Profils de traducteurs - PowerPoint PPT Presentation

1 / 31
About This Presentation
Title:

Profils de traducteurs

Description:

et une dimension comportementale (savoir- tre acquis et requis) ... Assurer une veille terminologique, phras ologique, technique, et traductive dans les domaines de comp tence ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 32
Provided by: DanielG90
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Profils de traducteurs


1
Profils de traducteurs
  • Quelles compétences?
  • Quels faisceaux de compétences?
  • Quelles garanties?

2
Compétence
  • Aptitude
  • Démontrée
  • à mettre en œuvre
  • des connaissances et savoir-faire

3
Compétence
  • rassemble trois types de savoir
  • un savoir théorique,
  • un savoir-faire (expérience)
  • et une dimension comportementale (savoir-être
    acquis et requis)
  • mobilisés ou mobilisables
  • quun opérateur met en œuvre
  • pour mener à bien une mission

4
Mobilisés ou mobilisables Expérience
savoir-être
  • TRAVAUX RÉALISTES
  • SIMULATIONS
  • ÉMULATIONS
  • IMMERSION - STAGES
  • Internes
  • Externes

5
ASSURANCE DEMPLOYABILITÉ (FORMATION)
  • Cf. PROFILS DE BESOINS
  • SUIVI DEMPLOI/OFFRES
  • TAUX DE PÉNÉTRATION DU MARCHÉ
  • PERCEPTION IMMÉDIATE DES ÉVOLUTIONS
  • STRATÉGIES DÉTUDES DE MARCHÉS
  • CONSEILS DE PERFECTIONNEMENT

6
Sources dinformation
  • Veille Web (Étudiants)
  • Employeurs (Conseil de perf)
  • Anciens étudiants

7
Profils de compétences/Missions du traducteur
  • http//www.qualitrad.net/
  • volume_9/1_2_fonctions.htm
  • Traducteur
  • Autres opérateurs
  • Cf. métiers de la traduction

8
DOMAINES DE COMPETENCE
Dom. Culturel-encyclopédique Technique
générique Spécialisé
Dom. Linguistique-rhétorique Stylistique Discursif
/éditorial
CHERCHER/TROUVER
(SAVOIR) APPRENDRE
FILTRER/ASSIMILER/OPTIMISER
METTRE EN ŒUVRE/OPTIMISER
TRADUCTION
9
MARCHES
SPECIALITES DOMAINES SUPPORTS / PRODUITS /
SITUATIONS
  • MARCHES
  • Institutionnel interne/externe
  • Industriel interne/externe
  • Cohérents interne/externe
  • Gris

10
TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménag
er ?DOC ?TMN ?PHR ?MODÈLES ?MATÉRIAU
PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re)
Formuler Rédiger Homogénéiser
M A T É R I A U S O U R C E
M A T É R I A U D É R I V É
Comprendre
Éclairer
Contrôler R
Analyser
Interpréter
Corriger
Valider
Assembler
11
(No Transcript)
12
Mobiliser Matière première
M A T É R I A U S O U R C E
Comprendre
TRANS Transférer Adapter Aménager (Ré)
Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Ho
mogénéiser
Éclairer
Doc
Analyser
Termino
Interpréter
Phraséo
Modèles
M à N
Mat primaire
Optimiser
Inséminer
13
TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménag
er ?DOC ?TMN ?PHR ?MODÈLES ?MATÉRIAU
PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re)
Formuler Rédiger Homogénéiser
M A T É R I A U S O U R C E
M A T É R I A U D É R I V É
Comprendre
Vérifier PR
Éclairer
Contrôler
Analyser
Mettre à Niveau R2
Interpréter
Tester Valider
M à N
Optimiser
Tester CQ Qualifier
Optimiser
Assembler
14
TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménag
er ?DOC ?TMN ?PHR ?MODÈLES ?MATÉRIAU
PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re)
Formuler Rédiger Homogénéiser
M A T É R I A U S O U R C E
Comprendre
M A T É R I A U D É R I V É
Vérifier
Éclairer
Obtenir
Contrôler
Analyser
Extraire
Mettre à Niveau
Désassembler
Interpréter
Valider
Manipuler
Optimiser
M à N
Préparer
Tester Qualifier
Optimiser
Intégrer
Assembler
Tester
Diffuser
15
(No Transcript)
16
  • Dom. Instruments
  • Outils/procédures
  • Manipuler/Appliquer
  • Choisir (et Adapter)

INTERAGIR
  • Dom. QUALITE
  • ASSURER
  • CONTROLER

(Auto) GERER Spécifier/Projeter Négocier Planifie
r/gérer Optimiser
17
  • Instruments
  • Outils/procédures
  • CREER
  • OPTIMISER

INTERAGIR
FAIRE ASSURER FAIRE CONTROLER LA QUALITE
  • GERER DES PROJETS
  • (R1 R2 R3 RH)
  • Spécifier/Projeter/Imposer
  • Négocier/Planifier/Gérer
  • Optimiser

18
ASSURANCE DEMPLOYABILITÉ (FORMATION)
  • SOCLE DE COMPETENCES
  • Cf. ADEQUATION AUX BESOINS
  • CONNUS/PREVUS PREVISIBLES
  • QUE LON VA CRÉER (porte-greffes)

19
ASSURANCE DEMPLOYABILITÉ (FORMATION)
  • ANTICIPATIONS ET OUVERTURES
  • RD
  • COMPÉTENCES EN X

20
TEST DE VALIDITÉ (dans labsolu)
  • COMPÉTENCES CIBLÉES
  • Sur missions effectives
  • COMPÉTENCES COMPLÈTES
  • Savoirs mobilisables
  • COMPÉTENCES EXTENSIBLES
  • Nouveaux marchés nouveaux profils

21
CONDITIONS
  • Volonté politique
  • Ressources
  • Formateurs qualifiés

22
CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
  • Définir profils et tâches
  • Définir objectifs de tâches
  • Exécuter effectivement
  • En conditions réelles
  • Mobiliser tous les domaines
  • Exclure les parasites

23
CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION
  • NIVEAUX EXIGIBLES
  • Tolérances
  • Par opération
  • Par tâche
  • Par mission (prestation)

24
QUALITÉ DE FORMATION
  • QUALIFICATION étudiants
  • LABELLISATION formations
  • Par compétence
  • Par faisceau de compétences
  • Par métier (profil cohérent)
  • Par secteur/marché

25
  • TRUGAREZ VAD DEOCH

26
Domaines / Cours
  • Langues ??
  • Compréhension-analyse-interprétation
  • Expression-formulation-rédaction
  • Interactions professionnelles
  • Technique ??
  • Formations de base- apprentissages
  • Techniques de recherche et dacquisition
  • Techniques documentaires

27
Domaines / Cours
  • Spécialités L/T
  • Terminologie
  • Phraséologie
  • Modèles discursifs typologiques
  • Outils et aides technologiques
  • Formations de base
  • Techniques de recherche et dappropriation
  • Gestion planification
  • Gestion financière, etc.

28
Domaines / Cours
  • Traduction-transfert-adaptation
  • Spécialité 1 type matériau champ outils
  • Spécialité 2
  • Spécialité 3
  • Relecture
  • Révision
  • Gestion de la qualité
  • Codes divers

29
Domaines / Cours
  • Informatique
  • Formats et langages
  • Développements
  • Webmestrie
  • Infographie
  • PAO
  • Réécriture
  • Certifications/Accréditations

30
Profil de Fonction-contraintes-exigences
  • FINALITÉS DE LA FONCTION
  • Produire des traductions de qualité répondant à
    la fois aux besoins, objectifs et finalités du
    donneur d'ouvrage et, le cas échéant, à ceux des
    utilisateurs ou destinataires de ces
    traductions 
  • en respectant les objectifs et contraintes du
    donneur d'ouvrage,
  • en se conformant aux usages professionnels,
  • en tenant compte des décisions prises par les
    organismes de normalisation et/ou les
    organisations professionnelles,
  • en définissant les priorités en accord avec les
    donneurs d'ouvrage,
  • en définissant des procédures optimisées pour
    tenir compte des conditions applicables,
  • en définissant la méthode de travail et les
    spécifications.
  • Mobiliser les ressources 
  • en réunissant les ressources voulues pour
    l'exécution des traductions,
  • en gérant ces ressources de manière efficace et
    rationnelle,
  • en organisant le travail de l'équipe lorsqu'une
    équipe se constitue,
  • en définissant la politique d'acquisition de
    ressources de tous ordres et de tous types.
  • Mettre en place les conditions de bonne exécution
    des traductions 
  • en faisant vérifier la qualité des matériaux à
    traduire,
  • en réunissant tous les savoirs et matières
    premières nécessaires,
  • en faisant valider ces savoirs et matières
    premières nécessaires.
  • Exécuter les traductions 
  • en respectant les spécifications du donneur
    d'ouvrage,

31
Quels savoirs - Quelles missions?
  • APTITUDES
  • QUALITÉS
  • CONNAISSANCES CONFIRMÉES
  • MÉTIERS
  • FONCTION(S) // OPÉRATIONS
  • OPÉRATION(S) GROUPE/FAISCEAU

32
Opérations ? Opérandes
  • COMPRENDRE
  • MATÉRIAUX SPÉCIFICATIONS - ENJEUX -SITUATIONS
  • ANALYSER
  • MATÉRIAUX - CONDITIONS -SPÉCIFICATIONS -
    PRESTATION
  • CONVERTIR/TR
  • MATÉRIAUX
  • RÉDIGER
  • COMMUNIQUER
  • FORMULER
  • REQUÊTES - BESOINS - DIRECTIVES -DEMANDES -
    RÉPONSES
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com