Translation Studies - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Translation Studies

Description:

Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina K roly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998 Aim of book: to explore how individuals develop ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:192
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 14
Provided by: B390
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Studies


1
Translation Studies
  • 12. Translation into the second language
  • Krisztina Károly, Spring, 2006
  • Source Campbell, 1998

2
Aim of book
  • to explore how individuals develop the
    competence to translate into a second language,
    and to show that a key aspect textual
    competence is developed in a systematic way.
    (p.2)
  • Importance of a translator-centered view on
    translation (focus on process the translator in
    context)

3
Problems in translation to L2 are related to
  • second language acquisition (acquisition of L2
    skills and strategies, L development)
  • interlanguage (output a stage in L acquisition)
  • organization of L above the sentence level (DA
    production of stylistically authentic texts
    textual skills in L2)
  • levels of L competence (translation standards)

4
Recent studies on translation competence (TC)
  • Toury (1984) bilinguals have an innate
    translation competence comprising bilingual and
    interlingual ability as well as transfer
    competence (pp.189-190)
  • Bell (1991) ideal bilingual competence
    expert system communicative competence
    (Canale and Swain, 1980 grammatical,
    sociolinguistic, discourse, strategic)
  • Kiraly (1990) stresses the importance of the
    process of second language acquisition in
    teaching translation into FLs

5
Recent studies cont.
  • Hewson and Martin (1991) acquired
    interlinguistic competence (comp. in 2 Ls and 2
    cultures) dissimilative competence
    transferred competence (translation
    auxiliaries)
  • Nord (1992) competence of text reception and
    analysis, research competence, transfer
    competence, competence of text production,
    competence of translation quality assessment,
    linguistic and cultural competence (both on the
    source and target side) ? text-analytical
    perspective
  • Pym (1992) ability to generate a target-text
    series select only one target text from this
    series as a replacement of source text for a
    specific purpose and reader ? behavioral
    perspective

6
Possible approaches to conceptualizing TC
(depending on purpose)
  • psychological modeling of the T process
    (inferring mental constructs from empirical data
    TAP at different levels of translator ability
    or longitudinally in student translators) ? focus
    on translator, text, readers
  • translation quality assessment (the quality of
    the translated text is a reflection of the
    translators competence) ? focus on text, readers
    and the relationship of the two
  • translation pedagogy (importance of
    discourse/translation analysis, intertextuality,
    interference, lack of student-centered view) ?
    focus on theories of teaching and learning

7
Translation into the second language (vs. first
language)
  • TC in an interlanguage framework (following
    Selinker, 1992 and Larsen-Freeman and Long, 1991)
  • contrastive analysis
  • error analysis
  • performance analysis
  • discourse analysis

8
Purpose of a pedagogical model of TC
  • identify underlying components of TC to aid
    curricula
  • describe developmental pathway taken in learning
    how to translate to aid sequencing of curricula
  • include means for describing quality differences
    between translations to aid the development of
    assessment techniques

9
Towards a model of translation competence (into
L2) ? based on empirical research
  • 3 components in Campbells (1998) model

10
3 components in Campbells (1998) model cont.
  • (1) TL textual competence (the ability to
    manipulate the genre potential of the TL, by
    deploying grammar and lexis above the sentence
    level)
  • - substrandard
  • - pretextual
  • - textual

11
3 components in Campbells (1998) model cont.
  • (2) Disposition (individual characteristics of
    the translator, unrelated to L competence)
  • - risk-taking vs. prudent
  • - persistent vs. capitulating

12
3 components in Campbells (1998) model cont.
  • (3) Monitoring competence
  • - low awareness of quality of output ?
    ineffective editing strategies
  • - high awareness of quality of output ? effective
    editing strategies

13
Characteristics of the model
  • shows that TC is divisible into components
    shows the relative independence of the components
  • developmental dimension (in learning how to
    translate) only the textual competence component
    can be considered developmentally!
  • describes differences between translators ? can
    be used in assessment of translation/translator
    quality
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com