Translation Studies - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Translation Studies

Description:

a standard transfer operation whereby translators draw together the meaning of ... description can be found: e.g., cs ( younger brother') and fiv r ( elder ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:66
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 46
Provided by: brtfai
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Studies


1
Translation Studies
  • 16. Lexical TOs contraction and distribution of
    meaning
  • Krisztina Károly, Spring, 2006
  • Sources Klaudy, 2003

2
1. Contraction of meanings
3
Lexical contraction
  • concentration (Vinay and Darbelnet, 1958, 1995),
  • integration (Klaudy, 1995),
  • accumulation or condensation of meanings
  • a standard transfer operation whereby
    translators draw together the meaning of several
    words, and thus SL units consisting from two or
    more words will be replaced by a TL unit
    consisting of one word (Klaudy, 2003, p.214)

4
Explanation for contraction of meaning
  • the different segmentation of reality e.g.,
    kinship relations, by the different word
    formation possibilities (e.g., long compound
    words are common in German) and by the synthetic
    or analytic nature of the lexical systems of
    different languages

5
Traditional classification of language typology
  • Hungarian belongs to the agglutinative type of Ls
    (words made up of several syllables word base
    affixes) e.g., fiú (boy), fiú-k (boys),
    fi-aink (our boys), fi-aink-nak (to our
    boys), szeret (to love), szeret-ek (I love),
    szeret-l-ek (I love you)
  • When translating from an isolating, monosyllabic
    L like English into an agglutinative L like
    Hungarian, many obligatory contractions take
    place, which are not only obligatory operations
    but are automatic as well.
  • E.g., morphological contraction in IE-H
    translation means that functional elements with
    grammatical meaning are incorporated into the
    main verb. (May I have it? ? Elvehetem?) ?
    automatic ? not discussed here

6
Not obligatory and automatic ? the contraction of
different lexical meanings
  • e.g., English to say softly ? Hungarian suttog
    English You are making me nervous ? Hungarian
    Idegesítesz?
  • presupposes some kind of decision-making on the
    part of translators for two reasons
  • (1) contraction of meanings is rarely suggested
    by bilingual dictionaries,
  • (2) contraction of meanings is an optional
    transfer operation.
  • ? a good test of translators creativity.

7
Contraction as a transfer operation
  • research shows (Baker 1993, Laviosa 1998) that it
    is not a universal translation strategy
  • takes place first of all in IE-H translation
  • as it results in a lower number of words in
    translation, translators often hesitate to choose
    the more implicit solutions

8
Subtypes
  • 1. Contraction of kinship terms
  • 2. Contraction motivated by word formation
    potential
  • 3. Integration of inchoative verbs into the main
    verb
  • 4. Integration of adverbs of manner into
    reporting verbs
  • 5. Merging change of state verbs with adjectives
  • 6. Merging semantically poor verbs with nouns

9
1. Contraction of kinship terms
  • Predominant direction no
  • for the expression of certain kinship relations
    one L may have a collective term while another
    may not e.g., Hungarian testvér is a collective
    term for English brother and sister
  • in other cases, it is Hungarian where a more
    detailed description can be found e.g., öcs
    (younger brother) and fivér (elder brother)
    can be translated with one collective term into
    English brother húg (younger sister) and novér
    (elder sister) sister

10
English ? Hungarianbrother/sister (specific
terms in E) ? testvérek (collective term in H)
  • English ST Of course they wasn't brother and
    sister, ... (Hemingway 62)
  • Hungarian TT Persze nem voltak testvérek, ...
    (Szász 63)
  • English ST Then his sister was his manager, and
    they was always being written up in the papers
    all about brothers and sisters and how she loved
    her brother ... (Hemingway 62)
  • Hungarian TT Aztán a novére volt a menedzsere, s
    mindig kiírták oket az újságokban, hogy
    testvérek, és hogyan szereti a lány a fívérét.
    ... (Szász 63)

11
2. Contraction motivated by word formation
potential
  • Predominant direction Hungarian? German
  • word combination is one of the most frequent
    forms of expanding vocabulary and creating new
    words in all the five languages under
    investigation
  • it is especially frequently used in German (e.g.,
    Kriegsfolgenbereinigungsgesetz war consequences
    clearing act).

12
3. Integration of inchoative verbs into the main
verb
  • Predominant direction IE?Hungarian
  • IE verbs of beginning (e.g., start, begin) in
    auxiliary function (begin to rain, start to
    speak, etc.) often become more specific, more
    concrete in IE?Hungarian translation
  • another operation that is connected with verbs of
    beginning is the integration of these verbs into
    the main verb began to speak ? megszólalt. (the
    inchoative meaning expressed by the auxiliary
    verb is integrated into the meaning of the main
    verb, with the help of prefixes and suffixes)

13
  • English ? Hungarian
  • English ST Billy started sipping his tea. (Dahl
    72)
  • Hungarian TT Billy belekortyolt a teába. (Borbás
    73)
  • Commentary English started sipping ? Hungarian
    belekortyolt (inchoative prefix sipped)

14
4. Integration of adverbs of manner into
reporting verbs
  • Predominant direction IE ? Hungarian
  • IE verbs of saying (e.g., say) in literary works
    often become more specific or more concrete in
    IE?Hungarian translation
  • another way of concretisation is the merging of
    adverbs of manner and verbs of saying (said
    encouragingly ? biztatta)
  • this operation is not obligatory as the analytic
    solution mondta lágyan (lit said softly), mondta
    biztatóan (lit said encouragingly)

15
English ? Hungarian
  • English ST 'Before this day is done', Mr Boggis
    said softly, I shall have the pleasure of sitting
    down upon that lovely seat.' (Dahl 136)
  • Hungarian TT Még mielott leáldozik a nap
    suttogta Mr. Boggis , erre a szépséges székre
    lesz szerencsém letelepedni. (Borbás 137)
  • Commentary English said softly ? Hungarian
    suttogta (whispered)

16
  • English ST 'Yes Edna?' said Miss Marple
    encouragingly. (Christie 6)
  • Hungarian TT Nos, Edna bíztatta Miss Marple.
    (Borbás 7)
  • Commentary English said encouragingly ?
    Hungarian bíztatta (encouraged her)

17
5. Merging change of state verbs with adjectives
  • Predominant direction IE ? Hungarian
  • In IE Ls, the changes in the physical or mental
    states of things/persons are usually expressed
    analytically by verbal phrases verb of
    becoming (e.g. turn) an adjective expressing
    the specific content or direction of the change
    (e.g. turn sentimental).
  • In Hungarian, where the word formation system
    makes it very easy to form verbs from adjectives,
    these two meanings can be contracted and
    expressed synthetically by one verb (turn
    sentimental ? elérzékenyül).

18
English ? Hungarian
  • English ST And if it makes me smaller, I can
    creep under the door. (Carroll 16)
  • Hungarian TT Ha pedig eltörpülök tole, akkor
    kimászhatok alúl az ajtórésen. (Kosztolányi 13)
  • Commentary English makes me smaller ? Hungarian
    eltörpülök (prefixdwarfed by)

19
6. Merging semantically depleted verbs with nouns
  • Predominant direction IE ? Hungarian
  • IE verbs of general meaning (take) are
    amalgamated with nouns of specific meaning (sip')
    resulting in a synthetic Hungarian verb form
    (kortyintott).
  • The great variety of synthetic verb forms is a
    unique possibility of Hungarian, which does not
    mean, however, that here are no analytic forms.
  • In the sentences below translators chose to use
    the synthetic forms

20
English ? Hungarian
  • English ST Franny nodded, and took a sip of her
    milk. (Salinger 27)
  • Hungarian TT Franny bólintott, és kortyintott a
    tejbol. (Elbert 28)
  • Commentary English took a sip ? Hungarian
    kortyintott (sip verbal suffix)

21
Summary comments on lexical contraction
  • The contraction of meanings as a transfer
    operation is very close to the specification of
    meanings
  • Contraction and specification of meaning are
    primarily characteristic of translation into
    Hungarian.
  • They are among the most frequently used transfer
    operations, and sometimes they are used more than
    once in the same sentence

22
  • English ST ... and it was a shock last week when
    one of the brood not only detected me in the act
    of observation but returned that knowing signal,
    as if he shared my knowledge of what the years
    would make of him. (Greene 124)
  • Hungarian TT ... és a múlt héten jócskán
    megdöbbentem, mikor a fészekaljából az egyik
    nemcsak rajtakapott megfigyelés közben, de még
    vissza is kacsintott, mintha o éppoly jól tudná,
    mit tartogat számára a jövo. (Borbás 235)

23
  • English ? Hungarian
  • was a shock ? megdöbben (contraction)
  • returned ... a knowing signal ? visszakacsintott
    (contraction)
  • shared my knowledge ? tudná (contraction)
  • make ? tartogat (specification)
  • years ? jövo (future) (specification)

24
Summary cont.
  • without applying these operations translators
    could produce lexically and grammatically correct
    Hungarian sentences
  • these operations cannot be called automatic, and
    inexperienced translators do not use them.
  • experienced translators often follow the
    synthetic principle, and perhaps, even more
    frequently than the authors of literary works
    originally written in Hungarian.
  • as contraction results in a lower number of words
    in the TL text, it can be treated as a kind of
    broad translation-strategy, i.e. implicitation.

25
2. Distribution of meaning
  • Lexical distribution in other terms
  • dilution (Vinay and Darbelnet 1958, 1995),
  • segmentation (Klaudy 1995) or division of
    meanings
  • a standard transfer operation whereby the
    complex lexical meaning of a SL word is
    distributed over several words in the TL

26
Distribution of meaning in translation
  • can be explained by the different segmentation of
    reality e.g., kinship relations, by the different
    word-formation possibilities (e.g., long compound
    words are common in German), and by the synthetic
    or analytic nature of the lexical systems of
    different Ls
  • due to their rich morphology and word-forming
    potential, Hungarian verbs can incorporate more
    meanings (synthesis) than IE verbs, which are
    characterised by an analytical structure.
  • E.g., Hungarian Becsomagoljam? (synthetic form)
    English Shall I wrap it up? (analytic form).
  • The distribution of grammatical meaning the H-IE
    translation is obligatory ? necessary to produce
    grammatically correct TL sentences ? not dealt
    with here

27
More interesting ? the distribution of lexical
meaning
  • synthetic nature of the Hungarian word formation
    system ? to amalgamate many different shades and
    nuances of meaning in one word with the help of a
    large number of prefixes and suffixes.
  • To distribute the meaning of semantically rich
    Hungarian verbs in H-IE translation is an almost
    obligatory transfer operation because translators
    translating from H into IE often cannot find IE
    verbs of a similar semantic complexity.

28
Subtypes
  • 1. Distribution of meaning in kinship terms
  • 2. Distribution of meaning in complex nouns
  • 3. Distribution of meaning in paraphrasing
    translation
  • 4. Distribution of meaning in inchoative verbs
  • 5. Separation of adverbs of manner
  • 6. Distribution of meaning in reporting verbs
  • 7. Distribution of meaning in change of state
    verbs
  • 8. Distribution of meaning in semantically rich
    verbs

29
1. Distribution of meaning in kinship terms
  • Predominant direction no
  • Kinship terms may have a more detailed
    classification in one language and a less
    detailed one in the other.
  • Hungarian has a collective term for testvérek
    (brother and sister) while English does not ?
    the meaning of the Hungarian word testvérek can
    only be rendered by two words in English brother
    and sister

30
  • Hungarian ? English
  • testvérek (collective term in H) ?
    brothers/sisters (specific terms in E)
  • Hungarian ST Azután elment, mert már jöttek a
    varázsló rokonai és testvérei, s azokkal o nem
    volt ismeros. (Csáth 64)
  • English TT Then she went away, because the
    brothers and sisters and aunts and uncles and
    cousins of the magician were gathering, and she
    didn't know any of them. (Kessler 204)

31
2. Distribution of meaning in complex nouns
  • Predominant direction German?Hungarian
  • the preference for word combinations in German
    may produce very long words which can be
    translated into Hungarian only by several words
    e.g., Kriegsfolgenbereinigungsgesetz ? a második
    világháború anyagi következményeinek rendezésérol
    szóló törvény. (war consequences clearing act).

32
  • German ? Hungarian
  • German ST Hexerei und Kartenlesen,
    Amulettgetrage, böser Blick, Beschwörungen,
    Vollmondhokuspokus und was sie sonst noch alles
    treiben ... (Süskind 19)
  • Hungarian TT. a boszorkányság, kártyevetés,
    amulettviselés, szemmel verés, igézés,
    teliholdkor történo varázslások és hasonlók ellen
    ... (Farkas 15) (wizardry by full moon)

33
3. Distribution of meaning in paraphrasing
translation
  • Predominant direction no
  • in the absence of a precise TL term translators
    render the meaning of the SL term with a noun of
    general meaning and a concretising attribute
    Hungarian kocsonya ? English meat in aspic
    Hungarian kondér? English great kettle.

34
  • Hungarian ? English
  • Hungarian ST Nem annyira, mint a kocsonya, errol
    az uramat lehetne faggatni, ... (Esterházy 53)
  • English TT Not as much as meat in aspic, though,
    you should ask my husband about it, ... (Sollosy
    42).

35
  • Paraphrasing is especially often used in
    translation of so-called "cultural words",
    otherwise referred to as "realia".
  • a descriptive Adjective Noun combination
  • English ? Hungarian
  • English ST ..., his immaculate suit, stiff
    collar and Homburg hat making a strange contrast
    to the nets, bags and boxes full of testtubes
    with which he was surrounded. (Durrell 109)
  • Hungarian TT ... Makulátlan öltönye, kemény
    gallérja és széles karimájú puhakalapja különös
    ellentétben állt a hálókkal, zacskókkal,
    kémcsovekkel telt dobozokkal, melyekkel
    körülrakta magát. (Sárközi 114)

36
4. Distribution of meaning in inchoative verbs
  • Predominant direction Hungarian ? IE
  • The complex meaning of Hungarian inchoative verbs
    (e.g., elpityeredett) is rendered by two separate
    verbs in IE languages one expressing the
    beginning of the action (start, beginnen), and
    other expressing the action itself (snivelling).

37
  • Hungarian ST Erre aztán Rozsákné is felkelt,
    felöltözött és elpityeredett. (Mikszáth 23)
  • English TT This was enough to make Mrs. Rozsák
    get up too, put on her clothes and start
    snivelling. (Sturgess 27)
  • German TT Da stand nun auch Frau Rozsák auf, zog
    sich an und begann zu flennen. (Schüching - Engl
    291)

38
5. Separation of adverbs of manner
  • Predominant direction Hungarian ? IE
  • in translating from Hungarian into IE languages
    adverbs of manner are often separated from the IE
    verb
  • the complex meaning of the Hungarian verb
    including not only the action but also the way or
    method of doing it (beront, belibbent, elcipelt,
    bevillamosozik) can only be rendered by two
    separate words in IE translation an adverb for
    expressing the manner, style or way of the action
    (hurriedly), and a verb for expressing the action
    itself (return).

39
  • Hungarian ? English
  • Hungarian ST... berontott az asszisztens (Csáth
    12)
  • English TT ... the assistant returned hurriedly.
    (Kessler 184)
  • Commentary The complex meaning of the synthetic
    Hungarian verb berontott (rushed in) is
    distributed between the English verb returned and
    the adverb hurriedly.

40
6. Distribution of meaning in reporting verbs
  • distribution of meaning takes place when
    translating reporting verbs from Hungarian into
    IE languages
  • Hungarian reporting verbs of complex meaning
    felhördül to exclaim in protest, hajtogat to
    say a thing over and over again, kötekedik to
    pick a quarell or other verbs occasionally
    serving as reporting verbs (sír to cry,
    csodálkozik to be astonished, mosolyog to
    smile), are divided into a verb with general
    meaning and an adverb of manner expressing the
    way of saying mondta szünet nélkül said again
    and again mondta csodálkozva said with
    astonishment, mondta mosolyogva said smiling.

41
  • Hungarian ? English
  • Hungarian ST Eltitkolta-e? vigyorgott a
    káplán gonoszul. (Mikszáth 35)
  • English TT Has he? said the chaplain with a
    nasty grin. (Sturgess 42)

42
7. Distribution of meaning in change of state
verbs
  • sometimes it is impossible to render changes in
    state with a single IE verb elvörösödik (turn
    red), elkékül (turn blue) elérzékenyül (turn
    sentimental).
  • Hungarian verbs indicating a change of state are
    also frequently distributed in translation into a
    verb of general meaning and an adjective
    describing the state.

43
  • Hungarian ST Egészen belevörösödtem a
    próbálkozásba, hogy a gyanús közmondást
    kiegészítsem. (Karinthy 273)
  • English TT My struggles to complete the
    shady-looking proverb actually made me quite red
    in the face. (Barker 12)

44
8. Distribution of meaning in semantically rich
verbs
  • Predominant direction Hungarian ? IE
  • distribution of the meaning of verbs is one of
    the most common transfer operations in
    translating from Hungarian into English, French,
    German and Russian
  • Semantically rich Hungarian verbs are very often
    rendered by IE verbs of general meaning (English
    take, make, do) and one or two nouns of specific
    meaning.

45
  • Hungarian ? English
  • Hungarian ST Mikor a gróf felébredt,
    kikocsizott, ha ugyan Estella megengedte.
    (Mikszáth 16)
  • English TT When the count awoke he went out for
    a drive in his coach, if Estella allowed him to.
    (Sturgess 18)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com