Title: Claus Mathiesen
1Teaching Translation at ILR level 3 SOME
Thoughts and ideas
- Claus Mathiesen
- Head of Language Training Section
- Institute for Languages and Culture
- Royal Danish Defence College
2the intuitive approach..
- Student to me
- Translation? But, Claus, isnt that just to?
3ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
- A successful translation is one that conveys the
explicit and implicit meaning of the source
language into the target language as fully and
accurately as possible. - From the standpoint of the user, the translation
must also meet the prescribed specifications and
deadlines.
4ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
- Competence in two languages is necessary but not
sufficient for any translation task. Though the
translator must be able to - (1) read and comprehend the source language and
- (2) write comprehensibly in the target language,
the translator must also be able to - (3) choose the equivalent expression in the
target language that both fully conveys and best
matches the meaning intended in the source
language (referred to as congruity judgment).
5ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
- A weakness in any of these three abilities will
influence performance adversely and have a
negative impact on the utility of the product.
Therefore, all three abilities must be considered
when assessing translation skills. - --------------------------------------------------
---------------------------- - (One) conclusion When translating between two
languages, you can only reach the level of your
reading/writing skills in the two languages. - From a foreign language into your own 3(?)
6Level 3 (Professional Performance)
- Can translate texts that contain not only facts
but also abstract language, showing an emerging
ability to capture their intended implications
and many nuances. - Such texts usually contain situations and events
which are subject to value judgments of a
personal or institutional kind, as in some
newspaper editorials, propaganda tracts, and
evaluations of projects. - Linguistic knowledge of both the terminology and
the means of expression specific to a subject
field is strong enough to allow the translator to
operate successfully within that field. - Word choice and expression generally adhere to
target language norms and rarely obscure meaning. - The resulting product is a draft translation,
subject to quality control.
7SOME USEFUL TOOLS TO INCLUDE IN DISCUSSIONS WITH
STUDENTS
- MEANING
- INFORMATION
- FUNCTIONAL STYLES--------------------------------
--------- - TRANSLATION NORM(S)
81) Semantics Meaning - DISSECTION
- Lexical
- referential
- pragmatic
- intralinguistic
- Grammatical
- morphological/grammatical categories
- syntactical
- Contextual
- close
- wider
- Extralinguistic
- time/place
9EXTRALINGUISTIC SITUATION(time, place,
surroundings, subject matter, participants etc.)
CONTEXT close - wider
LEXICAL MEANING
PRAGMATIC- style (neutral, spoken, written,
poetic, term)- register (colloquial, informal,
neutral, formal, ceremonial)- emotional
colouring (negative, neutral,
positive)---------- word order----------
metaphors- connotations(?)
REFERENTIAL 1) completely coinciding
2) partly coinciding 3) no coinciding
INTRALINGUISTIC- rhyme, rhythmic,
allitterations etc.- word play, nicknames etc.
- such as number, gender, case,aspects, time-
syntactical meanings (active, passive)
- OPTIONAL or- OBLIGATORY?
GRAMMATICAL MEANING
102) TYPES OF INFORMATION
- cognitiv
- emotional-expressive
- dynamic
- aesthetic
11COGNITIV INFORMATIONdescriptivecompressed
APPELATIVE INFORMATIONprescriptive
AESTHETICINFORMATION
EMOTIONAL INFORMATIONsubjectivemetaphorical
TEXT TYPES can be differentiated by the
dominating type or the mix of types of
information they contain
123) TYPOLOGY oF STYLESFive (six) functional
styles
NON-FICTION
FICTION
Official/business
Written
Literary
Scientific/technical
(monologic,prepared)
Colloquial
Publicistic/newspaper
(no conventions, individual style)
(conventionalized)
Spoken
(dialogic, unprepared)
134) TRANSLATION NORMS
- equivalence adequacy
- target language correctness
- style and genre
- (super)pragmatics
14Hierarchy of Norm(s)
PRAGMATICS
STYLE and GENRE
TARGET LANGUAGE
EQUIVALENCE/ADEQUACY
15GUIDELINES for DECISIONMAKING
- the dissection of meaning
- the idea of the dominance of one kind of
information being typical to different kinds of
texts - the understanding of the hierarchy of norms in
translation - provide good tools for the students, when
deciding which of, normally, (too) many choices
will be the best in a given situation
16MethoDOlogical APPROACHES-1
- defining the recipient(s)
- picking relevant texts representing increasing
complexity - providing general guidelines to the students
- setting time limits/deadlines
17DefinING the recipient(s)
- individual/group/collective?
- persons, who are interested in the country and
what is going on there, but who do not possess
any specialised knowledge of the countrys
background or reality - of utmost importance when deciding to which
extent it will be necessary to make implicit
meaning explicit - State Duma Ptasie Mleczko
18PICKING THE RIGHT TEXTS-1publicistic/NEWSPAPER
style
- shares features with the scientific style
coherent and logical syntactical structure,
careful paragraphing, expanded system of
connectives - shares features with the style of belles-lettres
words with emotive meaning, imagery
- Publicistic vs. newspaper style
- the goal of the publicistic style views, i.e.
to shape the audience, to influence public
opinion, to make the audience accept the
speakers point of view - the goal of the newspaper style news, i.e. to
inform the audience
19PICKING THE RIGHT TEXTS-2publicistic/NEWSPAPER
style
- Syntactical Features
- coherent and logical syntactical structure
- careful paragraphing
- simple rather than complex sentences
- expanded system of connectives
- brevity of expression
- abundant use of modifiers (adjectives, adverbs)
- Lexical Features
- emphasis on accessibility and easy understanding
gt paraphrasing rather than special terms - only established and generally understood terms
(e.g. Cold War) - evaluating adjectives (e.g. the strongest
pressure, growing menace, elementary blunder) - traditional, unoriginal metaphors and similes
- newspaper clichés
- numerals, abbreviations, symbols
20PICKING THE RIGHT TEXTS-3publicistic/NEWSPAPER
style
- short news items (preferably complete texts)
- start with reports on events that could happen
almost anywhere - car accidents, fires, official visits
- continue with texts with a more local flavour
- anniversaries, social matters, etc.
- move on to texts with a highly local flavour
including references, comments, elements of
criticism, irony, humor, even poetry, etc. - 15-20 texts for translation totally
21STUDENT Guidelines-1
- The purpose of reading the text before starting
to translate - general idea, intention of the author, tone
etc. - pre-translation analysis
- The first part of the translation is the most
time-consuming - Main difficulties/challenges
- Standardized expressions
- situational, unseparable, clichees
- Metaphors
- Terminology
- References to source-language reality
- geography, institutions, history, culture
- ethnography (dress, food, tools etc.)
- intertextuality (in the broadest sense)
- note references can be historical or
contemporary - Poetic language
22STUDENT Guidelines-2
- What to avoid?
- argot or semi-translations
- translators remarks
- formulations influenced by the source language
- punctuation influenced by the source language(!)
23STUDENT guidelines-3
- on translitteration
- on titles, names
- on using dictionaries
- on using the internet
- on using web-based resources
24MethoDOlogical APPROACHES-2
- make your own reference translation, before
correcting the output of the students - correct the students translations, providing
good and exact guidance - discuss (a few) general challenges in the
translation with the class - develop critical/self-critical awareness in
smaller groups/pairs
25Approaches to be developed in the working process
- taking full responsibility for the translation
- thoroughnes (first language competence etc.)
- handling time pressure
- language awareness in general
- translation awareness
- the discussions during the process are more
important than the result - the possibilities of the internet have raised the
bar regarding the quality of translation
significantly! - if you search, you will find (almost anything)!!
- hunting instinct
26Translatability
- Is it possible to translate everything?
- Yes,
- but not always without loss of meaning,
- which might even be significant.
27word-to-word or sense-to-sense?(the oldest
of all discussions about translation)
- as word-to-word as possible (imitating)
- as sense-to-sense as necessary (recreating)
- but first of all NATURALLY!
28MISSION ACCOMPLISHED
- Claus, now I really understand, WHY translation
is NOT just to
(Yeah, and you be glad, its only a DRAFT, too,
you little i.!)
29FURTHER STEPS
- the described way of working with translation has
proved to be a good stepping stone for
training - translation to a foreign language
- translation of military texts
- although they mainly belong to the
scientific-technical functional style - interpretation in general