Title: Diapositiva 1
1Español
Français
2Le Petit Prince
Entrer
3El Principito
Entrar
4Menu Principal
Autor Dedicatoria Historia
Salir
5Contenu Principal
Auteur Dédicace Histoire
Partir
6Autor
Antoine de Saint-Exupéry, el autor de El
Principito, fue un aviador y escritor que nació
en Lyon, Francia, en 1900 y desapareció en una
misión aérea en 1944. En realidad, nunca se supo
que ocurrió con él. Saint-Exupéry comenzó
escribiendo vivencias en forma de novelas,
continuó con diarios, informes y cartas. Sus
escritos son consecuencia de reflexiones
profundas sobre el ser humano y crítica a la
cultura. Entre sus novelas sobresalen Vuelo
Nocturno y El Correo del Sur. Como diario
escribió Piloto de Guerra. Pero su obra más
famosa y por la que ha trascendido es El
Principito, un cuento largo que ha sido traducido
a casi todos los idiomas desde 1943, año en que
se publicó por primera vez en francés. En sus
páginas se muestran en forma sencilla los valores
más arraigados y esenciales del ser humano
solidaridad, bondad, entereza, tenacidad,
compañerismo y entusiasmo por el conocimiento.
Es un símbolo de la búsqueda permanente del
hombre, de los principios que enriquecen el
espíritu y le dan paz infinita.
Antoine de Saint-Expéry
Volver
7Auteur
Antoine de Saint-Exupéry, le auteur de le Petit
Prince, il est né à Lyon, France, le 29 juin 1900
et il est mort à 1944 pendant la Seconde Guerre
Mondial à sa dernier mission comme aviateur.
Antoine de Saint-Exupéry effectue dès lâge de
douze ans son baptême de lair. Sa passion pour
les avions ne le quittera plus. Puis il fréquente
lEcole Navale et les Beaux-Arts. Son service
militaire le forme à la aviation. Nommé Directeur
dAeropostal Argentina. Puis il revient en
France. Devenu pilote dessai, il accomplit des
missions périlleuses, tout en exerçant des
activités de journaliste pour quelques grands
reportages en Espagne et en Allemagne. Sans
participer activement à la vie politique, il
affirme très tôt ses convictions anti-fascistes
et antinazies. Ses uvres sont Laviateur,
Courrier-Sud, Vol de Nuit, Terre des Hommes,
Pilote de Guerre, Letre à un Otage et
Citadelle. Saint-Exupery a écrit Le Petit Prince
deux ans avant de mourir pendant ses voyages aux
Etats-Unis. Son uvre montre le chemin à lamitié
sincère par la préoccupation par les petits
dètails et ceci montre limage de lenfance où
lessentiel est invisible pour les yeux.
Antoine de Saint-Expéry
Tourner
8Dedicatoria
A LEON WERTH Pido perdón a los niños por haber
dedicado este libro a una persona mayor. Tengo
una seria excusa esta persona mayor es el mejor
amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa
esta persona mayor puede comprender todo hasta
los libros para niños. Tengo una tercera excusa
esta persona mayor vive en Francia, donde tiene
hambre y frío. Tiene verdaderamente necesidad de
consuelo. Si todas estas excusas no fueran
suficientes, quiero dedicar el libro al niño que
esta persona mayor fue en otro tiempo. Todas las
personas mayores han sido niños antes. (Pero
pocas lo recuerdan.) Corrijo, pues, mi
dedicatoria A LEON WERTH cuando era niño
Volver
9Dédicace
A LEON WERTH Je demande pardon aux enfants
davoir dédié ce livre à une grande personne.
Jai une excuse sérieuse cette grande personne
est le meilleur ami que jai au monde. Jai une
autre excuse cette grande personne peut tout
comprendre, même les livres pour enfants. Jai
une troisième excuse cette grande personne
habite la France où elle a faim et froid. Elle a
bien besoin dêtre consolée. Si toutes ces
excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce
livre à lenfant qua été autrefois cette grande
personne. Toutes les grandes personnes ont
dabord été des enfants. (Mais peu dentre elles
sen souviennent.) Je corrige donc ma
dédicace A LEON WERTH Quand il était petit
garçon
Tourner
10Menú principal
Viajes
Planeta tierra
B612
11Contenu principal
Voyages
Planete Terre
B612
12Jai de sérieuses raisons de croire que la
planète doù venait le petit prince est
lastéroïde B 612. Cet astéroïde na été aperçu
quune fois au télescope, en 1909, par un
astronome turc. Mais personne ne lavait cru à
cause de son costume.
Lastronome refit sa démostration en 1920 , dans
un habit trés élégant. Et cette fois-ci tout le
monde fut de son avis.
Contenu
Au sujet de B612
13Tengo serias razones para creer que el planeta de
donde venía el principito es el asteroide B612.
Este asteroide sólo ha sido visto una vez con el
telescopio en 1909 por un astrónomo turco. El
astrónomo hizo entonces una gran demostración de
su descubrimiento en un Congreso de Astronomía.
Pero nadie le creyó por culpa de su vestido.
Felizmente para la reputación del asteroide, un
dictador turco obligó a su pueblo, bajo pena de
muerte, a vestirse a la europea. El astrónomo
repitió su demostración en 1920, con un traje muy
elegante. Y esta vez todo el mundo compartió su
opinión.
Menu
Acerca de B612
14Or il y avait des graines terribles sur la
planète du petit prince cétaient les graines de
baobabs. Il faut sastreindre régulièrement à
arracher les baobabs pour quils perforent la
planète de leurs racines.
Tourner
15Había semillas terribles en el planeta del
principito. Eran las semillas de baobabs. Invaden
todo el planeta, y si el planeta es demasiado
pequeño y los baobabs son demasiado numerosos, lo
hacen estallar. Hay que dedicarse regularmente a
arrancar los baobabs porque ellos perforan el
planeta con sus raíces.
Volver
16Ainsi le petit prince, malgré sa bonne volonté de
son amour, avait vite douté delle. Il avait pris
au sérieux des mots sans importance, et était
devenu très malheureux. Cétait une fleur
tellement orgueuilleuse...
Ainsi lavait-elle bien vite tourmenté par sa
vanité un peu ombrageuse. Le petit prince servait
de leau fraîche à la fleur. Elle lui a demandé
un paravent parce quelle avait horreur des
courants dair et lui a demandé un globe pour le
froid des soirs.
Le petit prince parle dune fleur unique, une
rose, dont il est amoureux.
tourner
17De este modo, el principito, a pesar de la buena
voluntad de su amor, dudo de ella. Había tomado
en serio algunas palabras sin importancia, lo que
le hizo sentirse desdichado. Era una flor tan
orgullosa...
Y ella empezó a torturarlo con su vanidad un poco
quejumbrosa. El principito le servía agua fresca.
La flor le pidió un biombo porque le tenía miedo
a las corrientes de aire y una esfera de cristal
para el frío de las noches. .
El principito hable de una flor única, una rosa,
de la que él esta enamorado.
18Il ramona soigneusement ses volcans en activité.
Il possédait deux volcans en activité. Et cétait
bien commode pour faire chauffer le petit
déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan
éteint. Mais, comme il disait, On ne
sait jamais !. Il ramona donc également le
volcan éteint. Sils sont bien ramonés, les
volcans brûlent doucement et régulièrement, sans
éruptions.
19El principito deshollina cuidadosamente los
volcanes en actividad. Poseía dos volcanes en
actividad. Le resultaban muy cómodos para
calentar el desayuno todas las mañanas. Poseía
también un volcán extinto. Pero como el decía
uno nunca sabe! Por eso lo deshollinaba al
igual que los que estaban en actividad. Si los
volcanes se deshollinan bien, arden suave y
regularmente sin erupciones.
20El principito se encontraba en la región de los
asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Comenzó
pues a visitarlos para buscar una ocupación y
para instruirse.
330
326
329
328
325
327
Menú
21Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325,
326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par
les visiter pour y chercher une occupation et
pour sinstruire.
330
326
329
328
325
327
Contenu
22El primero estaba habitado por un rey. El rey,
vestido de púrpura y armiño, estaba sentado en un
trono muy sencillo y sin embargo majestuoso. El
planeta estaba completamente cubierto por el
magnifico manto de armiño. El planeta era
minúsculo. Sobre qué podía reinar el rey?
23La première était habitée par un roi. Le roi
siégeait, habillé de pourpre et dhermine, sur un
trône très simple et cependant majestueux. La
planète était toute encombrée par le magnifique
manteau dhermine. La planète était minuscule.
Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?
24El segundo planeta estaba habitado por un
vanidoso. - Ah! Ah! He aquí la visita de un
admirador! Pues, para los vanidosos, los otros
hombres son admiradores.
Adular
25- La seconde planète était habitée par un vaniteux.
- Ah ! Ah ! Voilà la visite dun admirateur ! -
- Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont
des admirateurs.
Aduler
26El planeta siguiente estaba habitado por un
bebedor. Esta visita fue breve, pero sumió al
principito en una gran melancolía. El bebedor
bebía para olvidar que tenía vergüenza de beber.
27 La planète suivante était habitée par un buveur.
Cette visite fut très courte, mais elle plongea
le petit prince dans une grande mélancolie. Le
buveur burait pour oublier que il avait honte de
boire.
28El cuarto planeta era el del hombre de negocios.
El hombre estaba tan ocupado que ni siquiera
levantó la cabeza cuando llegó el principito. El
contaba las estrellas y al mismo tiempo se
apropiaba de ellas.
100
1000
2
5
1
30
250
29La quatrième planète était celle du businessman.
Cet homme était si occupé quil ne leva même pas
la tête à larrivée du petit prince. Il gère et
compte les étoiles.
100
1000
2
5
1
30
250
30El quinto planeta era muy extraño. Era el más
pequeño de todos. Había apenas lugar para alojar
a un farol y un farolero. El principito no
lograba explicarse para qué podían servir, en
algún lugar del cielo, en un planeta sin casa ni
población, un farol y un farolero. Sin embargo es
menos absurdo que los otros hombres, Por lo menos
su trabajo tiene sentido. Se ocupa de una cosa
ajena a si mismo.
31La cinquième planète était très curieuse. Cétait
la plus petite de toutes. Il y avait là juste
assez de place pour loger un réverbère et un
allumeur de réverbères. Le petit prince ne
parvenait pas à sexpliquer à quoi pouvaient
servir sur une planète sans maison, ni
population, un réverbère et un allumeur.
Cependant il est moins absurde que les autres
hommes. Au moins son travail a-t-il un sens. Il
soccupe dautre chose que de soi-même.
32El sexto planeta era un planeta diez veces más
vasto. Estaba habitado por un anciano que
escribía enormes libros. El era un geógrafo pero
no conocía su planeta porque no era un
explorador. El geógrafo le aconsejo al
principito visitar el planeta Tierra porque
gozaba de buena reputación.
33La sixième planète était une planète dix fois
plus vaste. Elle était habitée par un vieux
Monsieur qui écrivait dénormes livres. Il était
un géographe mais il ne connaissait pas sa
planète parce quil nétait pas un explorateur.
Le géographe a conseillé au petit prince daller
visiter la planète Terre parce quelle a une
bonne réputation.
34Menu
La tierra no es un planeta cualquiera. En ella se
cuentan ciento once reyes, siete mil geógrafos
novecientos mil hombres de negocios siete
millones y medio de borrachos, trescientos once
millones de vanidosos es decir, alrededor de dos
millones de seres humanos adultos.
35Contenu
La terre nest pas une planète quelconque ! On y
compte cent onze rois, sept mille géographes,
neuf cent mille businessmen, sept millions et
demi divrognes et trois cent deux milliards de
grandes personnes.
36Puis le Petit Prince a débarqué sur la Terre, et
c'est encore la solitude qu'il y a rencontrée.
37Il y a retrouvé en grand nombre les mêmes types
de personnage que sur les autres planètes, mais
aussi un serpent ne parlant que par des énigmes.
Tu es une drôle de bête, mince comme un doigt
38Le petit prince a trouvé un jardin fleuri de
roses. Et il se sentit très malheureux, sa fleur
nétait pas la seule de son espèce dans lunivers.
39Cest alors quapparut le renard.
Bonjour
40Voici mon secret Lessentiel est invisible pour
les yeux
En écoutant le renard, le petit prince comprit
qu'il importe avant tout d'apprivoiser les êtres,
de s'en faire des amis.
41Contenu
Le petit prince souhaite retrouver sa rose. Il a
recours au serpent qui résout toutes les énigmes,
et repart vers son étoile.
42El principito aterrizó sobre la Tierra, y
encontró otra vez la soledad.
43Encontró en gran número los mismos personajes que
en los otros planetas pero también una serpiente
que solo hablaba de enigmas.
Que animal tan raro eres! Eres flaco como un
dedo
44El principito encontró un jardin florido de
rosas. Se sentìa muy molesto, su flor no era la
unica de su especie en el universo.
45Entonces apareció el zorro.
Buenos días
46He aquí mi secreto lo esencial es invisible a
los ojos.
Escuchando al zorro, el principito comprende que
lo importante de amanzar a los otros, es hacer
amigos.
47Menú
El principito deseaba reunirse con su rosa.
Recurró a la serpiente que resuelve todos los
enigmas, y parte hacia su estrella.
48Ça cest le plus beau et le plus triste paysage
du monde. Cest ici que le petit prince a apparu
sur terre, puis disparu.
Il tomba doucement comme tombe un arbre
49Este es para mí el más bello y más triste paisaje
del mundo. Aquí, en este lugar, fue donde el
principito apareció en la Tierra y donde luego
desapareció.
Cayó suavemente, como cae un árbol.