Title: Diferencias lйxicas y fonolуgicas
1Diferencias léxicas y fonológicas
- La lengua española estructura y comunidad léxica
básicas que permiten la comunicación
2- La lengua es el código de signos lingüísticos
que habla y escribe un pueblo o nación (o un
conjunto de pueblos). Las lenguas española,
francesa, alemana, etc., son códigos
lingüís-ticos.
Castellano (verde), Francés (azul), portugués
(anaranjado), italiano (amarillo) y rumano
(rojo).
3- El español no se habla igual en los diferentes
estados de la República Mexicana, en las cos-tas
tiene una pronunciación diferente de la del norte
y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad
de México existen diferencias entre el habla de
los habitantes del tradicional barrio de Tepito y
los de la elegante colonia Polanco.
4- De perfil
- Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo.
- Y por qué te entambaron? Pregunta Esteban.
- Me piqué el radio de un coche, pero al-
- guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.
5- Entre los distintos países hispanoparlantes
también existen particularidades en la forma de
hablar dichas particularidades se notan en dos
sentidos - 1.-En el vocabulario, son las
- diferencias léxicas.
- 2.-En la pronunciación, son las diferencias
fonológicas. - PESCADO - PECAO
6- Diferencias léxicas.
- El español de México tiene diferencias
nota-bles no solamente con el de otros países,
si-no también de acuerdo con la región o enti-dad
de la República Mexicana, donde algu-nas palabras
tienen un significado diferente. Por ejemplo, las
palabras "camión" y "auto-bús" se utilizan en
México para nombrar un vehículo que sirve para
transportar pasaje-ros en Cuba, a ese vehículo
se le llama "guagua".
7- Un ejemplo de diferencia léxica en México es
la palabra "bolillo", pan al que en Veracruz se
le llama "cojinillo", mientras que en Baja
Cali-fornia y Michoacán se le dice "virote".
8- Desde el punto de vista del léxico, el español
de México tiene las siguientes características - b) Una gran cantidad de vocablos de origen
indígena. Las palabras como cacahuate, huacal,
molcajete, escuincle, huarache y más. - a) Uso de anglicismos debido a la proximidad
de México con los Estados Unidos. Se han
incorporado al léxico nacional palabras de
o-rigen inglés como carro, suéter, checar,
fol-der, clóset, póster y más.
9- Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma
persona, animal, objeto o acción con pala-bras
diferentes.
10- Diferencias fonológicas.
- A continuación, algunas manifestaciones de las
diferencias en la pronunciación - Seseo
- Consiste en no diferenciar el sonido y la
pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno
es común en toda la América Latina. En otras
regiones, la z y la c se pronuncian U , es
de-cir, como una d, pero sorda
11- Aspiración
- De la s al final de una palabra. Este
fenóme-no se presenta en Cuba y otros países del
Caribe, así como en regiones de las costas
mexicanas y en Andalucía, en España.
12- "Ojitos Chiquitos"Ojitos chiquititos jugo
contigoY te embrujo en su sensual hechizoOjitos
chiquitos te movio el pisoSe hizo tuya y suyo te
hizoOjitos chiquitos jugo contigoY te embrujo
en su sensual hechizoOjitos chiquitos te movio
el pisoSe hizo tuya y suyo te hizoEn una
lluvia de alcohol que te empapaUna nube de humo
que te arrebataSintio un hechizo de sus ojos de
gataQue te seducen y en sus garras te
atrapanEsa es una sata que a vacilao contigoY
que a puesto a gatear a to' tus amigos
13- Yeísmo
- Fenómeno que consiste en no diferenciar los
sonidos de la y y la ll en otros países la ll se
pronuncia "elye" silla silya calle calye. - El español hablado en México sólo tiene 22
sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla
en gran parte del centro y norte de Es-paña,
donde se distinguen la pronunciación de la s y la
z, la y con la ll. - Pronunciar la ll igual que la y lo que no
sucede en otras regiones de América como
Argentina, Perú, Chile y Bolivia.
14- Diferencias fonológicas Nombrar a una misma
persona, animal, objeto o acción con la misma
palabra mas con diferente sonido. - Ejm. Vamos a comer pescado
- Vamo a come pecado
15Diferencias fonológicas
166. Agluturaciones. Amá por mamá. Apá por papá.
Ta güeno por está bueno. Pal caso por para el
caso. 7. Diminutivos. Pedacico por pedacito. 8.
Omisión de la s intermedia o final Vamo por
vamos. Etamo por estamos. 9. Pronunciar la ll o y
como i. Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo. Caió
por cayó. Caie por calle. 10. Enfatizar esos
mismos sonidos (ll o y), como sucede en la
región del Río de la Plata, Argentina, en donde
se pronuncian con mayor fuerza.