Sociolinguistique - 5 - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Sociolinguistique - 5

Description:

Ferguson, dans les ann es 1958-60 (' Diglossia ', in Word, vol. 15, ... arabe litt ral / arabe dialectal gyptien. allemand standard / Schweizerdeutsch ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:794
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 10
Provided by: hazalmassi
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Sociolinguistique - 5


1
Sociolinguistique - 5
  • A propos de diglossie
  • et bilinguisme

2
Le linguiste américain, Ch. Ferguson, dans les
années 1958-60 ( Diglossia , in Word, vol. 15,
1959) définissait la diglossie comme lusage dans
la communication de deux variétés dune même
langue, utilisées lune ou lautre en fonction
des moments et des situations de discours.
3
Il nomme ces variétés  haute  et  basse .
Lune des variétés est fortement valorisée,
tandis que lautre est stigmatisée.
Ex. arabe littéral / arabe dialectal
égyptien allemand standard / Schweizerdeutsch kath
arevousa / demotiki français / créole (en Haïti)
4
(No Transcript)
5
Quelques remarques (ou nuances) à propos de la
diglossie telle que lenvisageait Ferguson
- Dune part, il semble difficile de dire que
créole et français sont des variétés dune même
langue (la définition de ce fait a été revue)
on a bien affaire à deux langues dans certains
lieux, la langue  haute  est langlais, la
langue  basse  un créole français.
6
  • - Dautre part, bien rares sont les pays où règne
    une  diglossie stricte  (conforme à la
    définition de Ferguson)
  • En Haïti, 85 à 90 de la population est
    unilingue créole
  • La complémentarité stricte entre créole et
    français qui ferait que ce qui se dit en créole
    ne peut se dire en français et ce qui se dit en
    français ne peut se dire en créole nest pas
    (nest plus ?) très exacte nest-on pas dans
    certaines zones en route vers le bilinguisme ?
  • En outre on voit parfois se développer des
     interlangues  où sont mêlés à tout moment
    français et créole les  règles  de ces
    mélanges (sil y en a) sont difficiles à établir.

7
En outre Ferguson disait que les situations de
diglossie étaient stables. De fait, elles
évoluent beaucoup Le demotiki est devenu le grec
actuel Le créole haïtien a des usages qui
dépassent largement ceux attribués par
Ferguson Larabe écrit et les  arabes
dialectaux , comme le marocain ou légyptien
constituent bel et bien des langues distinctes
8
Pour une autre représentation des situations
diglossiques.
On peut essayer de décrire ces situations de
diglossie (de fait, diverses), qui varient selon
les pays et surtout selon les groupes sociaux, au
moyen des schémas suivants
H
B
français
créole
Diglossie stricte
9
B
H
français
créole
Bilinguisme  idéal 
B
H
français
créole
Un exemple de diglossie  réelle 
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com