Title: Translation Studies
1Translation Studies
- 16. Lexical TOs contraction and distribution of
meaning -
- Krisztina Károly, Spring, 2006
- Sources Klaudy, 2003
-
21. Contraction of meanings
3Lexical contraction
- concentration (Vinay and Darbelnet, 1958, 1995),
- integration (Klaudy, 1995),
- accumulation or condensation of meanings
- a standard transfer operation whereby
translators draw together the meaning of several
words, and thus SL units consisting from two or
more words will be replaced by a TL unit
consisting of one word (Klaudy, 2003, p.214)
4Explanation for contraction of meaning
- the different segmentation of reality e.g.,
kinship relations, by the different word
formation possibilities (e.g., long compound
words are common in German) and by the synthetic
or analytic nature of the lexical systems of
different languages
5Traditional classification of language typology
- Hungarian belongs to the agglutinative type of Ls
(words made up of several syllables word base
affixes) e.g., fiú (boy), fiú-k (boys),
fi-aink (our boys), fi-aink-nak (to our
boys), szeret (to love), szeret-ek (I love),
szeret-l-ek (I love you) - When translating from an isolating, monosyllabic
L like English into an agglutinative L like
Hungarian, many obligatory contractions take
place, which are not only obligatory operations
but are automatic as well. - E.g., morphological contraction in IE-H
translation means that functional elements with
grammatical meaning are incorporated into the
main verb. (May I have it? ? Elvehetem?) ?
automatic ? not discussed here
6Not obligatory and automatic ? the contraction of
different lexical meanings
- e.g., English to say softly ? Hungarian suttog
English You are making me nervous ? Hungarian
Idegesítesz? - presupposes some kind of decision-making on the
part of translators for two reasons - (1) contraction of meanings is rarely suggested
by bilingual dictionaries, - (2) contraction of meanings is an optional
transfer operation. - ? a good test of translators creativity.
7Contraction as a transfer operation
- research shows (Baker 1993, Laviosa 1998) that it
is not a universal translation strategy - takes place first of all in IE-H translation
- as it results in a lower number of words in
translation, translators often hesitate to choose
the more implicit solutions
8Subtypes
- 1. Contraction of kinship terms
- 2. Contraction motivated by word formation
potential - 3. Integration of inchoative verbs into the main
verb - 4. Integration of adverbs of manner into
reporting verbs - 5. Merging change of state verbs with adjectives
- 6. Merging semantically poor verbs with nouns
91. Contraction of kinship terms
- Predominant direction no
- for the expression of certain kinship relations
one L may have a collective term while another
may not e.g., Hungarian testvér is a collective
term for English brother and sister - in other cases, it is Hungarian where a more
detailed description can be found e.g., öcs
(younger brother) and fivér (elder brother)
can be translated with one collective term into
English brother húg (younger sister) and novér
(elder sister) sister
10English ? Hungarianbrother/sister (specific
terms in E) ? testvérek (collective term in H)
- English ST Of course they wasn't brother and
sister, ... (Hemingway 62) - Hungarian TT Persze nem voltak testvérek, ...
(Szász 63) - English ST Then his sister was his manager, and
they was always being written up in the papers
all about brothers and sisters and how she loved
her brother ... (Hemingway 62) - Hungarian TT Aztán a novére volt a menedzsere, s
mindig kiírták oket az újságokban, hogy
testvérek, és hogyan szereti a lány a fívérét.
... (Szász 63)
112. Contraction motivated by word formation
potential
- Predominant direction Hungarian? German
- word combination is one of the most frequent
forms of expanding vocabulary and creating new
words in all the five languages under
investigation - it is especially frequently used in German (e.g.,
Kriegsfolgenbereinigungsgesetz war consequences
clearing act).
123. Integration of inchoative verbs into the main
verb
- Predominant direction IE?Hungarian
- IE verbs of beginning (e.g., start, begin) in
auxiliary function (begin to rain, start to
speak, etc.) often become more specific, more
concrete in IE?Hungarian translation - another operation that is connected with verbs of
beginning is the integration of these verbs into
the main verb began to speak ? megszólalt. (the
inchoative meaning expressed by the auxiliary
verb is integrated into the meaning of the main
verb, with the help of prefixes and suffixes)
13- English ? Hungarian
- English ST Billy started sipping his tea. (Dahl
72) - Hungarian TT Billy belekortyolt a teába. (Borbás
73) - Commentary English started sipping ? Hungarian
belekortyolt (inchoative prefix sipped)
144. Integration of adverbs of manner into
reporting verbs
- Predominant direction IE ? Hungarian
- IE verbs of saying (e.g., say) in literary works
often become more specific or more concrete in
IE?Hungarian translation - another way of concretisation is the merging of
adverbs of manner and verbs of saying (said
encouragingly ? biztatta) - this operation is not obligatory as the analytic
solution mondta lágyan (lit said softly), mondta
biztatóan (lit said encouragingly)
15English ? Hungarian
- English ST 'Before this day is done', Mr Boggis
said softly, I shall have the pleasure of sitting
down upon that lovely seat.' (Dahl 136) - Hungarian TT Még mielott leáldozik a nap
suttogta Mr. Boggis , erre a szépséges székre
lesz szerencsém letelepedni. (Borbás 137) - Commentary English said softly ? Hungarian
suttogta (whispered)
16- English ST 'Yes Edna?' said Miss Marple
encouragingly. (Christie 6) - Hungarian TT Nos, Edna bíztatta Miss Marple.
(Borbás 7) - Commentary English said encouragingly ?
Hungarian bíztatta (encouraged her)
175. Merging change of state verbs with adjectives
- Predominant direction IE ? Hungarian
- In IE Ls, the changes in the physical or mental
states of things/persons are usually expressed
analytically by verbal phrases verb of
becoming (e.g. turn) an adjective expressing
the specific content or direction of the change
(e.g. turn sentimental). - In Hungarian, where the word formation system
makes it very easy to form verbs from adjectives,
these two meanings can be contracted and
expressed synthetically by one verb (turn
sentimental ? elérzékenyül).
18English ? Hungarian
- English ST And if it makes me smaller, I can
creep under the door. (Carroll 16) - Hungarian TT Ha pedig eltörpülök tole, akkor
kimászhatok alúl az ajtórésen. (Kosztolányi 13) - Commentary English makes me smaller ? Hungarian
eltörpülök (prefixdwarfed by)
196. Merging semantically depleted verbs with nouns
- Predominant direction IE ? Hungarian
- IE verbs of general meaning (take) are
amalgamated with nouns of specific meaning (sip')
resulting in a synthetic Hungarian verb form
(kortyintott). - The great variety of synthetic verb forms is a
unique possibility of Hungarian, which does not
mean, however, that here are no analytic forms. - In the sentences below translators chose to use
the synthetic forms
20English ? Hungarian
- English ST Franny nodded, and took a sip of her
milk. (Salinger 27) - Hungarian TT Franny bólintott, és kortyintott a
tejbol. (Elbert 28) - Commentary English took a sip ? Hungarian
kortyintott (sip verbal suffix)
21Summary comments on lexical contraction
- The contraction of meanings as a transfer
operation is very close to the specification of
meanings - Contraction and specification of meaning are
primarily characteristic of translation into
Hungarian. - They are among the most frequently used transfer
operations, and sometimes they are used more than
once in the same sentence
22- English ST ... and it was a shock last week when
one of the brood not only detected me in the act
of observation but returned that knowing signal,
as if he shared my knowledge of what the years
would make of him. (Greene 124) - Hungarian TT ... és a múlt héten jócskán
megdöbbentem, mikor a fészekaljából az egyik
nemcsak rajtakapott megfigyelés közben, de még
vissza is kacsintott, mintha o éppoly jól tudná,
mit tartogat számára a jövo. (Borbás 235)
23- English ? Hungarian
- was a shock ? megdöbben (contraction)
- returned ... a knowing signal ? visszakacsintott
(contraction) - shared my knowledge ? tudná (contraction)
- make ? tartogat (specification)
- years ? jövo (future) (specification)
24Summary cont.
- without applying these operations translators
could produce lexically and grammatically correct
Hungarian sentences - these operations cannot be called automatic, and
inexperienced translators do not use them. - experienced translators often follow the
synthetic principle, and perhaps, even more
frequently than the authors of literary works
originally written in Hungarian. - as contraction results in a lower number of words
in the TL text, it can be treated as a kind of
broad translation-strategy, i.e. implicitation.
252. Distribution of meaning
- Lexical distribution in other terms
- dilution (Vinay and Darbelnet 1958, 1995),
- segmentation (Klaudy 1995) or division of
meanings - a standard transfer operation whereby the
complex lexical meaning of a SL word is
distributed over several words in the TL
26Distribution of meaning in translation
- can be explained by the different segmentation of
reality e.g., kinship relations, by the different
word-formation possibilities (e.g., long compound
words are common in German), and by the synthetic
or analytic nature of the lexical systems of
different Ls - due to their rich morphology and word-forming
potential, Hungarian verbs can incorporate more
meanings (synthesis) than IE verbs, which are
characterised by an analytical structure. - E.g., Hungarian Becsomagoljam? (synthetic form)
English Shall I wrap it up? (analytic form). - The distribution of grammatical meaning the H-IE
translation is obligatory ? necessary to produce
grammatically correct TL sentences ? not dealt
with here
27More interesting ? the distribution of lexical
meaning
- synthetic nature of the Hungarian word formation
system ? to amalgamate many different shades and
nuances of meaning in one word with the help of a
large number of prefixes and suffixes. - To distribute the meaning of semantically rich
Hungarian verbs in H-IE translation is an almost
obligatory transfer operation because translators
translating from H into IE often cannot find IE
verbs of a similar semantic complexity.
28Subtypes
- 1. Distribution of meaning in kinship terms
- 2. Distribution of meaning in complex nouns
- 3. Distribution of meaning in paraphrasing
translation - 4. Distribution of meaning in inchoative verbs
- 5. Separation of adverbs of manner
- 6. Distribution of meaning in reporting verbs
- 7. Distribution of meaning in change of state
verbs - 8. Distribution of meaning in semantically rich
verbs
291. Distribution of meaning in kinship terms
- Predominant direction no
- Kinship terms may have a more detailed
classification in one language and a less
detailed one in the other. - Hungarian has a collective term for testvérek
(brother and sister) while English does not ?
the meaning of the Hungarian word testvérek can
only be rendered by two words in English brother
and sister
30- Hungarian ? English
- testvérek (collective term in H) ?
brothers/sisters (specific terms in E) - Hungarian ST Azután elment, mert már jöttek a
varázsló rokonai és testvérei, s azokkal o nem
volt ismeros. (Csáth 64) - English TT Then she went away, because the
brothers and sisters and aunts and uncles and
cousins of the magician were gathering, and she
didn't know any of them. (Kessler 204)
312. Distribution of meaning in complex nouns
- Predominant direction German?Hungarian
- the preference for word combinations in German
may produce very long words which can be
translated into Hungarian only by several words
e.g., Kriegsfolgenbereinigungsgesetz ? a második
világháború anyagi következményeinek rendezésérol
szóló törvény. (war consequences clearing act).
32- German ? Hungarian
- German ST Hexerei und Kartenlesen,
Amulettgetrage, böser Blick, Beschwörungen,
Vollmondhokuspokus und was sie sonst noch alles
treiben ... (Süskind 19) - Hungarian TT. a boszorkányság, kártyevetés,
amulettviselés, szemmel verés, igézés,
teliholdkor történo varázslások és hasonlók ellen
... (Farkas 15) (wizardry by full moon)
333. Distribution of meaning in paraphrasing
translation
- Predominant direction no
- in the absence of a precise TL term translators
render the meaning of the SL term with a noun of
general meaning and a concretising attribute
Hungarian kocsonya ? English meat in aspic
Hungarian kondér? English great kettle.
34- Hungarian ? English
- Hungarian ST Nem annyira, mint a kocsonya, errol
az uramat lehetne faggatni, ... (Esterházy 53) - English TT Not as much as meat in aspic, though,
you should ask my husband about it, ... (Sollosy
42).
35- Paraphrasing is especially often used in
translation of so-called "cultural words",
otherwise referred to as "realia". - a descriptive Adjective Noun combination
- English ? Hungarian
- English ST ..., his immaculate suit, stiff
collar and Homburg hat making a strange contrast
to the nets, bags and boxes full of testtubes
with which he was surrounded. (Durrell 109) - Hungarian TT ... Makulátlan öltönye, kemény
gallérja és széles karimájú puhakalapja különös
ellentétben állt a hálókkal, zacskókkal,
kémcsovekkel telt dobozokkal, melyekkel
körülrakta magát. (Sárközi 114)
364. Distribution of meaning in inchoative verbs
- Predominant direction Hungarian ? IE
- The complex meaning of Hungarian inchoative verbs
(e.g., elpityeredett) is rendered by two separate
verbs in IE languages one expressing the
beginning of the action (start, beginnen), and
other expressing the action itself (snivelling).
37- Hungarian ST Erre aztán Rozsákné is felkelt,
felöltözött és elpityeredett. (Mikszáth 23) - English TT This was enough to make Mrs. Rozsák
get up too, put on her clothes and start
snivelling. (Sturgess 27) - German TT Da stand nun auch Frau Rozsák auf, zog
sich an und begann zu flennen. (Schüching - Engl
291)
385. Separation of adverbs of manner
- Predominant direction Hungarian ? IE
- in translating from Hungarian into IE languages
adverbs of manner are often separated from the IE
verb - the complex meaning of the Hungarian verb
including not only the action but also the way or
method of doing it (beront, belibbent, elcipelt,
bevillamosozik) can only be rendered by two
separate words in IE translation an adverb for
expressing the manner, style or way of the action
(hurriedly), and a verb for expressing the action
itself (return).
39- Hungarian ? English
- Hungarian ST... berontott az asszisztens (Csáth
12) - English TT ... the assistant returned hurriedly.
(Kessler 184) - Commentary The complex meaning of the synthetic
Hungarian verb berontott (rushed in) is
distributed between the English verb returned and
the adverb hurriedly.
406. Distribution of meaning in reporting verbs
- distribution of meaning takes place when
translating reporting verbs from Hungarian into
IE languages - Hungarian reporting verbs of complex meaning
felhördül to exclaim in protest, hajtogat to
say a thing over and over again, kötekedik to
pick a quarell or other verbs occasionally
serving as reporting verbs (sír to cry,
csodálkozik to be astonished, mosolyog to
smile), are divided into a verb with general
meaning and an adverb of manner expressing the
way of saying mondta szünet nélkül said again
and again mondta csodálkozva said with
astonishment, mondta mosolyogva said smiling.
41- Hungarian ? English
- Hungarian ST Eltitkolta-e? vigyorgott a
káplán gonoszul. (Mikszáth 35) - English TT Has he? said the chaplain with a
nasty grin. (Sturgess 42)
427. Distribution of meaning in change of state
verbs
- sometimes it is impossible to render changes in
state with a single IE verb elvörösödik (turn
red), elkékül (turn blue) elérzékenyül (turn
sentimental). - Hungarian verbs indicating a change of state are
also frequently distributed in translation into a
verb of general meaning and an adjective
describing the state.
43- Hungarian ST Egészen belevörösödtem a
próbálkozásba, hogy a gyanús közmondást
kiegészítsem. (Karinthy 273) - English TT My struggles to complete the
shady-looking proverb actually made me quite red
in the face. (Barker 12)
448. Distribution of meaning in semantically rich
verbs
- Predominant direction Hungarian ? IE
- distribution of the meaning of verbs is one of
the most common transfer operations in
translating from Hungarian into English, French,
German and Russian - Semantically rich Hungarian verbs are very often
rendered by IE verbs of general meaning (English
take, make, do) and one or two nouns of specific
meaning.
45- Hungarian ? English
- Hungarian ST Mikor a gróf felébredt,
kikocsizott, ha ugyan Estella megengedte.
(Mikszáth 16) - English TT When the count awoke he went out for
a drive in his coach, if Estella allowed him to.
(Sturgess 18)