clear evidence of switch from OV to VOsamples
1 8 91 (21/23) XV utterancescf. samples 9
22 98.6 (861/873) VX utterances
82Child L2 vs. adult L2
- Developmental sequences
- evidence for similarities between child L2 and
adult L2 Cancino, Rosansky Schumann (1978)
work cited in Schwartz (1992) Unsworth (2003, to
appear) Weerman et al (2003) - evidence for differences between child L2 and
adult L2 McDonald (2000) Weerman et al (2003)
83Child L2 acquisition
- (i) why look at child L2?
- (ii) comparison with adult L2 acquisition
- (iii) comparison with monolingual/bilingual L1
acquisition
84Child L2 vs. child L1
- Does child L2 share characteristics of
monolingual child L1? - nativelike ultimate attainment
- developmental sequences/patterns
85Child L2 vs. child L1
- Nativelike attainment
- evidence that child L2ers can become nativelike
Felix (1985) Johnson Newport 1989, 1991)
Krashen, Long Scarcella (1979) Larsen-Freeman
Long 1991) - evidence that child L2ers do not necessarily
become nativelike MacDonald (2002) Snow
Hoefnagel-Höhle (1972) Weerman, Bisschop Punt
(2003)
86Child L2 vs. child L1
- Similar developmental sequences/patterns?
- Haznedar (1997) child L2 ? child L1 because of
L1 transfer - Unsworth (2003, to appear) L2 developmental
stages L1 transfer stage child L1 stages - Hilles (1991) child L2 child L1 because both
use Morphological Uniformity Principle cf.
Lakshmanan (1989) child L2 ? child L1 because
MUP is inoperative in child L2
87Child L2 vs. child L1
- Similar developmental sequences/patterns?
- Grondin White (1993) evidence for DP, IP and
probably CP in child L2 but whether this is
(dis)similar to child L1 crucially depends on
analysis of child L1 data - Gavruseva (2000) child L2 ? child L1 because
distributive and interpretive patterns found for
Root Infinitives in child L1 are not found in
child L2 - see also Prévost (2003)
88Child L2 vs. child L1
- Summary
- evidence is inconclusive either way
- need more child L2 data
- need carefully controlled child L2child L1
comparisons
892L1A vs. child L2
Bilingual First Language Acquisition (2L1A)
Child Second Language Acquisition
902L1A vs. child L2
- Could be used to
- disentangle crosslinguistic influence from L1
transfer - determine role of cognitive/problem-solving
factors in (L1/L2 acquisition) - determine cut-off point between simultaneous and
successive bilingual acquisition, thereby making
it less arbitrary
912L1A vs. child L2
- Problematic aspects of such a comparison
- individual variation in input/sociolinguistic
conditions as well as (problem in 2L1A as it is) - finding enough subjects with correct language
combination and background - very few studies WE NEED MORE DATA!!!