Internacionalizaci - PowerPoint PPT Presentation

1 / 54
About This Presentation
Title:

Internacionalizaci

Description:

Title: Internacionalitzaci de les interficies Author: Xivalet Last modified by: Jesus Lores Created Date: 11/27/1994 8:48:40 AM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:90
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 55
Provided by: Xiv
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Internacionalizaci


1
Internacionalización (i18n)
Pedro Valero Universidad de Valencia
2
Objetivos
  • Valorar la importancia de la internacionalización
    de las interfaces
  • Reconocer los problemas derivados de la
    traducción a otros lenguajes y los diferentes
    alfabetos existentes
  • Saber cómo evaluar si el software está
    adecuadamente internacionalizado
  • Conocer los recursos técnicos sobre como
    internacionalizar las interfaces Conocer la
    internacionalización de las interfases
  • Conocer los alfabetos y esquemas de codificación

3
Contenidos
  • Introducción
  • Internacionalización y localización
  • Ventajas
  • Elementos
  • Escritura
  • Esquemas de codificación
  • Modelo de internacionalización y localización
  • Guia técnica

4
Introducción
5
Software internacionalDefiniciones
  • Es un producto que esta preparado para ser
    vendido en un ámbito fuera de la región o país
    donde fue creado
  • En un sentido completo es si se puede vender en
    todo el mundo
  • Como veremos hay diferentes niveles de
    internacionalización

6
InternacionalizaciónVentajas
  • Los productos se pueden colocar en el mercado mas
    fácilmente
  • El mantenimiento del código es más fácil si solo
    hay una versión

7
Internacionalización
  • Internacionalización
  • Es el proceso de diseñar una aplicación de tal
    manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes
    y regiones sin necesidad de cambiar el código
  • Localización
  • Es el proceso de adaptar software para una región
    especifica o lenguaje añadiéndole componentes
    específicos y traduciendo texto

8
Localización
  • Convenciones locales, la cultura y el lenguaje de
    una región particular
  • El conjunto de letras que se utilizan para
    escribir una lengua se dice escritura.
  • Cada localización solo tiene una escritura

9
Beneficios
  • Añadiendo la localización el mismo ejecutable
    funciona en todo el mundo
  • Los elementos textuales, como los mensajes o las
    etiquetas de los componentes no están en el
    código, están fuera y se cogen dinámicamente
  • Las dependencias culturales como fechas, monedas,
    aparecen en formatos que están acorde con la
    localización

10
Elementos
  • Cultura
  • Lengua hablada
  • Colores
  • Números
  • Unidades de medida
  • Monedas
  • Escritura

11
Elementos
  • Iconos
  • Texto
  • Audio clips
  • Ayuda en línea
  • Formato de moneda, fechas y números
  • Calendarios
  • Medidas
  • Colores
  • Gráficos
  • Números de teléfono
  • Direcciones
  • Títulos honoríficos

12
Iconos
  • Mullet y Sano (1995) señalan que la
    comunicabilidad de cualquier representación
    depende de que haya un contexto compartido entre
    el que envía el mensaje y el que lo recibe que
    permita que los signos sean interpretados dentro
    de una lógica similar a la que fueron
    codificados.

13
ElementosCultura
  • La cultura de una región o pais puede hacer
    percibir un mismo objeto de dos maneras
    diferentes en puntos geográficos diferentes
  • Ejemplos
  • Tan pronto como sea posible es inmediatamente en
    Estados Unidos y puede ser este mes en la cultura
    latinoamericana
  • La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas

14
ElementosCultura
  • Hay que cuidar como de dibujan hombres y mujeres
    juntos y como van vestidos
  • Algunos simbolos com la esvastica, martillo y
    hoz, sol naciente, cruces, estrellas representan
    ideas politicas y relogiosas
  • En un pais islámico puede entenderse como
    ofensivas cosas que en Occidente no tiene ningun
    significado
  • Mover la cabeza, hacer adiós con la mano,
    mujeroes en bikin, bebidas alcoholicas

15
ElementosColores
  • Tienen significado a través de la tradición en la
    mayor parte de las culturas
  • Occidental
  • Negro es un color asociado con la muerte y con
    funerales
  • Blanco asociado con pureza
  • Verde y azul frío y tranquilo
  • Rojo, caliente y símbolo de riesgo, peligro
  • Oriental
  • Blanco asociado con la muerte
  • Rojo casamiento

16
ElementosColores
  • Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es
    difícil generalizar
  • Semáforo
  • Rojo (parar), ambar (precaución) i verde
    (adelante), pero no tan solo estos los podemos
    asmuir de una manera generalizada

17
Elementos Calendarios, formato y separadores de
fecha y hora
  • Hay otros tipos de calendario aparte Gregoriano
  • Budista, el chino, hebreo, etc...
  • Formato calendario gregoriano
  • aa/mm/dd aa dos ultimos digitos del año
  • aaddd mm mes
  • aaaa/nn/dd dd dia
  • dd/mm/aa aaaa año
  • mm/dd/aa

18
Elementos Formatos de números y monedas
  • Para cada país hace falta tener en cuenta el
    símbolo de la moneda y el formato numérico
  • USA 1,234,56
  • Noruega kr1.234,56
  • Suiza sFr1234,56
  • Alemania 1.234,56DM
  • Euro ?

19
Ordenación
  • Las ordenaciones son importantes en el proceso de
    internacionalización y un tema complejo
  • En un principio las ordenaciones de caracteres
    son de la A a la Z, mayúsculas primero y después
    las minúsculas, los número de ordenan de 0 a 9
  • Este tipo de regla no siempre es aceptable,
    porque hay reglas más complicadas cuando hay que
    considerar un segundo carácter al mismo tiempo

20
Ordenación en castellano
  • Mal
  • caracola  chacal  cura  danza  llama  luna 
    marmota
  •  
  • Bien
  • caracola  cura  chacal  danza  luna  llama 
    marmota

21
Ordenación en castellano
  • En castellano por ejemplo, ch es un doble
    caracter, que se ha tratar como un solo caracter
    y se ordena despues de la c y antes de la d. La
    ll es un doble caracter que tambíen hay que
    considerarlo como uno solo y se ordena despues de
    la l y antes de la m

22
Elementos específicosUnidades de medida
  • La mayor parte del mundo utiliza el sistema
    métrico excepto Estados Unidos
  • Utiliza la milla, la pulgada, etc..

23
Zonas
24
ElementosEscrituras
  • Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas
    y escrituras fonéticas
  • Un ideograma tien un significado especial y no
    tiene relación con su pronuciación
  • Las letras de una escritura fonética representan
    determinados sonidos, como por ejemplo M
  • Los tres sistemas de escritura mas importantes
    son
  • Occidentales
  • Oriente medio
  • Oriente lejano

25
Escrituras Occidentales
  • Las escrituras occidentales son Latín, griego y
    cirílico
  • Las siguientes características son comunes a las
    tres escrituras
  • Fonéticas
  • Se leen de izquierda a derecha en una línea
    horizontal
  • Utilizan letras mayúsculas y minúsculas
    diferentes
  • Utilizan numeración aràbiga 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9

26
EscriturasExtremo Oriente
  • Las escrituras del oriente lejano estan basados
    en caracteres ideográficos chinos
  • Los caracteres chinos son únicos, por su sistema
    especial de construcción, su larga história y su
    pronunciación
  • Su antigüedad se remonta a 4000 años y se
    utilizan de esta forma desde hace mas de 2000
    años
  • Actualmente se utilizan unos cuantos miles de
    caracteres

27
EscriturasLejano oriente
28
EscriturasEsquemas de codificación
  • Cada tipo de escritura ha de ser representada en
    sistemas informáticos
  • Esta representación se concreta en un esquema de
    codificación
  • Estos esquemas se codifican a través de mapas de
    caracteres

29
ASCII
  • El mapa de carácteres ASCII consta de 128
    carácteres
  • Los caracteres en el rango de o a 31 y el
    carácter 127 son especiales, tipicamente de
    control
  • Cada carácter es un indice en el mapa de
    caracteres, por ejemplo el número 65 es la letra
    A y el 97 la letra a
  • El codigo ASCII de 128 caracters solo se
    utilizaba para el inglés
  • En principio con 128 caracteres habia bastante
  • Al necesitar nuevos idiomas se empezó a utilizar
    el resto de 128 caracteres

30
Tipos de esquemas de codificación
  • Mapa de caracteres de un octeto (SBCS)
  • Mapa de caracteres de doble octeto (DBCS)
  • Unicode

31
Mapa de caracteres de un solo octeto (SBCS)
  • Son mapas de caracteres de hasta 256 caracteres
    (256 28).
  • Es una extensión del código ASCII, al que se han
    añadido 128 caracteres del 128 al 255
  • Se denomina mapa de caracteres extendido
  • ISO
  • 8859-2 Latín europa del este
  • 8859-5 Cirilico Europa del este
  • 8859-1 Latin Europa Oeste
  • 8859-7 Griego
  • 8859-3 Turco
  • 8859-8 Hebreo
  • 8859-6 Arabe

32
ISO 8859 - I Latin
33
ASCII ISO 8879
34
Mapa de caràcters de doble octeto (DBCS)
  • Las escrituras del extremo oriente utilizan
    caracteres ideográficos
  • Necesitan un mapa de caracteres mas grande de 256
    caracteres
  • Para resolverlo se hizo el mapa de caracteres de
    doble octeto
  • Notación de 16 bits
  • 65536 (216) caràcters
  • El DBCS de un solo octeto se corresponde con el
    código ASCII
  • Algunos caracteres se definen como octetos de
    comienzo y un segundo de código

35
Codigo KANJI
36
Codi KANJI
  • El codigo Kanji definido por el JIS (Japan
    Industry Standard JIS.).
  • El JIS nivel I contiene alrededor de 3000 de los
    caracteres mas normales
  • El nivel 2 añade 3500 caracteres mas
  • El tercer nivel se ha definido recientemente e
    incrementa el mapa de caracteres en mas de 6000
    caracteres
  • JIS está basado en un formato de 7 bits que
    requieren secuencias de ESCAPE especiales para
    entrar o salir del modo DBCS.

37
Problemas
  • Duplicidad en la codificación de caracteres
  • Multiples códigos de caracteres incosistentes
    debido al conflicto entre estándares nacionales y
    de la indústria
  • El código ASCII de 7 bits o el de 8 bits, estan
    limitados a 128 y 256 posiciones de código y son
    inadecuados en un entorno global
  • Internet ha añadido un punto más a la demanda de
    un conjunto de caracteres único en el mundo

38
Unicode
  • Unicode es una codificación de caracteres de 16
    bits
  • Consensuado, participan
  • Apple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM,
    Lotus, Metaphor, Microsoft, Next, Novell,
    Research Libraries Group, Sun, WordPerfect, i
    Xerox
  • Se puede hacer un acceso aleatorio en los
    caracteres
  • Los programas no tienen que guardar estados al
    analizar cadenas
  • El codigo Unicode es único para un carácter
    determinado

39
Unicode
40
Unicode
41
UnicodeDisposición de símbolos i letras
42
Un modelo de localización
Recursos localizados
Código de la aplicación
Producto localizado


43
Guía técnica
  • En esta parte de discuten problemas generales de
    conversiones a diferentes versiones del lenguaje
    y las diferentes necesidades que se preveen para
    planificar la localización

44
Desarrollo
  • Activación en el momento de la ejecución o al
    menos en el de la compilación

45
Puntos a revisar
  • Elementos específicos de la localización
  • Convenciones en el procesamiento de texto que
    incluye
  • ordenació, classificació de caràcters,
    pronunciación, guionado, funciones de gestión de
    cadenas e intercambio de ficheros (Importación y
    exportación de ficheros)
  • Gestión de las entradas
  • Gestión de les salidas

46
Traducción del texto
  • Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis
    diferentes
  • El texto traducido cambia de tamaño, hay que
    prever que pueda crecer
  • Ejemplo
  • Mover se traduce como verschieben en alemán
  • 5 contra 11

47
Organización de diálogos (Layout)
  • La organización de controles y elementos en una
    ventana ha de considerar la expansión de las
    etiquetas de texto
  • En hebreo y árabe la información se escribe de
    derecha a izquierda (Hace falta invertir la
    presentación )
  • Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que
    requieren espació adicional
  • Permite un 30 de expansión

48
Barra de estado
  • La versión inglesa solo ha de ocupar el 50 de la
    barra de estado

49
Menús
  • Evitar menús muy densos
  • Límite 80 caractere
  • Aceleradores coinciden con el primer carácter de
    una palabra

50
Desarrollo de codigo internacional
  • Documentar todos los recursos que tienen que ser
    localizados
  • Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para
    poder evaluar la i18n
  • Es importante dispones de herramientas y
    utilidades para hacer la localización

51
Bibliografìa (1)
  • Apple Computer. Guide to Macintosh Software
    Localization. (1992)
  • Fernandez Tony. Global Interface Design A Guide
    to Designing International User Interfaces.
    Boston A.P Professional (1995)
  • Galdo del. Eliza, Jakob Nielsen.International
    User Interfaces. John Wiley Sons. (1996)
  • Kano Nadine, Microsoft Corporation.Developing
    International Software for Windows 95 and Windows
    NT. W.A Microsoft Press. (1995)
  • Martin O'Donnell Sandra. Programming for the
    World A guide to Internationalization.
    Prentice-Hall(1994)

52
Bibliografía (2)
  • Microsoft Press . The GUI Guide. International
    Terminology for the Windows Interface.
    Microsoft.(1993)
  • Uren Emmanuel, et al . Software
    Internationalization and localization. Van
    Nostrand Reinhold.(1993)
  • Addison and Wesley. The Unicode Standard
    Worldwide Character Encoding
  • Volume I i II (ISBN 0-201-56788-1 and ISBN
    0-201-60845-6).
  • Unicode Consortium . The Unicode Standard. (1991)
  • Prespectives on Design and Internationalization.
    SIGCHI Bulletin Vol 28. Enero 1996.

53
Enlaces
  • Internacionalització i Localització
  • Internationalization (Tutorial)
  • Internationalization FAQ
  • Internationalization of User Interfaces.
  • Windows Interface Guidelines
    Internationalization
  • W3C Internationalization and Localization.
  • Unicode Unicode Home Page
  • Java Tools International classes for Unicode
  • ASCII ASCII-ISO8859
  • Java Java Internationalization.

54
Conclusiones
  • La globalización de la economia es una realidad
  • Esta presentación pretende ser una puerta de
    entrada a la internacionalización
  • La internacionalización de interfases es una
    necesidad que hay que tener en cuenta al principio
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com