BILINGUISME - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

BILINGUISME

Description:

En Catalogne on est bilingues parce que l'on parle Catalan et Castillan ... Si on accepte que s parer les langues soit un pr -requis pour l'apprentissage de ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:507
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 47
Provided by: ulbAc
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: BILINGUISME


1
BILINGUISME
  • Catalan - Espagnol

2
INTRODUCTION
3
Les deux langues
Langues romanes
  • Castillan (Espagñol)
  • Real Academia
  • de la Lengua
  • Catalan
  • Institut dEstudis
  • Catalans

4
Exemples
  • En Calaluña somos bilingües porque hablamos
    catalán y castellano
  • A Catalunya soms bilingües perque parlem calatá y
    castellá
  • En Catalogne on est bilingues parce que lon
    parle Catalan et Castillan

5
Où on parle le catalan?
  • Catalogne (Barcelone, Gérone, Lérida et
    Tarragone)?catalan
  • Îles Baléares ? catalan
  • Communauté de Valence (Valence, Castellón de la
    Plana et Alicante) ? valencien (dialecte)
  • Franja (partie dAragon)? dialecte
  • Roussillon (France)? ?
  • Andorre ? catalan

6
Où se trouve le bilinguisme?
  • Seulement dans Catalogne, Baléares et Valence
  • Le reste de lEspagne parle español ou castillan
    comme langue unique
  • Sauf autres communautés qui ont aussi langues
    propres aussi en conditions de bilinguisme

7
(No Transcript)
8
Acquisition du langage(Werkel Tees, 1984)
(Dehaene-Lambert, 200)
  • Les enfants sont nés capables de distinguer les
    contrastes phonetiques que nexistent pas dans
    leur langue maternelle.
  • Les adultes montrent des difficultés pour
    apercevoir quelques contrastes des langues
    étrangères

9
  • Evidence de que lapprentssage du langues
    étrangères est plus facile chez les enfants entre
    8 et 12 mois de vie.
  • Cette capacité pour discriminer les contrastes
    dune autre langue non-maternelle décline après
    les 12 mois

10
  • Le processus de lapprentissage du language chez
    les adultes est dans lhemisphère gauche, mais
    cette lateralisation nest encore présente dans
    les huit premiers mois de vie

11
La Plasticité
  • La plasticité neuronale décrit la capacité dun
    neurone à charger le type de réponse quil rend a
    une même simulation
  • Cest le mécanisme unitaire au niveau cellulaire
    de la mémorisation et de lapprentissage

12
  • Un étude dans le Necker-Enfants Malades
    Hospital sur enfants avec une hemispherotomie du
    hemisphère gauche a demontré que la plasticité
    neuronale jusquà 9 ans, permet de se récuperer
    aux enfants. Leur langage receptif et expresif
    est récuperé même sils sont bilingues.

13
EXPÉRIENCES
14
  • La chercheuse Núria Sebastián-Gallés, qui étudie
    sur le bilinguisme espagnol-catalan, sest servi
    à ces faits pour faire ses recherches

15
Native-language recognition abilities in
4-months-old infants from monolingual bilingual
environmentsL. Bosch N. Sebastián-Galles
16
  • Mehler, pionnier dans ce champ, a établi des
    habilités pour grouper des sons dune même langue
    qui se sont developpés très tôt. En fait les
    bébés qui ont deux ans montrent déjà une
    préférence pour les bruits de leurs langues
    maternelles.
  • Ils ont trouvé aussi que alors que les
    nouveau-nés  peuvent distinguer les phrases de
    deux langues différentes et inconnues, les
    enfants de deux moins seulement ont montré cette
    capacité quand ils étaient familiarisés avec au
    moins une des deux langues.

17
  • Si on accepte que séparer les langues soit un
    pré-requis pour lapprentissage de lorganisation
    grammaticale de nimporte quelle langue, cela va
    prédire quelques difficultés dans lacquisition
    du langage pour les enfants élevés dans un
    environnement bilingue.

18
Expérience 1
  • Quand limage était disparue, lestimulu auditif
    sonnait par un des deux haut-parleur. Les cotés
    (droit ou gauche) et le type de langue
    (maternelle ou anglais) ont été presentés
    aléatoirement.
  • Le but était didentifier les latences
    dorientation pour chaque essai.

19
  • Il yavait deux types de mesures 
  • La différence temporelle entre le debut du son
    et le premier mouvement
  • La différence temporelle entre le debut de
    la phrase et le deuxième mouvement dirigé vers un
    des haut-parleur
  • Conclusion
  • les enfants de 4 mois élevés dans des
    environnements monolingues sont capables de
    reconnaître leur langue maternelle quand est
    opposée à langlais

20
Expérience 2
  • La question quon sest posée avec cette
    expérience est  est-ce que les langues qui sont
    de même racine sont aussi difficiles à distinguer
    que les langues qui nont pas rien à voir
    phonologiquement.
  • Des enfants monolingues espagnol et catalan

21
  • Conclusion
  • les enfants provenant des environnements
    monolingues peuvent reconnaître leurs langues
    maternelles quand est contrasté avec une autre
    langue non familière et avec laquelle elle
    partage des caractéristiques phonologiques.

22
Expériencie 3
  • Le sujets était aussi rapides en réagissant vers
    les phrases normales et les phrases  low-pass
    filteres .
  • Conclusion
  • la discrimination peut être fait sans
    linformation segmentales. À cette âge les
    enfants peuvent realiser correctement la tâche de
    discrimination seulement en se basant en les
    rithmes differents présents dans les phrases.

23
Expérience 4
  • Lhypothèse le plus grande est la difference
    phonologuique entre les langues écoutées à la
    maison, le plus facile sera la discrimination.

24
  • Deux situations
  • Première
  • on a opposé les resultés dans une tâche de
    reconnaissance des enfants bilingues contre le
    monolingues
  • ?Les enfants monolingues ont montré une
    preférence vers sa langue maternelle quand
    cétait comparée avec langlais. Les bilingues
    ont eu des reponses dorientation plus rapides
    vers les sons de la langue étrangére.

25
  • Deuxième
  • des enfants bilingues dont leur langue
    principale est lespagnol et viceversa. Le
    résultat est quune preférence pour la langue
    maternelle est seulement évident pour le group
    des monolingues. Dans le cas de les enfants
    bilingues aucune préference a été observée,
    cet-á-dire, pas un signe de discrimination

26
Experience 5
  • des enfants bilingues (catalan et espagnol) avec
    un langue plus pareil a leur langues maternelles
    que langlais, comme peut être litalienne,
    considerant que litalienne est aussi une langue
    romance.
  • La representation initiale de sa langue
    maternelle de ces enfants est suffisantement
    espécifique pour ne pas tromper avec le procedure
    de litalienne.

27
Conclusions
  • À lâge de 4 mois une preférence pour la langue
    maternelle
  • Les enfants élevés dans des environnements
    bilingues ne montrent pas les mêmes types de
    reponses dans une tâche de reconnaissance du
    langage que les enfants élevés dans des
    environnements bilingues.

28
  • La distribution spécifique de les types spéciales
    de syllabes et leur caracteristics de duration
    sont probablement les pistes prosodiques que les
    enfants poursuivent dans le premier processus de
    reconnaissance du langue maternelle, avant quils
    commencent à segmenter linformation auditive
    dans unités linguistiques avec sens.

29
Building Phonotactic Knowledge in Bilinguals Role
of Early Exposure L.Bosch N. Sebastián-Galles
30
  • Observer le timing et lexposition nécessaires au
    2ème langue par rapport à lacquisition des
    restrictions phonotactics.
  • Corrélation assez complexe entre le modèle de
    préférence et la quantité et timing dexposition
    aux différentes langues.
  • La recherche sest fait avec 4 expériences
    différentes deux avec des enfants et deux avec
    des adultes, néanmoins on va se centrer sur les
    deux premiers.

31
Introduction
  • La maîtrise de la phonétique dune deuxième
    langue est très difficile.
  • Langue maternelle rôle de référence perceptuel.
  • Les bilangues Espagnol- Catalan que ont appris le
    Catalan à lage de 5 ans nont pas tout à fait
    réussi à avoir quelques phonétiques contrastes
    existants en Catalan mais pas en Espagnol.
  • Phonotactiques 
  • (Kluf nest pas possible en espagnol)

32
  • 9 mois  différentiation des sons qui peuvent et
    que ne peuvent pas exister dans sa langue
    maternelle.
  • Préférence pour les sons les plus fréquents
  • Les bilangues  un cas différent
  • Premier différentiation  4 mois et demie

33
Expérience 1
  • Enfants monolingues espagnols et catalans.
  • Sujet  Sensibilisation phonotactique
  • On a leur montré des terminassions de mots que
    existent et qui nexistent pas en catalan, mais
    que nexistent pas en espagnol.
  • On a noté que à cet age il y a déjà une
    sensibilisation par rapport aux sons qui peuvent
    et qui ne peuvent pas exister dans la propre
    langue

34
Expérience 2
  • Enfants bilangues espagnols et catalans
  • Sujet  Sensibilisation phonotactique
  • On a travaillé dans les conditions expérimentales
  • On a trouvé quils ne sont pas insensibles aux
    phonotactiques mais quil y a toujours une langue
    dominant et que les enfants bilangues acquièrent
    cet spécification au même age que les enfants
    monolangues.

35
Simultaneous Bilingualism and the Perception of a
Language-Specific Vowel Contrast in the First
Year of LiveL.Bosch N. Sebastián-Galles
36
  • Les limites des adults pour la perception des
    contrastes non-maternels peuvent être difficiles
    à sur monter malgré une longue exposition aux
    sons dune deuxième langue.
  • Lespecifité des effets du langage pour la
    perception des voyelles commence aux six mois
    dâge au plus tôt

37
  • Dans cet étude on veut commencer à explorer la
    conduit des enfants qui grandissent dans un
    environnement bilingue espagnol-catalan pour
    analyser leffet de lexposition bilingue sur la
    perception des contrastes de sons maternels et la
    construction précoce de catégories des contrastes
    spécifiques du langage

38
Expérience 1
  • Hypothèse
  • les enfants sont capables de différencier les
    couples de voyelles, parce que les enfants
    jusquà six ans ne montrent pas linfluence de
    leur environnement.

39
  • Résultats
  • Tous les enfants (malgré lenvironement
    dorigine familles monolingues catalan ou
    espagnol ou bilingues catalan-espagnol) ont été
    capables de discriminer les contrastes des
    voyelles que lon a présenté.

40
Expérience 2
  • Hypothèse
  • seulement les enfants de familles qui parlent le
    catalan seront capables de faire la différence,
    les enfants bilingues et les enfants monolingues
    espagnoles auront du mal à faire la différence

41
  • On a trouvé significative linteraction entre
    lenvironnement linguistique et le contraste des
    voyelles.
  • Seulement les enfants monolingues en catalan ont
    été capables de remarquer la diférence.

42
Expérience 3
  • Les enfants de 12 mois bilingues peuvent faire la
    discrimination sans problèmes.
  • La capacité de percevoir le contraste a, pour ces
    enfants, le limite dâge plus tard.

43
Conclusions
  • Les résultats sont seulement pour le contrast que
    lon a étudié, on ne peut pas généraliser aux
    autres. Non plus avec dautre types de bilingues.
  • La capacité de discrimination du contraste des
    voyelles est précoce pour tous les enfants,
    indépendement de lenvironement.
  • Les enfants bilingues ont un déclin aux 8 moins
    et une récuperation aux 12.

44
  • Lanalyse phonetique de linput bilingue partage
    la même place perceptive, ce type dinformation
    se trouve dans le même fichier, malgré la
    différentiation précoce des deux langues

45
CONCLUSIONS GÉNERALES
46
  • Même si on est des vrais bilingues, on a toujours
    une langue de réference
  • Les enfants qui parlent les deux langues
    parfaitement, son plus sensibles à la phonetique
    de sa langue de réference
  • Il faut commencer avec lapprentissage de lautre
    langue très tôt pour être des vrais bilingues
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com