Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message

Description:

Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message Week 5 Basil Hatim and Jeremy Munday (2004). Translation. An Advanced Resource Book. Routledge: London & New York ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:2318
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: Margh
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message


1
Dynamic Equivalence and the Receptor of the
Message
  • Week 5

2
  • Basil Hatim and Jeremy Munday (2004).
    Translation. An Advanced Resource Book.
    Routledge London New York
  • Section A
  • Chapters 6
  • Section B
  • Chapters 6

3
  • Meaning, culture and audience (ST and TT)
  • Process of translation
  • - Equivalent effect (context, meaning,
    translation method)

4
  • Anything which can be said in one language can
    be said in another, unless the form is an
    essential element of the message. (Nida Taber
    1969)
  • Formal equivalence
  • Dynamic equivalence

5
  • FORMAL EQUIVALENCE
  • The pure formal replacement of one word or
    phrase in the SL by another in the TL.
  • It is different from literal translation.

6
  • While literal translation tends to preserve
    formal features almost by default (i.e. with
    little or no regard for the context, meaning or
    what is implied by a given utterance), a formal
    translation is almost always contextually
    motivated formal features are preserved only if
    they carry contextual values that become part of
    the overall text meaning.

7
  • attention on the message itself, in both form
    and content
  • to bring the target reader nearer to the
    linguistic or cultural preferences of the ST

8
  • DYNAMIC EQUIVALENCE
  • If somebody messes with you, go to court. Thats
    the American way.
  • Bernard Adusei, who immigrated to the United
    States 21 years ago, criticizing a lawsuit in
    connection with a disputed lottery win.
  • (Newsweek 21 May 2001)

9
  • A threat to comprehensibility
  • Explicitation or adjustment
  • Dynamic forms of equivalence they can express
    a rich variety of contextual values and effects
    which a literal translation would simply
    compromise.
  • We opt for varying degrees of dynamic
    equivalence when form is not significantly
    involved in conveying a particular meaning, and
    when a formal rendering is therefore
    unnecessary.

10
  • Dynamic and formal equivalence are points on a
    cline.
  • The two methods are not absolute tecniques but
    rather general orientations.
  • Experienced translators resort to a formal
    rendering of the ST most of the time, then they
    reconsider their desicions and make their
    definitive choice.

11
  • Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating,
    1964
  • Messages differ primarily in the degree to which
    content or form is the dominant consideration. Of
    course, the content of the message can never be
    completly abstracted from the form, and form is
    nothing apart from content but in some messages
    the content is of primary consideration, and in
    others the form must be given a higher priority.

12
  • A translators purpose may involve much more
    than information. He may, for example, want to
    suggest a particular type of behaviour by means
    of a translation. Under such circumstances he is
    likely to aim at full intelligibility, and to
    make certain minor adjustments in detail so that
    the reader may understand the full implications
    of the message for his own circumstances.

13
  • In such a situation a translator is not content
    to have receptors say This is intelligible to
    us. Rather, he is looking for some such response
    as, This is meaningful for us.
  • E.g.
  • to change ones mind about sin repentance
  • to spit on the ground in front of repentance
    (Sudan)
  • white as snow
  • white as egret feathers

14
  • Two basic orientations in translating
  • Formal equivalence
  • It focuses all attention on the message itself,
    in both form and content.
  • the message in the receptor language should
    match as closely as possible the different
    elements in the source language.
  • Gloss translation (footnotes)

15
  • A gloss translation of this type is designed to
    permit the reader to identify himself as fully as
    possible with a person in the source-langauge
    context, and to understand as much as he can of
    the customs, manner of thought, and means of
    expression.
  • E.g.
  • Holy kiss (Romans 16 16)

16
  • Dynamic Equivalence
  • A translation which attempts to produce a
    dynamic equivalence is based upon the
    equivalent effect. In such a translation one is
    not so concerned with matching the
    receptor-language message with the
    source-language message, but with the dynamic
    relationship, that the relationship between
    receptor and message should be substantially the
    same as that which existed between the original
    receptors and the message.

17
  • A translation of dynamic equivalence aims at
    complete naturalness of expression, and tries to
    relate the receptor to modes of behaviour
    relevant within the context of his own culture
    it does not insist that he understand the
    cultural patterns of the source-language context
    in order to comprehend the message.
  • J.B. Phillips
  • greet one another with a holy kiss
  • give one another a hearty handshake all around

18
  • THE TRANSLATION PROCESS
  • The translator
  • - analyses the SL message into its simplest and
    structurally clearest forms (kernels)
  • - transfers the message at this kernel level
  • - restructures the message in the TL to the level
    which is most appropriate for the audience
    addressed

19
  • Languages agrees far more on the level of the
    kernels than on the level of the more elaborate
    structures. (Nida)
  • Kernels (semantic categories)
  • Object words
  • Event words
  • Abstracts
  • Relationals

20
  • Transfer
  • the analysed material is transferred in the mind
    of the translator from language A to language B
    (Nida)
  • reconfiguration in the TL of sets of SL
    semantic and structural components
  • Restructuring
  • Procedures
  • stylistic form appropriate to the receptor
    language and to the intended receptors (Nida
    Taber)

21
  • Adjustments
  • -redundancy
  • -gist

22
  • SOURCE LANGUAGE RECEPTOR
    LANGUAGE
  • TEXT
    TRANSLATION
  • ANALYSIS
    RESTRUCTURING
  • TRANSFER

23
  • Translating
  • Reproducing in the receptor language the closest
    natural equivalent of the message of the source
    language, first in terms of meaning and second in
    terms of style.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com