AMOS TUTUOLA - PowerPoint PPT Presentation

1 / 25
About This Presentation
Title:

AMOS TUTUOLA

Description:

... to challenge it, and me, to such a test.' ---James Baldwin ' ... written by Stephen M Tobias and published in Research in African Literatures, Summer, 1999. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:328
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: DavidL6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: AMOS TUTUOLA


1
AMOS TUTUOLA
  • The truth is an offense, but not a sin!
  • Is he who laugh last, is he who win!
  • -----Bob Marley

2
Biography
  • Amos Tutuola was born in the Nigerian city of
    Abeokuta in 1920. His parents were Christian
    cocoa farmers, of the Yoruba race. At the age of
    twelve he began to attend the Anglican Central
    School in his home town.

3
Biography cont.
  • His formal education lasted only five years, as
    he had to leave school when his father died in
    order to learn a profession. He went to Lagos to
    train as a blacksmith in 1939.

4
Biography cont.
  • From 1942 to 1945 he practised his trade for the
    Royal Air Force in Nigeria. After this he worked
    as a messenger for the Department of Labour in
    Lagos, then as a storekeeper for Radio Nigeria in
    Ibadan. He was married and had six children.

5
His Works
  • Though his native language is Yoruba, and his
    formal education never extended beyond elementary
    school, Tutuola has written all of his novels in
    English. Tutuola wrote the first draft of The
    Palm-Wine Drinkard, a romance built out of
    elements from Yoruba folklore. It was published
    by Faber and Faber in London in 1952, and is
    considered the first of all Anglo-phone African
    novels. Due to the critical and popular success
    of this novel, Tutuola became the first Nigerian
    novelist to win international acclaim. The
    Palm-Wine Drinkard was followed by My Life in the
    Bush Ghosts (1954) Simbi and the Satyr of the
    Dark Jungle (1955) The Brave African Huntress
    (1958) Feather Woman of the Jungle (1962)
    Ajaiyi and His Inherited Poverty (1967) The
    Witch Herbalist of the Remote Town (1981) The
    Wild Hunter in the Bush of Ghosts (written in the
    late 1940s, but not published until 1982)
    Pauper, Brawler, Slanderer (1987) and The
    Village Witch Doctor and Other Stories(1990).

6
Nigeria
  • Five hundred years before Christ, there arose in
    central Nigeria a culture that was among the most
    advanced and richest of the ancient world.

7
Nigeria and Yorubaland
  • In 1861, Nigeria was made a British colony and in
    1906, land east of the Niger River was
    incorporated into the colony.

8
Nigeria
  • In 1960 Nigeria declared independence but the
    British system of colonialism had done nothing to
    unify Nigeria or prepare it for independence. The
    country experienced difficulties in the 1960s as
    the various ethnic groups making up the country
    battled for control.

9
Nigeria
  • Presidential elections in April 2003 did nothing
    to quell international concerns about Nigeria's
    stability. It seems this is once again a
    make-or-break time for Nigerian democracy

10
Yoruba Religion
  • In addition to the worship of one God, named
    Olodumare, the Yoruba worship dozens of deities
    known as "Orishas" who are personified aspects of
    nature and spirit. The principal orishas include
    Eleggua, Oggun, Ochosi, Obatala, Yemaya, Oshun,
    Shango, Oya, Babalu Aiye, and Orula.

11
Yoruba and Santeria
  • Orisha worship was spread to the new world
    through the slave trade. In order to preserve
    their religious traditions against Catholic
    repression, the African slaves syncretized the
    orishas with Catholic saints. Thus Shango came to
    be depicted as Sta. Barbara Obatala as Our Lady
    of Mercy, etc.

12
Language
  • My quarrel with English language has been that
    the language reflected none of my experience. But
    now I begin to see the matter in quite another
    way Perhaps the language was not my own because
    I had never attempted to use it, had only learned
    to imitate it. If this were so, then it might be
    made to bear the burden of my experience if I
    could find the stamina to challenge it, and me,
    to such a test.
    ---James Baldwin

13
If it failed to give them a song, it at least
gave them a tongue for sighing. Chinua Achebe
  • Achebe notes, in an article dated 1965, that
    colonialism provided a way for a multitude of
    tribes and dialects to communicate. By extension,
    the hated colonial tongues have become
    instruments for Africans to communicate about
    themselves. Achebe states, Those of us who have
    inherited the English Language may not be in a
    position to appreciate the value of the
    inheritancewe may go on resenting itas part of
    a packagethat included atrocities of reacial
    arrogance and prejudicebut let us not, in
    rejecting the evil, throw out the good with it.

14
(No Transcript)
15
Analyzing Tutuola
  • The balance of this presentation rests on one
    essay Amos Tutuola and the Colonial Carnival
    written by Stephen M Tobias and published in
    Research in African Literatures, Summer, 1999.

16
Dylan Thomas on Tutuola
  • brief, thronged, grisly and bewitching story,
    or series of stories, written in young English by
    a West African, about the journey of an expert
    and devoted palm-wine drinkard through a
    nightmare of indescribable adventures.

17
More Critical Comment
  • Anthony West, a critic for the New Yorker, went
    so far as to say that in reading it, One catches
    a glimpse of the very beginning of literature,
    that moment when writing at last seizes and pins
    down the myths and legends of an analphabetic
    culture.
  • ---Anthony West Shadow and Substance The
    New Yorker 5 Dec. 1953

18
Writing in English?
  • In his book Tutuola struggles to mold and shape
    his hero's world into one that makes sense.
    Through the manipulation and reformulation of a
    foreign tongue Tutuola attempts to refamiliarize
    and reclaim the environment. This linguistic
    struggle is central for any colonized or formerly
    colonized culture whose language system has been
    supplanted by that of its colonizers
  • In developing such a usage, Tutuola invents and
    employs what can be described as an
    "interlanguage" a regionally specific version of
    English.
  • In answer to criticism that Tutuola's English is
    frequently "wrong," it can be countered that the
    writer's discourse constitutes a separate and
    genuine linguistic system (see Ashcroft 67). The
    development of such a system helps to displace
    standard English from its privileged place at a
    colonial or postcolonial country's cultural
    center. Tutuola's use and manipulation of both
    language and the fantastic play pivotal and
    complementary roles in his formulation of a
    discourse of resistance.

19
Achebe on Tutuola
  • I have indicated somewhat offhandedly that the
    national literature of Nigeria and of many other
    countries in Africa is, or will be, written in
    English.
  • There is certainly a great advantage in writing
    in a world language.
  • I have said enough to give an indication of my
    thinking on the importance of the world language
    that history has forced down our throats.

20
Achebe on Tutuola
  • The African writershould aim at fashioning an
    English that is at once universal and able to
    carry his peculiar experience.
  • In this respect, Amos Tutuola is a natural. A
    good instinct has turned his apparent linguistic
    limitation into a weapon of great strength

21
Western Influences
  • the book borrows heavily from traditional Yoruba
    orature. Antithetically, its plot's structural
    basis, that of an extended quest on which a hero
    must do battle with various allegorically
    conceived monsters, was probably derived from
    Western sources--possibly from Bunyan's Pilgrim's
    Progress. Conjecture that Tutuola was influenced
    by Bunyan is supported by his admission to having
    read the poet while a student at the British
    school where he was educated
  • Tutuola's use of capitalized chapter headings
    such as .
  • also hints at a Western influence. Tutuola
    probably derived this practice either from
    reading boy's adventure books or
    eighteenth-century novels, or quite possibly from
    reading English-style newspapers. The headings,
    as well as much of his phrasing throughout the
    book, without question possess both the
    appearance and tone of tabloid headlines.
  • "THE INVESTIGATOR'S WONDERFUL WORK IN THE SKULL'S
    FAMILY'S HOUSE,"
  • "OUR LIFE WITH THE FAITHFUL MOTHER IN THE WHITE
    TREE,
  • "TO SEE THE MOUNTAIN-CREATURES WAS NOT DANGEROUS
    BUT TO DANCE WITH THEM WAS THE MOST DANGEROUS"

22
Bahktin, Rabelais and the Carnivalesque
  • Bakhtin describes the way that invoking the
    carnivalesque challenges the dominant
    social-political paradigm, the normal way of
    living
  • As opposed to the official feast, one might say
    that the carnival celebrated temporary liberation
    from the prevailing truth and form of the
    established order it marked the suspension of
    all hierarchical rank, privileges, norms, and
    prohibitions. Carnival was the true feast of
    time, the feast of becoming, change, and renewal.
    It was hostile to all that was immortalized and
    completed.

23
Rebellion and Parody
  • In The Dialogical Imagination, Bakhtin offers an
    explanation of the social function of parody,
    which hints at why Tutuola may have been
    attracted both to this genre and to discourse
    blending in general. Moreover, Bakhtin's theories
    may help account for the reason Tutuola chooses
    to adopt a comical anti-heroic character-narrator.
    Bakhtin suggests that in the parodic discourse
    of the public sphere, that of the street or
    marketplace, or in this particular case, quite
    possibly, the school yard or soccer field,
  • the heteroglossia of the clown sounded forth,
    ridiculing all "languages" and dialects there
    developed ... street songs, folksayings,
    anecdotes, where there was no language-center at
    all, where there was to be found a lively play
    with the "languages" of poets, scholars, monks,
    knights and others, where all "languages" were
    masks and where no language could claim to be an
    authentic, incontestable face. -- Bahktin

24
Rebellion and Parody
  • Therefore, it may be argued that it is The
    Palm-Wine Drinkard's monstrous anti-realism that
    makes it such a powerful vehicle for
    sociopolitical critique.
  • Unquestionably, the book is fantastical, but
    ultimately its carnivalesque qualities provide a
    useful and effective kind of "fantasy space" from
    which to critique the colonial world.

25
The Complete Gentleman
  • I could not blame the lady for following the
    Skull as a complete gentleman to his house at
    all. Because if I were a lady, no doubt I would
    follow him to wherever he would go, and still as
    I was a man I would jealous him more than that
  • If Tutuola's version of this story is read
    allegorically, in a manner informed by the
    circumstances that surrounded it composition,
    then it can be interpreted as a warning about
    some of the dangers and temptations offered by
    colonial/transitional life in Nigeria. Through
    his retelling of this tale Tutuola suggests that
    although Western ideas and projects might at
    first seem tempting and attractive, these things
    ultimately prove little more than a deceptive
    facade
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com