Title: WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
1WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
- ITS Power Point 5
- 10 October 2007
2Brief historical overview
- TRANSLATION as an academic subject is only about
50 years old. - Before T was mainly used for language teaching
(thus secondary status in academia) - 1960s-1970s communicative approach in TEFL
- 1960s-1970s translation workshop (USA)
comparative literature contrastive analysis
3- 1950s and 1960s more systematic, scientific
(mainly linguistic) approach to T - e.g., Vinay and Darbelnet (1958), George Mounin
(1963) Nida (1964) Catford (1965) - EUGENE NIDA
- Toward a Science of Translating, 1964
4Eugene Nida (with me and Dr. Hirci) Rome,
Università La Sapienza, 2004
5What name to give to the new, budding discipline?
- Übersetzungswissenschaft used by Wolfram Wills
(Uni Saarlandes, Saarbrücken), Werner Koller
(Heidelberg), Otto Kade and Albert Neubert
(Leipzig School) - Translatogy?? (FRTranslatologie PT,ES
Traductologia IT Traduttologia, etc.)
6TRANSLATION STUDIES
- The name and nature of translation studies by
James S. Holmes (1924-1986), paper given at the
translation section of the Third International
Congress of Applied Linguistics, Copenhagen,
1972, - founding statement for the field (Gentzler92)
7- Holmes realized as did few others that the
1950s had heralded a revolution in translation
studies (van den Broeck, 1988,19943) - Holmes highlighted the existence of 3 main
impediments to the further development of the
discipline - - scholars and researchers scattered in
different fields and therefore lack of common
channels of communication - - the seemingly trivial matter of the name for
this field of research van den Broeck,
1988,199468) - - lack of any general consensus as to the scope
and structure of the discipline (ibid.71)
8- Holmes concludes that
- the most appropriate name for the discipline in
English is TRANSLATION STUDIES (TS), for this
term would avoid a lot of confusion and
misunderstanding - There should be communication channels able to
reach all scholars in the field, from whatever
background - TS can be divided into 2 main research areas
-
- PURE APPLIED
9- Pure TS has 2 main goals (descriptive and
theoretical) - to describe the phenomena of translating and
translation(s) as they manifest themselves in the
world of experience (Descriptive Translation
Studies, DTS) - to establish general principles by means of
which these phenomena can be explained and
predicted. (Translation Theory, TTh)
10Holmess map of TS
Figure 1 Holmes conception of translation
studies (from Toury 1991181) in Mundays book
on p.10. Also available at http//isg.urv.es/libr
ary/papers/holmes_map.doc
11The Holmes Map of Translation Studies (1)
- James S Holmes seminal The Name and Nature of
Translation Studies (1972) set out to orient the
scholarly study of translation. It put forward a
conceptual scheme that identified and
interrelated many of the things that can be done
in translation studies, envisaging an entire
future discipline and effectively stimulating
work aimed at establishing that discipline.
Historically, this was a major step forward, none
the least because it involved a frontal attack on
the hazy but self-assured categories that had
long been used to judge translations.
12The Holmes Map of Translation Studies (2)
- Holmes categories were simple, scientifically
framed, and - hierarchically arranged Applied was opposed to
Pure, the latter was - broken down into Theoretical and Descriptive,
then Descriptive - divided in turn into Product Oriented, Process
Oriented and Function - Oriented, and so on. Figure 1 (previous slide)
shows the apocryphal - graphic form these categories received later
from, I believe, Gideon - Toury, who saw it as a legitimate point of
departure (it is also in Toury - 1995 10). Many wonderful things found a place in
this map a few more - have benefited from the modifications and
variants proposed since - (notably Lambert 1991, Snell-Hornby 1991, Toury
1991, Toury 1995). - Of course, translation studies cannot be reduced
to this one map, and - the map itself has been evolving dynamically,
along with the lands it - purports to represent.
- from Intercultural Studies Group, Universitat
Rovira i Virgili, Tarragona, Spain - http//isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
13DESCRIPTIVE TS
- DTS focuses on 3 areas of research
- PRODUCT (synchronic diachronic)
- FUNCTION (translation sociology or
socio-translation studies) - PROCESS (psychology of translation or
psycho-translation studies)
14The results of DTS research can then be applied
to Tth to develop
- a general theory of translation (very ambitious)
- partial theories restricted according to
- Medium
- Area
- Rank
- Text type
- Time
- Problem
15APPLIED TS
16APPLIED TS
17APPLIED TS
18APPLIED TS
19Gideon Tourypoints out that
- Theoretical, descriptive and applied areas of TS
influence one another, - BUT
- Holmess divisions represent a flexibile
separation of the various areas of TS, which had
very often been confused, thus pointing to the
great potential of the discipline.
20?????????????
- Whats missing in Holmess map?
- Social networks working practices who are the
players in the T process / the translatorial
activity (Holz-Mänttäri,1984) (see Robinson,
Fig. 7, 216)
21TASK 2
- Work in pairs, make notes and be prepared to give
feedback to the class - Is translation theory relevant for practising
translators?
22Munday Introducing TS
- 1. Main issues in TS
- 2. T until mid-20th century
- 3. 1960s some focus on the receiver Nida,
Newmark, Koller - 4. Linguistic models Catford
- 5. 1970s-1980s Text-type models and
skopostheorie (Reiss, Vermeer) text-linguistic
approach (Nord) - 6. 1990s discourse-oriented approaches (House,
Baker, Hatim, Mason)
23- 7. The Manipulation School (Even-Zohar, Toury)
- 8. Other cultural approaches (gender TS and
post-colonials TS) - 9. Invisibility and naturalizing (Berman, Venuti)
- 10. Philosophical issueslang and T
- 11. Interdisciplinary approach to TS Mary
Snell-Hornbys integrated approach
24Think about the following points and be prepared
to actively discuss them in class.
- Is a graduate or a postgraduate qualification a
prerequisite for working as a professional
translator in your country? - If someone (individual, company, etc.) needs a
translation in your country, how do they go about
obtaining it? Try to trace the phases of the
process.
25Homework REMEMBER to READ
- FOR 10 OCT.
- IntroChapter 1 and Chapter 2 (The Users View
The Translators View) from Robinsons Becoming a
Translator (BAT). - FOR 11 OCT.
- Introducing TS (Munday) Chapter 2
-
26BYE BYE