Collocation and translation - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Collocation and translation

Description:

... quiver with excitement quiver with fear* There is no definable reason why we choose to say tremble with fear but not quiver with fear . – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:180
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: uniroma2I
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Collocation and translation


1
Collocation and translation
  • MA Literary Translation- Lesson 2
  • prof. Hugo Bowles
  • February 2 2007

2
Why do you say deep water and not profound water?
  • A word is known by the company it keeps
  • (JR Firth)
  • - tremble with fear tremble with excitement
  • - quiver with excitement quiver with fear
  • There is no definable reason why we choose to say
  • tremble with fear but not quiver with fear.
    It is
  • simply a question of COLLOCATION.

3
What is collocation?
  • COLLOCATION refers to a relationship between
    words that frequently occur together
  • The words together can mean more than the sum of
    their parts (The Times of India, disk drive)
  • - other examples hot dog, mother in law
  • Examples of collocations
  • noun phrases like strong tea and weapons of mass
    destruction
  • phrasal verbs like to make up, and other phrases
    like the rich and powerful.
  • Valid or invalid?
  • a stiff breeze but not a stiff wind (while either
    a strong breeze or a strong wind is okay).
  • broad daylight (but not bright daylight or narrow
    darkness).

4
Collocational meaning (1)
  • Collocational meaning refers to the associations
    that a word acquires in its collocation
  • e.g.
  • girl
    boy
  • boy
    man
  • woman
    car
  • pretty flower handsome
    overcoat
  • garden
    airline
  • colour
    typewriter
  • village
    vessel

5
Collocational meaning (2)
  • A word can gain different collocational meaning
    in different contexts
  • e.g.
  • green on the job white man
  • green fruit white wine
  • green with envy white noise
  • white coffee
  • These different meanings of green and
    whiteare
  • polysemous but they are caused by the different
  • collocation, i.e. the change in verbal context

6
Criteria for collocations
  • Typical criteria for collocations
  • - non-compositionality
  • - non-substitutability
  • - non-modifiability.
  • Collocations usually cannot be translated into
    other languages word by word.
  • A phrase can be a collocation even if it is not
    consecutive (as in the example knock . . . door).

7
Non-compositionality
  • A phrase is compositional if the meaning can
    predicted from the meaning of the parts.
  • e.g. new companies
  • A phrase is non-compositional if the meaning
    cannot be predicted from the meaning of the parts
  • e.g. hot dog
  • Collocations are not necessarily fully
    compositional in that there is usually an element
    of meaning added to the combination. e.g. strong
    tea.
  • Idioms are the most extreme examples of
    non-compositionality. e.g. to hear it through the
    grapevine.

8
Non-substitutability
  • We cannot substitute near-synonyms for the
    components of a collocation.
  • e.g. We cant say yellow wine instead of white
    wine even though yellow is as good a description
    of the color of white wine as white is (it is
    kind of a yellowish white).
  • Many collocations cannot be freely modified with
    additional lexical material or through
    grammatical transformations (Non-modifiability).
  • E.g. white wine, but not whiter wine
  • mother in law, but not mother in laws

9
Linguistic Subclasses of Collocations
  • Light verbs
  • - Verbs with little semantic content like make,
    take and do.
  • - e.g. make lunch, take easy,
  • Verb particle constructions
  • - e.g. to go down
  • Proper nouns
  • - e.g. Bill Clinton
  • Terminological expressions refer to concepts and
    objects in technical domains.
  • - e.g. Hydraulic oil filter

10
Collocations at a distance
  • Many collocations occur at variable distances.
    For example knock collocates with door but at a
    distance
  • - she knocked on his door
  • - they knocked at the door
  • - 100 women knocked on Donaldsons door
  • - a man knocked on the metal front door

11
Finding collocations
  • Software is able to scan texts for the most
    frequently collocated words using the criterion
    of frequency, i.e. by counting the words which
    most frequently appear together
  • This usually produces a lot of function words
    which need to be filtered out

12
An example of a frequency count
  • This shows the most frequent collocations of
    pairs of words (bigrams) in a corpus of newspaper
    articles.
  • The are all function words (except New York)

13
Frequency count after filtering
  • This chart shows the
  • most frequent collocations
  • after filtering out the
  • function words. The
  • capital letters refer to the
  • part of speech
  • (A Adjective, N Noun)

14
Translation problems with collocations
  • Temptation to follow the english collocation (dry
    - secco gentle - gentile)
  • Not understanding the meaning of the collocation
    (dry cow)
  • Culture specific collocations (Union Jack)
  • Understanding when collocations are marked (heavy
    gambler)
  • Translating marked collocations (heavy
    non-smoker)

15
Translation problems with idioms
  • Understanding the idioms
  • English idioms with no equivalent in Italian
  • Understanding when idioms are marked (youre
    getting on my breasts)
  • Translating marked idioms
  • Understanding when idioms have been manipulated
    (silver linings and all that)
  • Translating manipulated idioms

16
Idioms - characteristics (1)
  • Idioms are strictly non-compositional
  • Although the word that make up the idiom have
  • Their own literal meanings, in the idiom they
    have
  • lost their individual identity. You canot predict
    the
  • meaning of an idiom from the sum of its parts
  • e.g. how do you do?
  • Im under the weather
  • to wear your heart on your sleeve
  • red herring

17
Idioms - characteristics (2)
  • Structural stability (syntactic frozenness)
  • 1. Constituents cannot be replaced
  • e.g. as good as gold / as good as play ?
  • 2. Word order cannot be changed
  • e.g. tit for tat / tat for tit?
  • 3. Constituents cannot be deleted or added to
  • e.g. out of the question / out of question ?

18
DictionariesPlease ask Sara
Laviosa which ones she recommends
  • The LTP Dictionary of Selected Collocations
  • Oxford Collocations Dictionary for Students of
    English
  • Cambridge International Dictionary of Idioms
  • Collins COBUILD Dictionary of Idioms
  • Oxford Dictionary of English Idioms
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com