Predn - PowerPoint PPT Presentation

1 / 42
About This Presentation
Title:

Predn

Description:

Title: P edn ka Literatura zem Bl zk ho V chodu a Severn Afriky Author: Your User Name Last modified by: Your User Name Created Date – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:113
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 43
Provided by: svkklCzfi
Category:
Tags: battuta | predn

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Predn


1
Prednáška Literatura zemí Blízkého Východu a
Severní Afriky
2
1. Geografické vymezení zemí, jimž bude venována
prednáška
  • Blízký Východ
  • Severní Afrika

3
2. Obecné priblížení sociálne-kulturní atmosféry
v techto zemích
  • Nastínení historického vývoje zájmové oblasti
    (vznik islámu a jeho šírení, stredoveký vývoj,
    Osmanská ríše, kolonialismus, obrození, soucasné
    problémy)
  • Role náboženství v každodenním živote
  • Problémy s cenzurou

4
3. Jazyková situace
  • Oblast Blízkého východu Egypt spisovná
    arabština, hovorová, dialekty
  • Oblast Severní Afriky spisovná arabština,
    hovorová arabština, dialekty, berberské jazyky
    (kabylština), francouzština, popr. španelština
  • Obtíže spjaté s prekladem

5
4. KOrán
  • Zjevené slovo Boží, seslané Muhammadovi v letech
    610-632, sestavován až po Muhammadove smrti,
    kanonizováno na 7 variant ctení až v 10. století
  • Psán v rýmované próze (sadž)
  • Do ceštiny preložili
  • Alois Richard Nykl (1938)
  • Ivan Hrbek (1972)

6
5. Prehled vývoje klasické arabské literatury na
BV - PoeZIE
  • Vysoký význam a postavení básníku u jednotlivých
    kmenu
  • Formy kita (satira (hidžá), elegie (rithá,
    marthija))
  • kasída metrum, rým, cásti
    milostný úvod, popis, sebechvála nebo panegyrika,
    nekdy i verše venované lovu, vínu, životní
    moudrosti
  • Rýmovaná próza- sadž
  • Za Umajjovcu milostná lyrika v Mekce a
    Medíne,beduínská milostná lyrika, rozvoj
    panegyriky a satiry
  • Za Abbásovcu další rozvoj kasídy (hl.
    panegyrická), osamostatnování krátkých básnických
    druhu milostné básne (ghazal), pijácké, lovecké,
    filozoficko-meditativní, popisné
  • mystická (súfíjská) poezie

7
6. Stredoveká poezie BV - Preklady do CJ
  • V ceštine vyšly výbory preložené arabistou Karlem
    Petráckem
  • Džbán žízne (MF 1966)
  • Básnící poušte (CS 1975)
  • Cestou karavan (CS 1975)

8
7. Prehled vývoje stredoveké arabské prózy na BV
  • Predislámská próza tzv. Achbár al-Arab báje,
    legendy, prísloví, vyprávení o kmenových bojích
  • Za Umajjovcu sbírky hadíthu - tj. tradované
    zprávy o výrocích a cinech proroka Muhammada,
    síra (Muhammaduv životopis)
  • Za Abbásovcu rozvoj del, která v sobe
    zahrnovala fiktivní vyprávení i poznatky z
    ruzných oblastí (historie, geografie apod.),
    bajky, mravoucné i humorné príbehy
  • Moudrost starých Arabu. (Výroky slavných
    arabských ucencu i lidová rcení vybral a sestavil
    Charif Bahbouh. Dar Ibn Rushd, Praha 1995.)
  • 3651 arabské prísloví a mudrosloví. (Vybrali a
    sestavili Charif Bahbouh a Martina Bahbouhová.
    Dar Ibn Rushd, Praha 2001.)

9
8. Preklady stredoveké arabské prózy BV do CJ
  • Abdulláh ibn al-Mukaffa Kalíla a Dimna.
    (Preložil Jaroslav Oliverius. Gemma Art, Praha
    2007.)
  • Al-Džáhiz Kniha lakomcu. (Preložil Svetozár
    Pantucek. Odeon, Praha 1975.)
  • Abú Hasan Alí al-Masúdí Rýžovište zlata a doly
    drahokamu. (Preložil Ivan Hrbek. Odeon, Praha
    1983.)
  • Usáma ibn Munkiz Kniha zkušeností arabského
    bojovníka s križáky. (Preložil Rudolf Veselý,
    Odeon, Praha 1971 2. vyd. Academia 2009.)
  • Tisíc a jedna noc. (Preklad Felix Tauer. Kniha
    Tisíce a jedné noci, Praha Aventinum. 1928-1934,
    šest dílu, vydání nedokonceno, protože
    nakladatelství zaniklo, sedmý a osmý díl vydán
    Ceskoslovenskou akademií ved v letech 1954-1955.
    Poslední vydání v Odeonu v roce 2011.)

10
9. Islámský Západ (Severní Afrika, muslimské
Španelsko- tzv. al-Andalus)
  • Poezie popisy prírody, milostná poezie
  • Próza naucne-zábavné spisy (historie, geografie,
    filozofie, i milostná tématika)
  • Velký kulturní rozkvet vycházející z mírového
    soužití a vzájemného prejímání vlivu muslimských,
    krestanských i židovských

11
10. Literatura Islámského Západu (Severní Afrika,
muslimské Španelsko- tzv. al-Andalus)
  • Abú Bakr Ibn Tufajl Živý, syn bdícího. (Preložil
    Ivan Hrbek. SNKLHU, Praha 1957 2. vydání
    doplneno o preklad filozofické predmluvy a
    komentár Luboše Kropácka. Academia, Praha 2011.)
  • Muhammad ibn Abdalláh Ibn Battúta Cesty.
    (Preložil Ivan Hrbek, SNKLU, Praha 1961.)
  • Abdarrahmán ibn Chaldún Úvod. (Preložil Ivan
    Hrbek, Odeon, Praha 1972.)
  • Muhammad an-Nafzáví Zahrada vuní pro potechu
    myslí. (Preložil Svetozár Pantucek. Dar Ibn
    Rushd, Praha 2001.)

12
11. Období Osmanské ríše, Arabské Obrození
  • Za vlády Osmanu - kulturní stagnace arabské
    kultury
  • Úpadek OR od 18. století, vzrustající vliv
    evropských státu, misie, pozdeji kolonizace
  • Kulturní obroda na konci 19. a zac. 20. století,
    vliv moderní evropské kultury, jejích umeleckých
    smeru (nejdríve predevším v Egypte, oblasti Sýrie
    a Libanonu, Iráku, o neco pozdeji pod vlivem
    Francouzu v Tunisku a Alžírsku)

13
12. Moderní literatura arabských zemí
  • Zpoždení vlivu literárních proudu
  • Prolínání východních a západních vlivu v
    umeleckých dílech
  • Jiné sociální, kulturní i politické podmínky ve
    srovnání napr. s Evropou - specificnost
  • Omezená ctenárská obec (negramotnost v nekterých
    státech)
  • Knihovny a knihkupectví
  • Cenzura

14
13. Moderní literatura V Egypte I.
  • Táhá Husajn (1889-1973)
  • Spisovatel, literární vedec, historik,
    prekladatel
  • Statecné životní postoje (textove kritická
    analýza Koránu - štvavá kampan konzervativních
    náboženských kruhu)
  • Táhá Husajn Volání hrdlicky. (Preložil Ivan
    Hrbek. SNKLHU, Praha 1964.)
  • Táhá Husajn Kniha dní. (Preložil Karel Petrácek.
    Odeon, Praha 1974.)

15
14. Moderní literatura v Egypte II.
  • Nagíb Mahfúz (1911-2006)
  • Autor románu, povídek (témata sociální,
    historická, také filozoficko-alegorická díla)
  • V roce 1988 mu byla udelena Nobelova cena za
    literaturu.
  • Nagíb Mahfúz Skandál v Káhire. (Preložil
    Jaroslav Oliverius, Odeon, Praha 1968.)

16
NagÍb MahfÚz
17
15. Moderní literatura v Egypte III.
  • Abdarrahmán aš-Šarkáví (1920- 1987)
  • Levicove orientovaný novinár
  • Abdarrahmán aš-Šarkáví Zeme. (Preložil Ivan
    Hrbek. SNKLHU, 1958.)
  • - téma egyptského venkova a dvou jeho
    základních problému pudy a vody

18
16. Moderní literatura v Egypte IV.
  • Sunalláh Ibráhím (nar. 1937)
  • novinár, veznen
  • témata románu kritika politiky za vlády
    prezidentu Násira a Sádáta, popis represí, ironie
  • Sunalláh Ibráhím Komise (Preložil Ondrej
    Beránek. Dar ibn Rushd, Praha 2005.)
  • - satirické dílo, strídají se reálné,
    fantastické a absurdní scény

19
17. Literatura LibanonskÁ
  • Džibrán Chalíl Džibrán (1883-1931)
  • Vudcí predstavitel syrsko-libanonské školy v USA,
    venoval se nejen literature, nýbrž i výtvarnému
    umení
  • Psal spíše kratší literární útvary, spojoval v
    nich duchovní myšlenky Východu (mystika,
    teozofie, hinduismus, budhismus, judaismus) a
    Západu (Nietzsche, Walt Whitman, P. B. Shelley)
  • Džibrán Chalíl Džibrán Blázen a jiné paraboly.
    (Preložil Svetozár Pantucek. Dár Ibn Rušd, Praha
    1995.)
  • Džibrán Chalíl Džibrán Prorok. Zahrada
    prorokova. (Z anglictiny preložili Eliška a
    Boris Merhautovi. Vyšehrad, Praha 1990.)

20
DŽIBRÁN-PROROK
21
18. Palestinská literatura I.
  • Ghassán Kanafání (1936-1972)
  • Mluvcí Lidové fronty za osvobození Palestiny,
    zavražden agenty Mossadu v Bejrútu
  • Hl. téma jeho povídek a románu tragický osud
    Palestincu
  • Ghassán Kanafání Muži na slunci a jiné povídky.
    (Preložil Ivan Hrbek. Svoboda, Praha 1982.)

22
19. Palestinská literatura II.
  • Mahmúd Darwíš (1942- 2008)
  • Nejvýznamejší palestinský básník, jeden z
    nejznámejších arabských básníku
  • Používá hodne antických a krestanských symbolu
    pro osud Palestincu (Odysseus, Kristus na kríži)
  • Mahmúd Darwíš Deník všedního smutku. (Preložil
    Luboš Kropácek, Nakladatelství Novinár b. r.)
  • Mahmúd Darwíš Pricházím do stínu Tvých ocí.
    (Preložil Burhan Kalak. Babylon 2007.)

23
20. Súdánská literatura
  • at-Tajjib Sáleh (1929- 2009)
  • Nejvýznacnejší súdánský spisovatel
  • Studoval v Londýne mezinárodní právo, pracoval v
    arab. sekci BBC
  • Pracoval v súdánském rozhlase
  • Ve svých dílech nazírá na spojení východních a
    západních hodnot jako na antagonistický vztah,
    který vede k tragickému vyústení
  • at-Tajjib Sáleh Cesta na sever. (Preložil
    Svetozár Pantucek. Odeon, Praha 1986.)

24
21. Syrská literatura
  • Nizár Kabbání Nizár Kabbání kníže lyriku, básník
    pro všechny.(Preložil Jaromír Hajský. Dar ibn
    Rushd, Praha 2000.)
  • Moderní syrské povídky. (Antologie. Vybral a
    preložil Svetozár Pantúcek. Dar ibn Rušd, Praha
    1997.)

25
22. Saúdská literatura
  • Rajaa Alsanea Devcata z Rijádu. (Z anglictiny
    preložila Blanka Berounská. Metafora 2008.)

26
Rajaa AlSanea (nar. 1981)
27
23. Saúdská literatura II.
  • Moderní saúdskoarabské povídky. (Dar Ibn Rushd,
    Brandýs nad Labem 2011.)
  • Numán Kidwah Velké vezení. (Dar Ibn Rushd,
    Brandýs nad Labem 2011.)- divadelní hra

28
24. Jemenská literatura
  • Abdulkarím ar-Rázihí Vesnican hledá
    stranu.(Preložila Jana Breská. Dar Ibn Rushd,
    Brandýs nad Labem 2011.) divadelní hra

29
25. Antologie moderní arabské poezie
  • Palestinská je flétna má. (Preložil Karel
    Petrácek. Nicosia, Bisan Press, Praha 1987.)
  • Zelená lampa poezie. (Preložil Karel Petrácek.
    Odeon, Praha 1974.) 

30
26. Sbírky moderních povídek
  • Jasmínový náhrdelník. OÚ, Praha 1992. (povídky
    jen arabských autoru)
  • Gutenbergova cítanka moderní africké prózy .
    (Labyrint revue, Praha 2003.) obsahuje povídky
    autoru z celé Afriky (i egyptského a alžírského
    autora).

31
27. Alžírská literatura I.
  • Rachid Boudjedra Ideální topografie pro
    vyloženou agresi. (Preložil Luboš Kropácek.
    Odeon, Praha 1982.)
  • Malek Haddad Nocní rozhovor. (Z francouzštiny
    preložil Bretislav Šorm. MF, Praha 1964.)
  • Mouloud Mammeri Opium a hul. (Z francouzštiny
    preložila V. Švestková. Naše vojsko, Praha
    1982.)
  • Mouloud Mammeri Zapomenutý pahorek. (Preložil
    Svetozár Pantucek. Odeon, Praha 1971.)
  •  Mohammed Dib Africké léto. (Z francouzštiny
    preložila Eva Outratová. SNKLU, Praha 1962.)
  • Mohammed Dib V kavárne. (Z francouzštiny
    preložil František Šturík. SNKLU, Praha 1960.)

32
Muhammad dib (1920-2003), Mouloud Mammeri
(1917-1989)
33
28. Alžírská literatura II.
  • Amin Zaoui Podrízenost. (Z francouzštiny
    preložila Katerina Štepancíková. Brno, Es-ma
    2003.)
  • Abdelkader Djemai Léto popela. (Brno, Es-ma
    2004.)
  • Leila Sebbar Má sestra cizinka. (Z francouzštiny
    preložil Petr Christov. Brno, Es-ma 2003.)
  • Moderní alžírské povídky. (Preložil Svetozár
    Pantucek, Dar Ibn Rushd, Praha.)

34
29. Marocká literatura I.
  • Tahar Ben Jelloun (nar. 1944 v marockém Fezu)
  • Autor románu i sbírek poezie, nositel mnoha
    mezinárodních literárních ocenení, žije v Paríži,
    doktorát ze sociální psychologie
  • Do ceštiny preloženo
  • Poslední prítel. (Z francouzštiny preložili Erik
    a Anna Lukavští. Praha, Fra 2011.)
  • Posvátná noc. (Z francouzštiny preložili Erik a
    Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2007.)
  • Tati, co je to rasismus? (Z francouzštiny
    preložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin,
    2004.)
  • Tichý den v Tangeru. (Z francouzštiny preložili
    Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2002.)

35
Tahar Ben Jelloun
36
30. Marocká literatura II.
  • Driss Chraibi Prípad z Atlasu. (Z francouzštiny
    preložila Katerina Vinšová, Práce, Praha 1988.)
  • Hafid Bouazza (nar. 1970 v Maroku)
  • žije v Nizozemí, autor románu a div. her
  • Hafid Bouazza Abdulláhovy nohy. (Z nizozemského
    originálu preložila Veronika Havlíková. Labyrint,
    Praha 2002.)
  • Muhammad Šukrí (1935 v marockém pohorí Ríf2003)
  • Teprve v jednadvaceti letech zacal chodit do
    školy a naucil se císt a psát
  • Muhammad Šukrí Nahý chleba. (Z francouzštiny
    preložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Agite/Fra,
    2006.)

37
Marocká literatura
38
31. Tuniská literatura
  • Moderní tuniské povídky. (Vybral a preložil
    Svetozár Pantucek. Dar Ibn Rushd, Praha 1996.)
  • Šest slz Hasana Nasra. (Šest povídek Hasana Nasra
    vybrala a preložila Jana Breská. Dar Ibn Rushd,
    Brandýs nad Labem 2008.)

39
32. Libyjská literatura
  • Svátek na zemi. (Antologie prekladu povídek
    libyjských autoru. Vybral a preložil Jaromír
    Hajský. Dar Ibn Rushd, Praha 2003.)

40
33. Problémy s vydáváním ar. Literatury V CJ
  • Rozdíly v prekladu z arabštiny a evropských
    jazyku
  • Pochopení rozdílné mentality, politických postoju
    (napr. kontroverzní názory týkající se
    palestinsko-izraelského konfliktu)
  • Otázka ekonomická (sponzori)
  • Knižní veletrhy, festivaly spisovatelu

41
34. Ceská literatura v prekladu do arabštiny
  • - Problémy s arabskou ctenárskou obcí, omezeno v
    podstate na intelektuální kruhy
  • Capek Matka, Bílá nemoc
  • Havel Moc bezmocných
  • Nemcová Babicka
  • Fucík Reportáž psaná na oprátce
  • Hašek Osudy dobrého vojáka Švejka

42
Konec
  • Dekuji za pozornost a preji hezký zbytek dne
  • Iva Lišková
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com