Bilingualism and CodeSwitching - PowerPoint PPT Presentation

1 / 11
About This Presentation
Title:

Bilingualism and CodeSwitching

Description:

She notes that it would certainly be odd to encounter a book with the title ... language handicap when measured by verbal tests of intelligence' (Darcy 1953, 50) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:981
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 12
Provided by: courses2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Bilingualism and CodeSwitching


1
Bilingualism and Code-Switching
  • Or Why sometimes Ill start a sentence in
    English y termino en Espanol

2
The Monolingual Default
  • Suzanne Romaines book Bilingualism
  • She notes that it would certainly be odd to
    encounter a book with the title Monolingualism
    (19951)
  • But linguistic theory often seems angled towards
    monolingualism
  • E.g. Chomsky (19633) concerned with an ideal
    speaker-listener, in a completely homogenous
    speech-community, who knows its language
    perfectly.
  • Problem with this no-one knows all of one
    language perfectly.
  • Do you know what stubs to can wall penetration
    welds are? Whats a treble top? Tort?
    (Harding-Esch Riley 200322)
  • And, besides, what is a homogenous speech
    community? Weve already seen that most societies
    are multilingual and that most people grow up
    with more than one language

3
Who is bilingual?
  • Definitions everyone knows what bilingualism is
    until we try and define it.
  • Bloomfield (193355) native-like control of two
    or more languages
  • Weinreich (19531) the practice of alternately
    using two languages
  • Haugen (19537) the point where a speaker can
    first produce complete meaningful utterances in
    the other language'
  • Grosjean (1997) the use of two (or more)
    languages in one's everyday life, not knowing two
    or more languages equally well and optimally
  • Important to remember that bilinguals may be
    competent in speaking and listening, but less
    competent in reading and writing
  • Sometimes just listening (Diebold, 1964) though
    this goes against Haugens definition and most
    people can understand at least a few words in a
    foreign language (this is probably not
    bilingualism per se)
  • So once again, monolingualism is relative, as
    with societal.

4
Ways of becoming bilingual
  • Living in a bilingual community
  • Being brought up by bilingual parents, or parents
    with different language from wider community, or
    parents with different languages
  • Moving to a different country
  • Personal study/School/University
  • Marrying someone with a different language
    (Vietnam War, Thai Brides usually women who
    learn)
  • Political (e.g. black South Africans learning
    Afrikaans to speak to police, speaking Mandarin
    in Taiwan public spheres)
  • Religious (Hebrew/Judaism, Church
    Slavic/Orthodox, Arabic/Islam)
  • Etc. But all in language contact situations

5
Early and Late Bilingualism
  • Late e.g. at school, moving countries after
    the age of 12 (roughly)
  • Early moving countries, bilingual parents or
    multilingual community before 12 (roughly)
  • Early bilingualism research suggests that
    children are aware of two language systems very
    early on. E.g. bilingual children know they are
    learning two languages at 2 years old, will
    communicate the right language to the right
    person very early
  • Language systems develop as two languages, not
    a welded together version the development of
    particular structures in both languages is
    identical to monolingual speakers of both
    languages
  • Late bilingualism tends to be less complete, L1
    accent tends to remain in L2, interference and
    transfer of pragmatic and syntactic norms from L1
    gt L2, or L2 monolingualism causes fossilisation
    of L1 (though this may be social)
  • Critical period hypothesis younger children
    learn a L2 as if it was L1, even if not exposed
    to it from birth. Adults seem to find it hard to
    get rid of old habits. Also, one explanation
    (Chomsky!) is that adults have less/no access to
    Universal Grammar (theoretically, the underlying
    ability of humans to learn any language.

6
Monolingual Perspectives on Bilingualism
  • Bilingualism is detrimental to intelligence
  • Several recent studies support earlier evidence
    as to the adverse effect of bilingualism upon
    obtained IQ" (Eichorn-Jones 1952).
  • the general trend in the literature . . . has
    been toward the conclusion that bilinguists
    suffer from a language handicap when measured by
    verbal tests of intelligence" (Darcy 1953, 50)
  • Partially based on the fact that bilingual
    children tend to produce first sentence later
    than monolingual (but rapidly catch up so that
    progress is the same within weeks/months)
  • Bilingualism is not knowing words in one
    language or another (thus neither language is
    complete)
  • Contradiction (but argued by the same camp) that
    bilingualism only happens with native ability,
    denigrating bilinguals competence
  • This can lead to language death e.g. Chinook in
    the US kids teased by village elders for making
    errors in Chinook, decided to just switch to
    English and refuse to speak Chinook.

7
Code-Switching I
  • Code-Switching
  • The juxtaposition within the same speech exchange
    of passages of speech belonging to two different
    grammatical systems or subsystems (Gumperz
    198259)
  • Can be different languages, or varieties of one
    language, or even styles
  • But must be joined together in the same speech
    act prosodically, semantic, syntax etc.
  • Speech act is a complete utterance (though not
    necessarily a sentence)

8
Code-Switching II
  • Code-switching is not random there are certain
    important structures where code-switches do / do
    not occur
  • Social reasons participants in conversation,
    purpose, context etc.
  • Also syntactic reasons.
  • And not just forgetting a word code-switching
    is an active choice to achieve a social or
    linguistic aim through conversational strategy.
    (Active, though does not mean conscious)
  • Or in the case of Chinook, choosing not to
    code-switch
  • So competence, not incompetence.
  • Weinreichs ideal bilingual switches
    appropriately to changes in the speech
    situation, but not in an unchanged speech
    situation, and certainly not within a single
    sentence.
  • But data suggests otherwise

9
Code-Switching III
  • Poplack, 1980 Romaine 1995
  • Tag-switching tags which can be inserted
    anywhere, which do not have too many syntactic
    limits. Tags in one language, with rest of
    utterance in other language.
  • E.g. Cantonese and English No problem, la.
  • So he asked me for money, znas, and I had to
    say no, znas (www.sfu.ca/papappas/webpages/PPTf
    iles/L260_03/Lectures/L260_03tut1.ppt)
  • Usually discourse markers like, you know
    etc.
  • Inter-sentential switching at either clauses or
    between sentences. Clauses/sentences are wholly
    in one language or another, and conform to the
    rules of both languages.
  • E.g. Sometimes I start a sentence in English y
    termino en Espanol.
  • A Are you going to eat?
  • B Bu yao
  • Intra-sentential switching in the middle of
    sentences or clauses, or even words.
    Syntactically risky indicates competence in
    both languages. (Opposite to Weinreich.)
  • E.g. Are you hui jia-ing

10
Examples of blurred switching
  • Glass eye (.) glass eye zenme shuo.
  • ________________ ____________
  • English Chinese
  • But
  • Glass eye (.) glass eye zenme shuo
  • _________ ___________________
  • English switch Chinese
  • So not only just switching between two
    languages, but syntactic structure. Also social
    context.

11
Summary
  • Romaine (1995) disagrees with an over-reliance on
    the syntactic categories of code-switching
    proposed by Poplack (1980)
  • It is all very well to develop a
    syntactic-grammatical model of code-switching
  • But code-switching is equally well understood as
    a social phenomena structured as a
    discourse-pragmatic strategy
  • It is a strategy of bilingualism
  • Bilingualism is not incompetence, but rather an
    enhanced competence
  • Code-switching by bilinguals is not fundamentally
    that much different from style-shifting by
    monolinguals, it just has a bigger linguistic
    repertoire to draw from
  • Ultimately, language is a means to get things
    done
  • And as long as the task is accomplished
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com