WHAT IS TRANSLATION STUDIES? - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

WHAT IS TRANSLATION STUDIES?

Description:

... Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, 1972, ... PRODUCT (synchronic; diachronic) FUNCTION (translation sociology or socio-translation studies) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:2916
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: webLet
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: WHAT IS TRANSLATION STUDIES?


1
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
  • ITS Power Point 5
  • 10 October 2007

2
Brief historical overview
  • TRANSLATION as an academic subject is only about
    50 years old.
  • Before T was mainly used for language teaching
    (thus secondary status in academia)
  • 1960s-1970s communicative approach in TEFL
  • 1960s-1970s translation workshop (USA)
    comparative literature contrastive analysis

3
  • 1950s and 1960s more systematic, scientific
    (mainly linguistic) approach to T
  • e.g., Vinay and Darbelnet (1958), George Mounin
    (1963) Nida (1964) Catford (1965)
  • EUGENE NIDA
  • Toward a Science of Translating, 1964

4
Eugene Nida (with me and Dr. Hirci) Rome,
Università La Sapienza, 2004
5
What name to give to the new, budding discipline?
  • Übersetzungswissenschaft used by Wolfram Wills
    (Uni Saarlandes, Saarbrücken), Werner Koller
    (Heidelberg), Otto Kade and Albert Neubert
    (Leipzig School)
  • Translatogy?? (FRTranslatologie PT,ES
    Traductologia IT Traduttologia, etc.)

6
TRANSLATION STUDIES
  • The name and nature of translation studies by
    James S. Holmes (1924-1986), paper given at the
    translation section of the Third International
    Congress of Applied Linguistics, Copenhagen,
    1972,
  • founding statement for the field (Gentzler92)

7
  • Holmes realized as did few others that the
    1950s had heralded a revolution in translation
    studies (van den Broeck, 1988,19943)
  • Holmes highlighted the existence of 3 main
    impediments to the further development of the
    discipline
  • - scholars and researchers scattered in
    different fields and therefore lack of common
    channels of communication
  • - the seemingly trivial matter of the name for
    this field of research van den Broeck,
    1988,199468)
  • - lack of any general consensus as to the scope
    and structure of the discipline (ibid.71)

8
  • Holmes concludes that
  • the most appropriate name for the discipline in
    English is TRANSLATION STUDIES (TS), for this
    term would avoid a lot of confusion and
    misunderstanding
  • There should be communication channels able to
    reach all scholars in the field, from whatever
    background
  • TS can be divided into 2 main research areas
  • PURE APPLIED

9
  • Pure TS has 2 main goals (descriptive and
    theoretical)
  • to describe the phenomena of translating and
    translation(s) as they manifest themselves in the
    world of experience (Descriptive Translation
    Studies, DTS)
  • to establish general principles by means of
    which these phenomena can be explained and
    predicted. (Translation Theory, TTh)

10
Holmess map of TS
Figure 1 Holmes conception of translation
studies (from Toury 1991181) in Mundays book
on p.10. Also available at http//isg.urv.es/libr
ary/papers/holmes_map.doc
11
The Holmes Map of Translation Studies (1)
  • James S Holmes seminal The Name and Nature of
    Translation Studies (1972) set out to orient the
    scholarly study of translation. It put forward a
    conceptual scheme that identified and
    interrelated many of the things that can be done
    in translation studies, envisaging an entire
    future discipline and effectively stimulating
    work aimed at establishing that discipline.
    Historically, this was a major step forward, none
    the least because it involved a frontal attack on
    the hazy but self-assured categories that had
    long been used to judge translations.

12
The Holmes Map of Translation Studies (2)
  • Holmes categories were simple, scientifically
    framed, and
  • hierarchically arranged Applied was opposed to
    Pure, the latter was
  • broken down into Theoretical and Descriptive,
    then Descriptive
  • divided in turn into Product Oriented, Process
    Oriented and Function
  • Oriented, and so on. Figure 1 (previous slide)
    shows the apocryphal
  • graphic form these categories received later
    from, I believe, Gideon
  • Toury, who saw it as a legitimate point of
    departure (it is also in Toury
  • 1995 10). Many wonderful things found a place in
    this map a few more
  • have benefited from the modifications and
    variants proposed since
  • (notably Lambert 1991, Snell-Hornby 1991, Toury
    1991, Toury 1995).
  • Of course, translation studies cannot be reduced
    to this one map, and
  • the map itself has been evolving dynamically,
    along with the lands it
  • purports to represent.
  • from Intercultural Studies Group, Universitat
    Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
  • http//isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc

13

DESCRIPTIVE TS
  • DTS focuses on 3 areas of research
  • PRODUCT (synchronic diachronic)
  • FUNCTION (translation sociology or
    socio-translation studies)
  • PROCESS (psychology of translation or
    psycho-translation studies)

14
The results of DTS research can then be applied
to Tth to develop
  • a general theory of translation (very ambitious)
  • partial theories restricted according to
  • Medium
  • Area
  • Rank
  • Text type
  • Time
  • Problem

15
APPLIED TS
16
APPLIED TS
17
APPLIED TS
18
APPLIED TS
19
Gideon Tourypoints out that
  • Theoretical, descriptive and applied areas of TS
    influence one another,
  • BUT
  • Holmess divisions represent a flexibile
    separation of the various areas of TS, which had
    very often been confused, thus pointing to the
    great potential of the discipline.

20
?????????????
  • Whats missing in Holmess map?
  • Social networks working practices who are the
    players in the T process / the translatorial
    activity (Holz-Mänttäri,1984) (see Robinson,
    Fig. 7, 216)

21
TASK 2
  • Work in pairs, make notes and be prepared to give
    feedback to the class
  • Is translation theory relevant for practising
    translators?

22
Munday Introducing TS
  • 1. Main issues in TS
  • 2. T until mid-20th century
  • 3. 1960s some focus on the receiver Nida,
    Newmark, Koller
  • 4. Linguistic models Catford
  • 5. 1970s-1980s Text-type models and
    skopostheorie (Reiss, Vermeer) text-linguistic
    approach (Nord)
  • 6. 1990s discourse-oriented approaches (House,
    Baker, Hatim, Mason)

23
  • 7. The Manipulation School (Even-Zohar, Toury)
  • 8. Other cultural approaches (gender TS and
    post-colonials TS)
  • 9. Invisibility and naturalizing (Berman, Venuti)
  • 10. Philosophical issueslang and T
  • 11. Interdisciplinary approach to TS Mary
    Snell-Hornbys integrated approach

24
Think about the following points and be prepared
to actively discuss them in class.
  1. Is a graduate or a postgraduate qualification a
    prerequisite for working as a professional
    translator in your country?
  2. If someone (individual, company, etc.) needs a
    translation in your country, how do they go about
    obtaining it? Try to trace the phases of the
    process.

25
Homework REMEMBER to READ
  • FOR 10 OCT.
  • IntroChapter 1 and Chapter 2 (The Users View
    The Translators View) from Robinsons Becoming a
    Translator (BAT).
  • FOR 11 OCT.
  • Introducing TS (Munday) Chapter 2

26
BYE BYE
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com