?????? Lecture Two:An Overview (cont - PowerPoint PPT Presentation

1 / 32
About This Presentation
Title:

?????? Lecture Two:An Overview (cont

Description:

Lecture Two An Overview (cont d) Teaching Objective By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:135
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 33
Provided by: PZ62
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ?????? Lecture Two:An Overview (cont


1
??????Lecture TwoAn Overview (contd)
2
Teaching Objective
  • By getting students familiar with the theories
    and background knowledge and the basic skills of
    interpreting , this course aims to facilitate the
    students with interpreting procedure and basic
    skills and strategies ,such as memory
    training?note-taking?oral presentation and public
    speaking skills etc., to arise students
    awareness of current affairs and background
    knowledge, to cultivate their ability of
    discourse analysis , logical thinking
    ,cross-cultural communication and interpretation
    both from English to Chinese and vise versa .

3
Interpretation An Overview
  • ????definition
  • ?????????????,????(????)???????????????????????,?
    ??????????????????,???????????????????????????????
    ?( ??P5)
  • ??????????????????????(Shuttleworth Cowie,
    199782)

4
  • It is defined as "oral translation of a written
    text" (Shuttleworth Cowie 199783).
  • Interpreting is a service activity with a
    communication function. (Gile) It is usually a
    face-to-face communicative act.

5
  • Differences between interpretation and
    translation
  • the difference in the medium
  • the difference in the time limit
  • The key skill of a very good translator is the
    ability to write well,professional translators
    almost always work in only one direction,
    translating only into their native language
    ,using a good library of dictionaries and
    reference materials,
  • An interpreter, on the other hand, has to be able
    to translate in both directions, without the use
    of any dictionaries on the spot.

6
Types of interpreting
  • By forms
  • ???? ( alternating interpretation )
  • ???? ( consecutive interpretation )
  • ???? ( simultaneous interpretation )
  • ???? ( whispering interpretation )
  • ???? ( sight interpretation )

7
  • By ways
  • ???? ( one-way interpretation )
  • ???? ( two-way interpretation )

8
  • By contents
  • ???? ( guide interpretation )
  • ???? (ceremony interpretation )
  • ???? ( information interpretation )
  • ???? ( conference interpretation )
  • ???? ( negotiation interpretation )

9
???????
  • ????
  • Q Dear Michael, who taught you how to
  • play golf and do you still use a coach?
  • A A lot of people helped teach memostly
  • my buddies at the UNC while I was in
  • school.I occasionally use a PRO to advise
  • me on improving --but no one regular.
  • I've come to realize that I'm just a
  • "hack"--so now I am enjoying just
  • playing without a lot of coaching.

10
  • ???????,????????,?????????
  • ?????????????????????????.????????????,????.????
    ??????????????.??????????,????.

11
  • ?????
  • Q Women in the United States generally live
  • longer than men. But in recent years that
    gap
  • has been narrowing a bit. How has that
  • affected the life insurance business?
  • A It is not narrowing that much, thank goodness
  • We are still outliving men, we are still.
    We
  • have quite a gap on them, still about 7-8
  • years. The only reason its narrowing is
    women are
  • doing things to themselves that they
    shouldnt be
  • doing , like smoking ,and all those bad
    habits that men
  • have had for many years. But it is not
    narrowing for
  • other reasons.

12
  • ????,????????????,??????????.?????????????
  • ?????,?????????.??????????.?????????????,????????
    ??????????????????????????,???????????????????????
    ?????????

13
  • ????
  • I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my
    invitation to share your evening with my
    colleagues and me, and for honoring Canada with
    your presence. These have been very pleasant days
    in Peking, and Im happy that this phase of my
    visit should conclude in such a congenial
    atmosphere.

14
  • ????,?????????????????????????????????????????????
    ???,??????????,?????????????????????????

15
?????
  • 1.???TL?????????
  • 2.??????,????????????????????,???????,????????
    ???????
  • 3. ????????????????????????

16
??????
  • ???MOE NAETI
  • ???MOP CATTI
  • ???(???)?? DOLLAR-VALUE
  • Listening Listening and Translation
    Reading
  • ??BFSU
  • ??GFSU
  • ??(SHISU)??????GITI
  • ??????ITS

17
  • ????????
  • Code of Conduct for Public Service
  • Interpreters in Britain
  • 1.  INTRODUCTION
  • Public Service Interpreters are expected to
    abide by the Code of Conduct to which they are
    signatories. The standards in the Code set a
    framework for interpreting in the public
    services, upheld if necessary by professional and
    impartial disciplinary procedures. The objective
    of the code of Conduct is to make sure that
    communication across language and culture is
    carried out consistently, competently and
    impartially, and that all those involved in the
    process are clear about what may be expected from
    it.
  • This Code of Conduct is registered with the
    Office of Fair Trading (Registration No. RMS/215
    1)

18
  • 2. COMPETENCE
  • Interpreters admitted to the register are
    expected to
  • 2.1  have a written and spoken command of both
    languages, including any specialist terminology,
    current idioms and dialects
  • 2.2 understand the relevant procedures of the
    particular discipline in which they are working
  • 2.3 maintain and develop their written and
    spoken command of English and the other language
  • 2.4 be familiar with the cultural backgrounds
    of both parties.

19
  • 3.  PROCEDURE
  • Interpreters will
  • 3.1 interpret truly and faithfully what is
    said, without anything being added, omitted or
    changed in exceptional circumstances a summary
    may be given if requested, and consented to by
    both parties
  • 3.2 disclose any difficulties encountered with
    dialects or technical terms, and if these cannot
    be satisfactorily remedied, withdraw from the
    assignment
  • 3.3 not enter into the discussion, give advice
    or express opinions or reactions to any of the
    parties

20
  • 3.4   intervene only
  • 3.4.1        to ask for clarification
  • 3.4.2  to point out that a party may not
    have understood something
  • 3.4.3 to alert the parties to a possible
    missed cultural inference
  • 3.4.4to ask for accommodation for the
    interpreting process
  • 3.5 not delegate work, nor accept delegated
    work, without the consent of the client
  • 3.6  be reliable and punctual at all times
  • 3.7 must state (in a criminal trial) if they
    have been involved in interpreting at the police
    station on the same case.

21
  • 4.  ETHICAL AND PROFESSIONAL ISSUES
  • Interpreters will
  • 4.1  respect confidentially at all times and
    not seek to take advantage of any information
    disclosed during their work
  • 4.2   act in an impartial and professional
    manner
  • 4.3 not discriminate against parties, either
    directly or indirectly, on the grounds of race,
    color, ethnic origin, age, nationality, religion,
    gender or disability

22
  • 4.4  disclose any information, including any
    criminal record, which may make them unsuitable
    in any particular case
  • 4.5 disclose immediately if the interviewee or
    immediate family is known or related
  • 4.6 disclose any business, financial, family
    or other interest which they might have in the
    matter being handled
  • 4.7 not accept any form of reward, whether in
    cash or otherwise, for interpreting work other
    than payment by the employer.

23
Qualifications of a good interpreter
  • A good interpreter is required to have a high
    level of linguistic competence, wide general
    knowledge, sufficient subject-specific knowledge,
    and necessary cross-cultural awareness as well as
    a good mastery of interpreting skills, such as
    note-taking techniques, the ability to abstract
    and paraphrase, the art of public speaking and a
    good memory.

24
  • Knowledge of the general subject of the speeches
    that are to be interpreted.
  • General erudition and intimate familiarity with
    both cultures.
  • Extensive vocabulary in both languages.
  • Ability to express thoughts clearly and concisely
    in both languages.
  • A good mastering of interpreting skills
  • A good memory.

25
  • A strong sense of responsibility
  • A solid foundation of two languages
  • Profound knowledge
  • Good memory
  • Quick thinking
  • Outstanding ability of understanding
  • Fluent expression of ideas

26
Interpreters knowledge structure
  • KIKLEKS(PAP)
  • ????????? ???????? ??(?????? ?????? )
  • KIKnowledge Required for an Interpreter
  • KLKnowledge for language
  • EKEncyclopedic Knowledge
  • S(PAP) Professional Interpreting Skills and
    Artistic Presentation Skills

27
  • Linguistic Theories of Interpretation
  • ???. ??????(Danica Seleskovitch)???20??60????
    ????????,?????????,??????????????????????????,???
    ????????????????????????,??????????????????????(?
    ??,200439)???????????????,?????????,?????????????
    ???????????The approach also focuses on the
    mental and cognitive processes involved in
    interpreting, which is seen as comprising the
    three stages of interpretation(??),
    de-verbalization(??????) and reformulation(????)(
    Seleskovitch,1977)?

28
  • ????????????????.???Marianna Lederer??,??????,?
    ??????????,???????????????,??????????????,???????
    ??????,?????????????????????

29
linguistic theories of interpretation
  • Daniel Gile
  • C KL(knowledge for language)ELK
    (extra-linguistic knowledge)A(analysis)

??
??(????)
??
TL
SL
????
  • ????????????? ??????????

30
  • ???(J.R. ANDERSON)
  • (??)????????SL??,????
  • (??)???????SL?????TL??,????
  • (??)???????TL?????????,????

31
  • ????????????,????????????????????

A(DCC)
I
SP
R(TLK)
C(SLK)
32
  • I Interpreting
  • A (DCC) Analysis in discourse Cross-cultural
    communication,??????????????
  • C (SLK) Comprehension in source language
    knowledge,????????????
  • R(TLK) Reconstruction in target language
    knowledge,?????????????,???????
  • SP Skills Professional standard,?????????????
    ?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com