Title: Aspektuelle Verbalperiphrasen
1Aspektuelle Verbalperiphrasen
- Die Markierung des Aspektes im modernen
Französisch mittels periphrastischer
Konstruktionen
20. Gliederung
- Begriffsklärung
- Kategorisierung von aspektuellen
Verbalperiphrasen - Modell von E. Coseriu / W. Dietrich
- Beschreibung in ausgewählten Grammatiken
- Grevisse/ Goosse
- Reumuth/ Winkelmann
- Anne Judge/ F.G. Healey
31. Begriffsklärung
- grammatikalisierte Verbalperiphrasen
- mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger
grammatischer Bedeutung - Signifié __________
- Signifiant ------- -------
41. Begriffsklärung
- grammatikalisierte Verbalperiphrasen
- mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger
grammatischer Bedeutung - Signifié __________
- Signifiant ------- -------
-
- Signifié entspricht nicht der Summe der
Bedeutungen der Glieder des Signifiant
51. Begriffsklärung
- Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen
- das hintere Glied bewahrt seine lexikalische
Bedeutung - das vordere Glied verliert sie und wird zum
grammatischen Hilfselement -
-
61. Begriffsklärung
- Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen
- das hintere Glied bewahrt seine lexikalische
Bedeutung, - das vordere Glied verliert sie und wird zum
grammatischen Hilfselement - Bsp. se mettre à chanter
- anfangen zu singen
- analytisch ausgedrückte Form im Paradigma des
Verbes chanter
71. Begriffsklärung
- Lexikalische Verbalperiphrasen
- erstes Verb behält seine ursprüngliche
lexikalische Bedeutung bei - Bsp. commencer à chanter
- anfangen zu singen
82. Kategorisierung
- 2.1 Wiederholung (iterative Funktion)
- in einigen romanischen Sprachen mittels Auxiliar
periphrastisch ausgedrückt - z.B. Port. tornar, voltar a
- im Französischen nicht periphrastisch realisiert,
morphologisch über Präfix re-/ré enkodiert - Bsp. démarrer redémarrer
- édifier - réédifier
92. Kategorisierung
- 2.2 Vollendung (resultative Funktion)
- periphrastisch über Auxiliar
- être participe du passé markiert
- Bsp.
- Les maisons sont construites.
- Die Häuser sind gebaut.
- oder
- Die Häuser werden gebaut.
102. Kategorisierung
- 2.3 Schau
- Grundopposition
- globale Schau
- ganzheitliche Betrachtung der Handlung
- vs.
- partialisierende Schau
- ausschnittsweise Betrachtung der Handlung
112. Kategorisierung - Schau
- Typen der partialisierenden Schau
- Winkelschau
- prospektive Schau
- retrospektive Schau
- kontinuative Schau (nach Coseriu)
- komitative Schau
A
C
B
122. Kategorisierung - Schau
- Winkelschau
- Betrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten A
und B beide Punkte können auch in einem einzigen
zusammenfallen - nicht im modernen Französisch
- Altfranzösisch estre Gerundium
- z.B. sui chantant
- regionales Frz. (Québec, u.a.)
- être à / après Infinitiv
132. Kategorisierung - Schau
- b) prospektive Schau
- Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem
Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt - c) komitative Schau
- Betrachtung der Handlung zu verschiedenen
Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A
und B -
-
142. Kategorisierung - Schau
- b) prospektive Schau
- Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem
Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt - c) komitative Schau
- Betrachtung der Handlung zu verschiedenen
Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A
und B - beide Typen fallen im Frz. zusammen
- Bildung aller (en) Gerundium,
- (als paradigmenbildende Verben nur solche des
Zu- oder Abnehmens !) - Bsp. Il va croissant.
-
152. Kategorisierung - Schau
- d) retrospektive Schau
- Betrachtung der Handlung von einem früheren
unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt
C - nicht mehr im modernen Französisch
- älteres Französisch venir Gerundium
-
-
-
162. Kategorisierung - Schau
- d) retrospektive Schau
- Betrachtung der Handlung von einem früheren
unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt
C - nicht mehr im modernen Französisch
- älteres Französisch venir Gerundium
- e) kontinuative Schau
- Betont wird das Andauern einer schon
begonnenen Handlung über den Betrachtungszeitpun
kt C hinaus - nur über lexikalische Periphrase
- Bildung continuer à Infinitiv
172. Kategorisierung - Phase
- Phase
- Verhältnis zwischen dem Augenblick der
Betrachtung und dem Grad des Ablaufes eines
betrachteten Verbalvorgangs (Coseriu) - Phasenarten
-
Ingressiv
Egressiv
Inzeptiv
Progressiv
Kontinuativ
Regressiv
Konklusiv
Verbalhandlung
182. Kategorisierung - Phase
- Ingressive Phase
- Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn
- être sur le point de Infinitiv
192. Kategorisierung - Phase
- Ingressive Phase
- Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn
- être sur le point de Infinitiv
- b) Inzeptive Phase
- Betonung des Anfangspunktes einer Handlung
- commencer à Infinitiv
- se mettre à Infinitiv
202. Kategorisierung - Phase
- c) Progressive Phase
- Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten
- aller (en) Gerundium
- fällt mit prospektiver Schau zusammen !
-
-
-
-
-
212. Kategorisierung - Phase
- c) Progressive Phase
- Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten
- aller (en) Gerundium
- fällt mit prospektiver Schau zusammen !
- d) Kontinuative Phase
- Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich
ihres Ablaufs - continuer à Infinitiv
- fällt mit kontinuativer Schau zusammen !
222. Kategorisierung - Phase
- e) Regressive/ konklusive Phase
- Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw.
der Handlung in ihrem Abschluss - finir de Infinitiv
- cesser de Infinitiv
-
-
232. Kategorisierung - Phase
- e) Regressive/ konklusive Phase
- Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw.
der Handlung in ihrem Abschluss - finir de Infinitiv
- cesser de Infinitiv
- f) Egressive Phase
- Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss
- venir de Infinitiv
242. Kategorisierung
- Schlussfolgerungen
- Synkretismus zwischen kontinuativer Phase und
Schau sowie progressiver Phase und prospektiver
Schau - Kategorie der Schau im Frz. schwach ausgeprägt
- Infinitiv dominiert in periphrastischen
Konstruktionen - wenige tatsächlich grammatikalisierte
Verbalperiphrasen
252. Kategorisierung
- être en train de Infinitiv
- Coseriu
- semantisch neutrale Periphrase für irgendeinen
Grad einer schon begonnenen Handlung - dient zugleich für die Kategorie der Schau
-
262. Kategorisierung - Nachtrag
- Squartini (1998)
- être en train de Infinitiv Progressiv,
- inkompatibel mit Perfektmarkierung
- continuer à Infinitiv Durativ
- être là à Infinitiv Superdurativ
273. Die Beschreibung von aspektuellen
Verbalperiphrasen
- Die Darstellung bei Grevisse, Reumuth/Winkelmann
und Judge/ Healey
283.1 Grevisse/ Goosse
- 789 Les sémi-auxiliaires
- ... des verbes qui, construits avec un
infinitif, parfois avec un participe ou un
gérondif, perdent plus ou moins leur
signification propre et servent à exprimer divers
nuances de temps, daspect ou de mode. - beschrieben werden vor allem grammatikalisierte
Verbalperiphrasen
293.1 Grevisse/ Goose
- Les sémi-auxiliaires
- aller (en) Gérondif
- - Markierung des durativen Aspektes
- - Gebrauch ohne en ist literarischer
- - Gérondif unveränderlich
- vgl. aber
- La lutte des classes va croissante avec la
concentration du capital. (S.1232)
303.1 Grevisse/ Goose
- Les sémi-auxiliaires (Auswahl)
- être sur le point de - future proche
- être en train de - aspect duratif
- venir de passé récent
- ne faire que de passé très proche
- Le soleil ne faisait que de paraître à lhorizon
.... - sortir de passé récent (surtout langage
famil.) - Dans des événements comme ceux que nous sortons
de vivre.
313.2 Reumuth/ Winkelmann
- Verbalperiphrasen mit dem Infinitiv
- weitere Bildungen (Auswahl)
- achever de Infinitiv
- - markiert Abgeschlossenheit eines Vorgangs
- Cet exposé a achevé de me démoraliser.
- commencer par Infinitiv - zuerst etwas tun
- On va commencer par lire le texte.
- finir par Infinitiv schließlich etwas tun
- On finira par tout découvrir.
- en venir à Infinitiv
- - allmählich anfangen, so weit kommen
- Jen suis venue à croire quil me trompe.
323.2 Reumuth/ Winkelmann
- Der Gebrauch des Gérondif
- aller (en) Gérondif
- - zur Bezeichnung eines immer weiter
fortschreitenenden Vorgangs - Ces maladies vont en augmentant.
333.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun
- gerade getan haben
- andauernd tun
- schließlich tun
- weiterhin tun
- beinahe tun
343.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben
- andauernd tun
- schließlich tun
- weiterhin tun
- beinahe tun
353.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben venir de
- andauernd tun
- schließlich tun
- weiterhin tun
- beinahe tun
363.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben venir de
- andauernd tun ne pas cesser de, ne pas arrêter
de - schließlich tun
- weiterhin tun
- beinahe tun
373.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben venir de
- andauernd tun ne pas cesser de, ne pas arrêter
de - schließlich tun finir par
- weiterhin tun
- beinahe tun
383.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben venir de
- andauernd tun ne pas cesser de, ne pas arrêter
de - schließlich tun finir par
- weiterhin tun continuer à/ de
- beinahe tun
393.2 Reumuth/ Winkelmann
- Wiedergabe deutscher Adverbien über
- Verbalperiphrasen im Französischen
- z.B.
- gerade tun être en train de
- gerade getan haben venir de
- andauernd tun ne pas cesser de, ne pas arrêter
de - schließlich tun finir par
- weiterhin tun continuer à/ de
- beinahe tun faillir, manquer (de)
403.3 Judge/ Healey
- Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt
- im Französischen
- 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream aspect sécant, completed, total,
omnitemporal) -
-
-
-
413.3 Judge/ Healey
- Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt
- im Französischen
- 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream aspect sécant, completed, total,
omnitemporal) - 2.) lexikalisch
- a) intrinsischer Aspekt des Verbs
(continuous, noncontinuous, punctual) - b) periphrastisch über Semantik eines
Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de) -
423.3 Judge/ Healey
- Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt
- im Französischen
- 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream aspect sécant, completed, total,
omnitemporal) - 2.) lexikalisch
- a) intrinsischer Aspekt des Verbs
(continuous, noncontinuous, punctual) - b) periphrastisch über Semantik eines
Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de) - 3.) kontextuell (iterativ vs. semelfactiv)
433.3 Judge/ Healey
- Auxiliaries of aspect
- Inchoativ commencer à, se mettre à
- Progressiv être en train de, continuer à
- Terminativ finir de, cesser de, sortir de
- Durativ continuer à,
- ne pas cesser de
- Iterativ ne pas sarrêter de,
- ne faire que de
- Habitual avoir lhabitude de
443.4 Ansatz von Wilmet
- Gliederung der Aspekte bei Wilmet
- ASPECT
- Sémantique Formel
- Statique Dynamique Lexical Affixal
- Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial
- Perspectif Cursif Extensif
- Inscrit Circonscrit
- Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif
Transitif Égressif
453.4 Ansatz von Wilmet
- Gliederung der Aspekte bei Wilmet
- ASPECT
- Sémantique Formel
- Statique Dynamique Lexical Affixal
- Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial
- Perspectif Cursif Extensif
- Inscrit Circonscrit
- Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif
Transitif Égressif
463.4 Ansatz von Wilmet
- Aspect coverbal
- Perspectif Cursif Extensif
- - beschreibt die dem Prozess - beschreibt
die dem Prozess - vorausgehende Phase
nachfolgende Phase - Inscrit Circonscrit
- beschreibt eine Phase innerhalb - beschreibt den
Prozess als - des Prozesses Phase in einer
Ereigniskette - Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif
Transitif Égressif - - initiale - mittlere - finale Phase -
erster - mittlerer - letzter Teil
473.4 Ansatz von Wilmet
- Aspect coverbal
- Perspectif Cursif
Extensif - aller inf. avoir/ être participe
II - venir de inf.
- Inscrit Circonscrit
- Inchoatif Transitif Égressif
Inchoatif Transitif Égressif - être en train de commencer par
finir par - se mettre à achever de continuer
à - commencer à arrêter de ne faire
que finir de
(aller en Gér.)
484. Schlussbemerkungen
- beträchtliche Variation in der Beschreibung
aspektueller Verbalperiphrasen - Modell von Coseriu/ Dietrich als eine Option
- geringe Anzahl von grammatikalisierten
Verbalperiphrasen, viele lexikalische
Verbalperiphrasen - Sprache prinzipiell offen für neue
- periphrastische Konstruktionen
49Quellen
- Coseriu, Eugenio (1976) Das romanische
Verbalsystem. TBL.Tübingen Narr. - Dietrich, Wolf (1996) Verbalperiphrasen, in
Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt,
Christian (Hrsg.) Lexikon der romanistischen
Linguistik (LRL). Band II, 1. Tübingen Niemeyer
223-235. - Gougenheim, Georges (1971) Étude sur les
périphrases verbales de la langue française.
Paris Nizet. - Grevisse, Maurice (1993) Le Bon Usage. Grammaire
française. Paris Duculot. - Judge, Anne / Healey, F.G. (1985) Refrence
Grammar of Modern French. London Arnold. - Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1994)
Praktische Grammatik der französischen Sprache.
Wilhelmsfeld Egert. - Squartini, Mario (1998) Verbal periphrases in
Romance. Berlin Mouton de Gruyter. - Wilmet, Marc (1997) Grammaire critique du
français. Louvain-la-Neuve Duculot.